переводчик майнкрафт с английского на русский
Перевод Minecraft Pocket Edition
Minecraft для ПК переводится силами участников сообщества. Этим объясняется как огромное количество поддерживаемых языков, так и то, что среди них есть искусственные или шуточные переводы. Например, язык LOLCAT — язык сюсюкающих домашних животных или перевёрнутый английский, который сделан в честь одного из разработчиков игры — Натана Адамса (Dinnerbone).
Перевод Minecraft Pocket Edition осуществлялся сторонней организацией и поэтому в этой версии игры гораздо меньше поддерживаемых языков, а существующие переводы отличаются от переводов Java-версии. При этом, существующие перевод некоторых сообщений и терминов может значительно отличаться от переводов обычного Майнкрафта. Один из участников проекта по переводу охарактеризовал качество перевода как «осуществлённый без любви к игре». Ну а на мой взгляд одним главных минусов русского перевода Minecraft Pocket Edition является игнорирование рекомендаций Mojang по части перевода некоторых терминов, а также «изобретение» новых слов взамен уже существующих.
После выхода версии Minecraft Pocket Edition 0.16.0 появилась возможность возможность добавлять свои собственные переводы при помощи ресурспаков и поэтому, я сразу попробовал это сделать.
В итоге, сейчас все желающие могут в Minecraft Pocket Edition получить перевод привычный по Java-версии Майнкрафта.
Скачать приложение для Android | Скачать ресурспак |
Приложения от ресурспака отличается тем, что в нём можно выбрать языки и не тянуть все переводы скопом (всего там 94 языка). Но во всём остальном они работают одинаково.
Как установить перевод
Помощь проекту
Перевод основан на официальном переводе Майнкрафт, поэтому любой кто участвует в нём, автоматически помогает и в этом переводе Minecraft Pocket Edition. При этом, создан ещё один проект по переводу — для этого приложения.
Отдельно хочу отметить, что на территории России живут люди, говорящие на разных языках. Но в Майнкрафте, по сути, представлен только русский. Если кто-то выразит желание осуществить перевод игры и моего приложения на какой-то из этих языков, то я с удовольствием окажу посильную помощь. Хотя бы донесу это желание до кураторов проекта переводов (сотрудников Mojang).
почему я не могу скачать перевод? вылазит ерунда какая/-то
Майнкрафт — что это такое? Определение, значение, перевод
Майнкрафт (не путать с «Майн Кампф») это популярная компьютерная игра, цель которой — добывать природные ресурсы, строить из этих ресурсов свои миры и защищать их от монстров.
Игра была разработана в 2011 году шведским программистом Маркусом Перссоном и стала настоящим хитом в мире приключенческих игр. Название Minecraft состоит из Mine (шахта, добыча) и Craft (ремесло, искусство). В общем, перевести это слово можно как «Мастерство Добытчика». Играть в Майнкрафт можно как в одиночку, так и группами, через локальную сеть. Игра удостоилась множества призов и, несмотря на простоту графики, пользуется огромной популярностью.
Майнкрафт находится в списке: Компьютеры
Вы узнали, откуда произошло слово Майнкрафт, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Майнкрафт?» с друзьями:
И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!
Что такое Туториал?
Туториал (ударение на «о») это английское слово, которое происходит от «tutor» (учитель) и означает примерно.
Что такое QWERTY?
QWERTY (произносится как «кверти») это первые шесть букв верхнего ряда стандартной английской раскладки клавиатуры. В.
Что такое Проприетарный?
Проприетарный (ударение на «а») означает «являющийся чьей-то собственностью». Это слово чаще всего употребляется в контексте.
Краеугольный эндский камень или Трудности перевода
Почему у нас два разных перевода Майнкрафт?
Майнкрафт уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.
Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»
Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:
Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Майнкрафт не может обслуживаться на crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на github’е исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.
Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.
Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта«. Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контроллируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.
В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Майнкрафт» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Майнкрафт, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.
Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?
Таким образом, перевод выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Майнкрафт.
Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Майнкрафт (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.
Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Майнкрафт (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Майнкрафт: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Майнкрафту, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом как и перевод клиента на crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соотетствуещее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к майнкрафту.
Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.
Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.
При этом, я хочу обратить внимание, что и crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.
Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.
The End: Энд, Край или Предел?
Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.
К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто. Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.
В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.
Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд» (очень жаль, что практически никто не пришёл и не высказал их в теме на crowdin — тогда мне было бы на что ссылаться), однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.
А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на crowdin).
Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.
Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу посвященную принципам перевода.
Принципы перевода названий и имен собственных
Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.
Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:
Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл слова «Конец» нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.
На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.
Перевод безэквивалентной лексики
С миром End в Майнкрафте связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.
У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.
При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:
Вот к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:
Благозвучие слов и лексическая сочетаемость
При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].
Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.
На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:
Образование новых слов
Безэквивалентые слова в Майнкрафте осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.
Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками Майнкрафта, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.
Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:
Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из энда», «камень относящийся к измерению энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.
Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.
Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.
Пожалуй это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…
Мы все, в какой-то мере, — разработчики Майнкрафта
Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, пока зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…
Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.
Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.
Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.
Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для википедии? Это приобщение к разработке игры, потому что Майнкрафт — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.
Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Майнкрафт, под тем же углом, что и разработчики?
Ну не могу я поверить, что Джеб когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».
Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?
Фото Переводчик 4+
Перевод фото на русский язык
BrainMount Ltd
Для iPad
Снимки экрана
Описание
AR Переводчик мгновенно извлечет текст из видеопотока камеры и переведет на любой из 100+ языков (не нужно делать фото).
Специальный режим дополненной реальности аккуратно заменит иностранные надписи на фото на ваш родной язык.
Телефоны, e-mail адреса и веб-страницы, напечатанные на визитках, документах и журналах больше не нужно вводить вручную. Просто наведите камеру, и они мгновенно станут кликабельными.
ТЕХНОЛОГИЯ С ИСКУССТВЕННЫМ ИНТЕЛЛЕКТОМ
В приложении используется наша собственная AI технология распознавания текста (OCR). Искусственная нейронная сеть, построенная с помощью алгоритмов глубокого обучения, запускается прямо на вашем телефоне.
● Оффлайн захват текста (OCR)
● Не нужно выделять текст (автоматически определяется блок текста, который нужно захватить)
● Перевод на 100+ языков (требуется подключение к Интернету)
● Перевод текста в реальном времени из видеопотока
● Перевод по фото и картинкам в AR режиме
● Возможность прослушать переведенные фразы
● Возможность скопировать перевод и передать в другие приложения
ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
Азербайджанский, Албанский, Амхарский, Английский, Арабский, Армянский, Африкаанс, Баскский, Белорусский, Бенгальский, Бирманский, Болгарский, Боснийский, Валлийский, Венгерский, Вьетнамский, Гаитянский Креольский, Галисийский, Голландский, Греческий, Грузинский, Гуджарати, Датский, Зулу, Иврит, Игбо, Идиш, Индонезийский, Исландский, Испанский, Итальянский, Йоруба, Казахский, Каннада, Каталонский, Киргизский, Китайский (Традиционный), Китайский (Упрощенный), Корейский, Коса, Кхмерский, Лаосский, Латынь, Латышский, Литовский, Македонский, Малагасийский, Малайский, Малаялам, Мальтийский, Маори, Маратхи, Монгольский, Немецкий, Непальский, Норвежский, Ньянджа, Ньянджа, Панджаби, Польский, Португальский, Пушту, Румынский, Русский, Самоанский, Себуанский, Сербский, Сесото, Сингальский, Синдхи, Словацкий, Словенский, Сомалийский, Суахили, Суданский, Таджикский, Тайский, Тамильский, Телугу, Турецкий, Узбекский, Украинский, Урду, Фиджийский, Филиппинский (Тагальский), Финский, Французский, Хауса, Хинди, Хмонг (Мяо), Хорватский, Чешский, Шведский, Шона, Эсперанто, Эстонский, Яванский, Японский
ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКИ OCR (СКАНИРУЕМОГО ТЕКСТА)
Английский, Африкаанс, Белорусский, Болгарский, Валлийский, Гаитянский Креольский, Галисийский, Голландский, Греческий, Датский, Зулу, Индонезийский, Исландский, Испанский, Итальянский, Каталонский, Коса, Латышский, Литовский, Малагасийский, Малайский, Немецкий, Норвежский, Ньянджа, Польский, Португальский, Румынский, Русский, Сербский, Сесото, Словацкий, Словенский, Суахили, Турецкий, Украинский, Финский, Филиппинский (Тагальский), Французский, Хорватский, Чешский, Шведский, Шона, Эстонский
ИНФОРМАЦИЯ О ПОДПИСКЕ
Количество бесплатных переводов ограничено. Для снятия ограничений необходимо оформить платную подписку.
* Доступны следующие авто-продлеваемые платные подписки:
1) Недельная подписка
2) Месячная подписка
3) Годовая подписка
* Подписка с бесплатным пробным периодом будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автоматическое продление не будет отключено как минимум за 24 часа до окончания срока действия бесплатного пробного периода.
* Подписка будет автоматически продлена, если автоматическое продление не будет отключено как минимум за 24 часа до окончания текущего периода.
* Денежные средства за подписку будут списаны со счета вашего Apple ID аккаунта.
* Вы можете управлять своими подписками, отменить бесплатный пробный период и отключить функцию автоматического продления в любое время после покупки, перейдя в настройки учетной записи App Store.
Как перевести майнкрафт с английского на русский
Показувати елементи керування програвачем
Перевод Minecraft Pocket Edition
Minecraft для ПК переводится силами участников сообщества. Этим объясняется как огромное количество поддерживаемых языков, так и то, что среди них есть искусственные или шуточные переводы. Например, язык LOLCAT — язык сюсюкающих домашних животных или перевёрнутый английский, который сделан в честь одного из разработчиков игры — Натана Адамса (Dinnerbone).
После выхода версии Minecraft Pocket Edition 0.16.0 появилась возможность возможность добавлять свои собственные переводы при помощи ресурспаков и поэтому, я сразу попробовал это сделать.
В итоге, сейчас все желающие могут в Minecraft Pocket Edition получить перевод привычный по Java-версии Майнкрафта.
Приложения от ресурспака отличается тем, что в нём можно выбрать языки и не тянуть все переводы скопом (всего там 94 языка). Но во всём остальном они работают одинаково.
Как установить перевод
Помощь проекту
Отдельно хочу отметить, что на территории России живут люди, говорящие на разных языках. Но в Майнкрафте, по сути, представлен только русский. Если кто-то выразит желание осуществить перевод игры и моего приложения на какой-то из этих языков, то я с удовольствием окажу посильную помощь. Хотя бы донесу это желание до кураторов проекта переводов (сотрудников Mojang).
Во первых начнем с того, что пишется не minecraft a mine craft, так как это 2 слова английского языка, в поисковиках ни один переводчик не исправляет ошибки, поэтому видимо у тебя и не получалось найти ответ. Mine craft, в переводе с английского означает- моё ремесло.