ковшова м л лингвокультурологический метод во фразеологии коды культуры
Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Ковшова, Мария Львовна
Оглавление диссертации доктор филологических наук Ковшова, Мария Львовна
Раздел I. У истоков лингвокультурологического направления во фразеологии: прошлое и настоящее
§ 1. Общие постулаты фразеологии.
§ 2. Семантика языковых единиц как основной объект изучения в лингвистике второй половины XX в.
§ 3. Понятие коннотации в лингвистике.
Коннотация в семантической структуре языковых единиц.
§ 4. «Антропологический поворот» в лингвистике конца XX в.
Язык и сознание», «Язык и знание», «Язык и культура»).
§ 5. От понятия культурно-национальной специфики фразеологизмов к понятию культурной коннотации.
§ 6. Когнитивная парадигма во фразеологии как преддверие лингвокультурологии.
Глава 2. Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания
§ 1. Когнитивно-концептуальная парадигма в лингвистике и точки ее соприкосновения с лингвокультурологией.
§ 2. Самоопределение лингвокультурологии как научной дисциплины.
§ 3. Лингвокультурология в свете проблемы
Язык и сознание»: усложнение «поисков себя».
Выводы к I разделу.
Раздел П. Лингвокультурологическое направление во фразеологии: принципы и метод исследования.
Глава 1. Языковая и культурная семантика фразеологизмов: анализ и эксперимент
§ 1. Проблема семантической неопределенности во фразеологии в лингвокультурологическом освещении.
§ 2. Экспериментальное исследование восприятия фразеологизмов на примере отдельных единиц: «следы» культурной коннотации в ответах испытуемых.
2.1. О постановке экспериментов: основные положения, цели, задачи.
2.2. Эксперимент с фразеологизмом каша в голове.
2.3. Эксперимент с фразеологизмом подопытный кролик.
2.4. Эксперимент с фразеологизмом быть под каблуком.
§ 3. Еще раз о культурной обусловленности фразеологической оценки (ЦЭО).
Глава 2. Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов «в действии»
§ 1. Фразеологический образ как «проводник» в культурное пространство. Модель культурной интерпретации фразеологизмов.
Структура культурной коннотации.
§ 2. Лингвокультурологический комментарий как принцип лингвокультурологического описания фразеологизмов.
§ 3. Коды культуры как основной способ организации культурного пространства.
§ 4. Интерпретация слов-компонентов фразеологизмов в тематических кодах культуры как ключевое звено лингвокультурологического анализа.
Выводы ко П разделу.
Раздел III. Символьный компонент в семантике фразеологизмов. Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа
Глава 1. Понятие символа. Символ сквозь призму различных представлений в науке.
Глава 2. Символ во фразеологии: история вопроса.
Глава 3. «Пищевой» код как культурное пространство для интерпретации фразеологизмов с символьным компонентом.
Глава 4. А нализ фразеологизмов с символьным компонентом в пищевом коде культуры (на примере фразеологизмов с компонентами впитывать/всасывать, молоко матери, каша, хлеб).
§ 1. Исследование фразеологизма с совокупностью символьных компонентов: впитывать/всасывать с молоком матери.
§ 2. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом каша.
§ 3. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом хлеб.
§ 4. Несколько слов о символьной значимости «пищевых» компонентов в культуре и фразеологии других народов.
Глава 5. Символы и квазисимволы в семантике фразеологизмов.
Глава 6. Эталоны и стереотипы в семантике фразеологизмов. Квазиэталоны и квазистереотипы.
Выводы к Ш разделу.
Раздел IV. Эвфемистическая функция фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии
§ 2. Эвфемизмы: общие положения;.
§ 3. Эвфемизм как речевой акт.
§ 4. Эвфемизмы и.фразеологизмы: общее и различное.
§ 5. «Старые» и «новые» эвфемизмы во фразеологии и их разграничение.-.^
§ 6. Об экспликации фразеологизмов-эвфемизмов в речи.
§ 7. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов-эвфемизмов.
§ 8. Об эвфемистических возможностях «периферии» фразеологии пословиц, поговорок, афоризмов, перифраз и т.д.
Выводы к IV разделу.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка 2010 год, кандидат филологических наук Ковалевская, Лариса Анатольевна
Фразеология романа «Анна Каренина» как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого 2010 год, кандидат филологических наук Мигранова, Лилия Шатлыковна
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии 2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков 2006 год, кандидат филологических наук Калинина, Ангелина Вячеславовна
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках 2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)»
Диссертация посвящена лингвокультурологическому исследованию семантики и прагматики фразеологизмов как особых знаков языка и культуры.
Актуальность, исследования определяется направленностью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении новых гипотез для изучения специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование показывает сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, как в образе фразеологизмов находят выражение те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.
Объектом исследования является специфика фразеологизмов как знаков языка и культуры.
Предметной областью исследования является семантика и прагматика фразеологизмов.
Для достижения намеченной цели исследования в работе ставятся следующие задачи:
1. обосновать закономерности становления лингвокультурологического направления во фразеологии;
2. выявить своеобразие фразеологизма как языкового знака; исследовать процесс культурной интерпретации фразеологизмов;
3. разработать лингвокультурологический эксперимент во фразеологии, чтобы доказать адекватность интерпретационной модели значения фразеологизмов ее сущностным проявлениям; установить, что носителем языка действительно производится интерпретация фразеологизма в пространстве культуры;
4. выявить особенности фразеологической оценки, обосновать ее окультуренный характер; исследовать роль оценки в семантике фразеологизма как знака языка и культуры;
5. описать структуру культурной коннотации фразеологизмов; исследовать механизмы сопряжения во фразеологическом знаке собственно-языковой и культурной семантики;
6. описать коды, культуры как способ организации пространства культуры, как модельную область для лингвокультурологического исследования фразеологизмов;
7. описать механизм интерпретации фразеологизма через соотнесение его компонентов с кодами культуры;
8. исследовать символьность в семантике фразеологизмов на примере пищевого кода культуры;
9. исследовать роль фразеологии в символизации мира; провести анализ семантики фразеологизмов с символьным компонентом в кодах культуры;
10. обосновать особенности знаковой функции фразеологизмов в качестве символов, эталонов, стереотипов; провести разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии;
11. провести лингвокультурологическое исследование эвфемистической функции фразеологизмов в коммуникации.
Осуществление данных задач требует максимальной экспликации процессов, происходящих в.сознании носителя языка, поэтому исследование ведется с опорой на лингвистический эксперимент и’ метод глубокой интроспекции.
Теоретической базой исследования послужили как работы, предшествующие становлению лингвокультурологического направления во фразеологии, так и современные исследования, в которых это направление разрабатывается и целенаправленно развивается.
В основе лингвокультурологического направления > лежит идея взаимосвязанности языка и культуры; она соединяет различные, ставшие классическими, теории (В.фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Ш. Балли, Г.Г. Шпет, JI. Вейсгербер, Ю:М. Лотман, Р. Барт, В.Н. Топоров, Ю.С. Степанов, В:В*. Виноградов, Д:Н. Шмелев, Ю:Д. Апресян, Е.М.’ Верещагин и др.).
Ю.С. Степанов, Б.А. Успенский), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и др.), в концептуальной и когнитивной лингвистике (А.Д. Шмелев, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Е.Г. Беляевская и др.).
В теории фразеологии лингвокультурологический «взгляд» на языковые знаки получил обоснование в работах В.Н. Телия и ее научной школы (к которой принадлежит также автор данной работы). В основу исследования также легли положения таких ученых, как В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Н.Г. Брагина, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологизм — особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры. Эта референция осуществляется в процессе восприятия и воспроизведения фразеологизма в речи обычными носителями языка, и фразеологизм выполняет как собственно языковую, так и культурную функции: образно передает информацию о происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т.п.
2. Созданная ранее в теории интерпретационная модель значения фразеологизмов, адекватно отражает те операции, которые осуществляются при восприятии фразеологизма носителем языка. Особенность этого восприятия заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации) проходят через различные формы их осознания в культуре. Тем. самым, семантика, фразеологизма задается культурно маркированными блоками. Культурная интерпретация соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию фразеологизма; в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое, значение, которое предлагается назвать культурно-языковым значением.
4. Культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов.
Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет в целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума.
Одним из универсальных, базовых кодов является язык, и поэтому в естественном языке культура «находит» знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов, имеющих ценностное содержание. Язык является оптимальным средством выражения культурных смыслов, способствует их сохранению и трансляции; «заимствуя» в языке знаковые тела для презентации своих смыслов, культура превращает многие знаки вербального кода* в знаки вербального кода^ культуры, и тем самым удваивает вторичность языка.
5. Важнейшим объектом лингвокультурологии* являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы; то, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» и во фразеологии, представляется не случайным. Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным тропеической природой внутренней формы фразеологизма, или его образностью. Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области аналогического мышления, к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества, т.е. иррациональное моделирование. Создание соответствия между объективной реальностью, происходящим в мире и языковым знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропеический характер: пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образуют семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем — культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его> интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма*. Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы — культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечивается культурная семантика, а сам языковой «материал» становится телом нового знака — знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории.
7. Фразеологизм как знак вторичной семиотизации выполняет особую функцию в символизации (эталонизации, стереотипизации) мира.
Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые смыслы (символические, эталонные, стереотипные), которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при самом его образовании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи. В этой особой, культурной, функции, фразеологизм является оязыковленным символом (эталоном, стереотипом).
8. Роль фразеологизмов в коммуникации формируется в культуре и во многом определяется культурной коннотацией данного языкового знака. Выбор в культуре всегда мотивирован (Ю.С. Степанов), и выбор фразеологизмов в коммуникации; с целью свершения речевого? акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным прежде всего культурной семантикой фразеологизмам Ограничение на употребление фразеологизмов для эвфемизации речи имеет не узуальное, а культурное объяснение.
В работе использованы следующие научные методы: метод-дефиниционного анализа, контекстологический метод исследования,, метод сопоставительного’ анализа, а также, методика» нового, лингвокультурологического, эксперимента во фразеологии, объединяющая, ассоциативны» > метод, метод свободных дефиниций и,, метод глубокой ‘ интроспекции; Методологической! основой работы является выработанный: в процессе: исследования лингвокультурологический метод, который; дает возможность, описать комплексно языковую и: культурную семантику фразеологизма, смоделировать те процессы, которые осуществляются при употреблении фразеологизма, выявить особенности его знаковой функции.
Материалом работы являются фразеологические единицы русского языка (в основном, фразеологизмы-идиомы); для сравнения привлекаются отдельные фразеологизмы украинского, белорусского, польского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского и др. языков.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на общероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах, в их числе: Международная конференция «Логический анализ языка. Понятие судьбы в контексте разных культур». М., 1994; «Еврофраз», Австрия, Грац, 1995; ХП Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997; Круглый стол «Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации)». М., 1997; VI Международная конференция Mill У «Семантика языковых единиц». М., 1998; Международная конференция «Фразеология в контексте культуры». М., 1998; Международная конференция, Беларусь, г. Минск, 1998; Международная конференция «Фразеология-2000. Фразеология в дискурсах». Тула, 2000; XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации.«Языковое сознание: содержание и функционирование». М., 2000; Международная конференция «Логический анализ языка. Семантика начала и конца». М., 2000; Международная конференция «Фразеология и миропонимание народа». Тула, 2002; Международная конференция «Форма, значение и функции единиц языка и речи». Минск, Беларусь 2002; Международная конференция «Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы». М., 2002; Международный симпозиум «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста». Волгоград, 2003; Международная конференция «Логический-анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного». М, 2002; Международный.симпозиум «Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках». М., 2003; Международная конференция «Логический анализ языка. Концептуальные поля игры». М., 2004; XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации
Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности». М., 2006; Международная конференция «Логический анализ языка. Между ложью и фантазией». М., 2006; Международная конференция «Славянские языки и культура». Тула, 2007; Международный семинар МГИМО «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения». М., 2008; XVI Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы». М., 2009; Международный семинар Центра обучения русскому языку иностранцев при МГУ им. М.В. Ломоносова «Русское культурное пространство». М., 2009; V Международная конференция «Язык, культура, общество». М., 2009.
По теме диссертации опубликована 51 работа (3 находятся в печати) общим объемом более 51 п.л., из них 7 статей в изданиях, рекомендованных ВАК, общим объемом 3,4 п.л. В числе работ две монографии (одна в соавторстве), а также авторские словарные статьи в двух фразеологических словарях нового типа. Один из них, «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» /Под ред. В.Н. Телия (М., 2006), рекомендован Министерством образования и науки РФ в 2009 г. в качестве нормативного словаря.
Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению фразеологизма как явления языка и культуры, поставленными в работе задачами и способами их решения, разработкой нового, лингвокультурологического, метода во фразеологии, постановкой нового, лингвокультурологического, эксперимента.
Теоретическая, значимость работы заключается в обосновании лингвокультурологического подхода в исследовании семантики и прагматики фразеологизмов; в развитии теоретических и методологических основ лингвокультурологического направления во фразеологии; в создании лингвокультурологического комментария для описания сопряжения языковой и культурной семантики фразеологизмов; в разработке новой, лингвокультурологической, экспериментальной методики во фразеологии; в определении специфики знаковой функции фразеологизмов как явления языка и культуры.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении специальных курсов по лингвокультурологии и теории фразеологии. Экспериментальная часть работы служит становлению лингвокультурологического эксперимента во фразеологии. Разработка лингвокультурологического комментария фразеологизмов имеет особое значение для развития фразеографии, создания словарей нового типа.
Структура и объем диссертации.
Работа состоит из Введения, четырех разделов с главами и параграфами, выводами по каждой главе и разделам, Заключения и Библиографии.
Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях: Монографии:
Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
4. Ковшова, M.JI. Анализ фразеологизмов и коды культуры / M.JI. Ковшова // Известия РАН. Серия литературы и языка. — М., 2008. — Т. 67, № 2.-С. 60-65.-0,4 п.л.
Статьи в монографиях, сборниках научных трудов, материалах конференций:
28; Ковшова, М.Л.К «образной» типологии идиом: основное деление / М.Л. Ковшова // Языковое сознание: содержание и функционирование.
47. Ковшова, М.Л. Символьный компонент в семантике фразеологизмов (на примере фразеологизмов с «пищевыми» словами-компонентами) / М.Л. Ковшова // Лингвострановедение: Методы анализа, технология обучения.
50. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Принципы моделирования / М.Л. Ковшова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии. Сб. статей. Тула. (В печати). 0,5 а.л.
51. Ковшова, М.Л. Символьность в семантике фразеологизмов (на примере ФЕ с ключевым словом-компонентом каша) / М.Л. Ковшова // Вестник МГЛУ. Вып. 549 (в печати). t Г
Мария Львовна Ковшова
В Институте языкознания с 1979 г.
Мария Львовна Ковшова является ведущим специалистом лингвокультурологического направления. Область научных интересов – лингвокультурология, семантика, прагматика, общая и русская фразеология, паремиология, лексикография, фразеография.
В 1986 г. окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова.
В 1996 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты)»; в 2009 г. – докторскую диссертацию на тему: «Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)».
М.Л. Ковшовой создано более 170-ти научных работ, в том числе индивидуальных монографий и словарей: «Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий словарь» (2007), «Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры» (2012), «Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры» (2015), «Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры» (2019), «Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах» (2019). Разработан новаторский «Словарь лингвокультурологических терминов» (в соавт. с Д.Б. Гудковым, 2017).
Соавтор ряда коллективных монографий, среди которых: «Фразеология в контексте культуры» (1999), «Лингвистика и семиотика культурных трансферов: Методы, принципы, технологии» (2016), «Исследования русской и славянской фразеологии в диахронии и синхронии» (2018), «Представление эмоциональной сферы человека на материале разных языков» (2020).
Соавтор двух фразеологических словарей, созданных под научным руководством учителя М.Л. Ковшовой – Вероники Николаевны Телия. Первый – «Словарь образных выражений русского языка» (1995); в словаре впервые описание семантики, грамматики, стилистики фразеологизмов ориентировано на высказывание «о нем», «о тебе», «о себе». Второй – новаторский «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (2006).
С 2010 г. М.Л. Ковшова является руководителем Проблемной группы «Лингвокультурология» (создана В.Н. Телия в 1986 г.). Группой разрабатывается особое направление, изучающее взаимодействие двух семиотических областей – языка и культуры, которые понимаются как формы сознания, отражающие мировоззрение человека, и описываются в синтезе, как целостный феномен. Цель семинаров – изучить способы воплощения в семантику языковых знаков культурной информации, исследовать знаки языка в контексте культуры.
М.Л. Ковшова – участник и организатор многочисленных международных конференций в РФ и за рубежом – лингвистических, фразеологических, лингвокультурологических, лингвокогнитивных. Начиная с 2002 г. организатор конференций группы «Логический анализ языка», под рук. член-корр. РАН Н.Д. Арутюновой: «Семантика начала и конца», «Языковые механизмы комизма», «Ассерция и негация», «Лингвофутуризм: будущее в языке и будущее языка», «Информационная структура текстов в разных языках в разные эпохи» и др. Последняя конференция «Понятие веры в разных языках и культурах», посвященная памяти Нины Давидовны, состоялась в 2018 г., по материалам конференции издана коллективная монография. Член научной редколлегии серии «Логический анализ языка». Участвует в организации семинаров под рук. Т.Е. Янко.
Ведет научно-педагогическую деятельность – преподавала филологические дисциплины в МГУ им. М.В. Ломоносова, в гос. юридическом ун-те им. О. Е. Кутафина, в МПГУ. В настоящее время руководит аспирантами в Институте языкознания. Под научным руководством М.Л. Ковшовой успешно защитили кандидатские диссертации 3 аспиранта 3 иностранных магистранта в ИЯз РАН и МПГУ.
Член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов.
Член Ученого совета ИЯз РАН, диссертационных советов ИЯз РАН и Новгородского гос.ун-та им. Ярослава Мудрого.