кириллица в казахстане с какого года
Из истории казахского алфавита: арабская графика – латиница – кириллица
Быть или не быть новому казахскому алфавиту на основе латиницы? Казалось бы, еще недавно данный вопрос витал где-то в воздухе, время от времени напоминая о себе в средствах массовой информации и взбудораживая умы общественности на короткое время, а затем вновь исчезал во временном пространстве.
После внесения Республиканским координационно-методическим центром развития языков имени Шаяхметова нескольких проектов нового алфавита обсуждение перехода казахской письменности на латиницу приобрело новый виток, перенеся центр тяжести решения проблемы уже в область орфографии казахского языка. Главную обеспокоенность у общественности вызвала «судьба» девяти букв (по новому алфавиту их стало восемь), обозначающих специфические звуки казахского языка.
Как известно, почти сто лет назад казахская письменность пережила подобную реформу, когда латинский алфавит заменил нам арабскую графику. Дабы узнать, как проходили предыдущие кампании по замене казахской письменности, а также сравнить ключевые моменты обсуждения вопросов казахского алфавита в прошлом и в настоящем, предлагаем читателям совершить небольшой экскурс в тот исторический период отечественной истории, обозначив его коротко: арабская графика – латиница – кириллица.
Принятию Центральным Исполнительным Комитетом Казахской АССР (КазЦИК) 14 декабря 1928 года декрета о введении нового алфавита предшествовали долгие и бурные дискуссии, съезды тюркологов, межреспубликанские совещания стран Средней Азии. Но я хотела бы остановиться собственно на дискуссии, проходившей в Казахстане в 1924–1927 годы между так называемыми консерваторами (арабистами) и новаторами (латинистами), так как именно они были призваны обсудить все вопросы за и против, касающиеся нового алфавита, с учетом особенностей казахского языка.
Самым примечательным является то, что имеется много схожих моментов, ситуативных и организационных, в мероприятиях по разработке и введению нового алфавита тогда и в настоящее время.
Здесь следует отметить, что и тогда кампания по латинизации пришла в Казахстан сравнительно позже, чем в другие тюркоязычные союзные республики. Это объясняется наличием на тот момент хорошо продуманного и научно обоснованного алфавита на основе арабской графики, разработанного Ахметом Байтурсыновым, с учетом фонетических особенностей казахского языка. На нем были изданы различные учебники, пособия по ликвидации неграмотности населения, благодаря которым были достигнуты заметные успехи на ниве просвещения. Алфавит Байтурсынова в народе закрепился под названием «төте жазу», он применяется нашими соотечественниками, проживающими за границей, по большей части в Китае, и в настоящее время.
Ахмет Байтурсынов. Фото из фондов ЦГА КФДЗ РК.
Именно Ахмет Байтурсынов являлся главным оппонентом латинистов-новаторов, выступал против перехода на латиницу, выражая свою позицию следующим образом: «Мы, казаки (с целью сохранения достоверности наименование «казаки», применявшееся до 1936 года, дается без исправления), давно определили основные элементы своей речи, обозначили их соответствующими знаками, пишем хорошо, читаем хорошо, усваиваем грамоту гораздо легче и скорее, чем русские, немцы, французы, англичане и другие. Чего же нам еще? Нет, говорят, нам надо переменить свой шрифт на латинский, потому что наш шрифт не наш – арабский. «.
Основываясь на собственных суждениях, а также с учетом опыта некоторых мировых ученых в области языка, Ахмет Байтурсынов ставит перед дискутирующими следующие вопросы, вокруг которых в основном и разгорелись споры: насколько годна та или другая система шрифта для полного изображения основных элементов речи данного языка, по какой системе читаются скорее печатный и рукописный тексты, по какой системе пишется скорее и написанное разбирается лучше, какая система шрифта является более удобной для типографской техники, какая система удобнее для обучения грамоте, а также сравнительная внешность – красота печатного, рукописного текста и «гигиеничность» для глаз.
«Арабисты» во главе с Ахметом Байтурсыновым считали, что «запас знаков для обозначения звуков казахского языка у арабской системы более благоприятный, чем у латинской, так как для обозначения звуков казахского языка 19 знаков арабской системы взяли без изменения начертания и звукового значения и 5 знаков с изменением начертания и значения. В латинском алфавите 15 букв могут служить без изменения начертания и 7 букв с изменением начертания и звукового значения. А для звуков казахского языка совсем нет подходящих знаков и выдуманы буквы…». Вместе с тем, призывая латинистов акцентировать внимание на научности вопроса, «главный арабист» констатировал, что с одной стороны латинский алфавит в том виде, в каком он существует на Западе, не удовлетворяет звуковому составу [ЮО1] тюркских языков на 25-30 процентов и что для приспособления его к звукам тюркских народностей потребуется реформа. А это, в свою очередь, означало, что ни одним комплектом готового шрифта без приливки дополнительных знаков и ни одной пишущей машинкой без внесения соответствующих изменений нельзя будет воспользоваться.
Основным сторонником, а также идейным вдохновителем перехода на новую письменность на основе латиницы был Тельжан Шонанов, который приводил следующие доводы против арабского шрифта: «Главнейшие недостатки этого алфавита следующие: употребление диакритических знаков, применение 3-4 изображений (в начале, середине, конце слова и отдельно) для одной и той же буквы, нечеткость очертаний для чтения; письмо справа налево, затрудняющее типографскую работу и не позволяющее применение новых наборных машин: невозможность изобразить арабским шрифтом ноты, научные формулы и понятия; замедляющее действие процесса письма, недостаточно точная передача звуков казахского языка, невозможность научной транскрипции арабским алфавитом; понижение производительности труда наборщиков, употребление вспомогательных средств печатания…». Латинисты также считали, что «хорош тот алфавит, который дешево и легко применяется в полиграфическом производстве, легко усваивается при обучении и удобен для письма. Такой алфавит, какое бы название он ни носил, не может и не должен служить пугалом для трудящихся. «.
Дальнейшую ситуацию, сложившуюся вокруг ново-казахского алфавита узнаем из следующего документа, датируемого 25 маем 1927 года: «Насколько энергично работают латинисты, настолько стойко борется за арабский алфавит часть казахской интеллигенции во главе с известным казахским литератором и ученым Байтурсыновым. Кзыл-Орда, являясь ареной ожесточенной борьбы арабистов и латинистов, еще не решилась на что-нибудь определенное. Но за последнее время после зимних дискуссий и проведенных латинистами докладов и собраний в разных городах Казахстана, казахское правительство начинает относиться несколько благосклоннее к новому алфавиту. Теперь вопрос о новом алфавите в Казахстане дошел до такой стадии, когда правительство должно окончательно определить свое отношение к этому вопросу, когда вопрос из плоскости академических споров должен быть перенесен в плоскость практического осуществления…».
Так, по постановлению правительства республики 19 июня 1927 года начинает функционировать Центральный комитет нового казахского алфавита (ЦК НКА), действовавший до 1937 года, то есть до момента ввода уже другой письменной графики – кириллицы.
ЦК НКА, руководствуясь принципами сингармонизма казахского языка, неискажения без особой нужды общепринятых начертаний и значений латинских языков, соблюдая соответствие знаков аналогическим звукам тюркских языков, разрабатывает проект нового казахского алфавита на основе латиницы. Данный проект был представлен на рассмотрение участников конференции сторонников латинистов, которая проходила 12 декабря 1928 года в Кзыл-Орде (в то время столица Казахской АССР).
С целью унифицирования сграфикой других тюркоязычных республик участники конференции после бурных обсуждений приходят к единогласному мнению об оставлении следующих букв нового казахского алфавита без изменений:
Из фондов ЦГА РК
Для передачи казахского звука «ш» («ша») было принято решение сохранить латинскую букву «с». Для обозначения мягкости гласных фонем казахского языка были введены дополнительные графемы из унифицированного алфавита тюркоязычных республик: «ә» («ә»), «у» («ү»), «ө» («ө»).
В целях полной унификации алфавитов (тюркоязычных республик) были изменены звуковые значения букв «j» («и»), «і» («і»), «ç» («ж»). Вместе с тем для передачи звуков, не поддающихся некоторых иностранных слов, и для некоторой категории междометий в поэтической речи, строго ограничив их применение особыми правилами в орфографии, было предложено ввести в алфавит дополнительные звуки-буквы – «һ» («һ»), «х» («х»), «f» («ф»).
В конечном итоге путем утверждения унифицированного казахского алфавита в соответствии с алфавитным порядком латинского алфавита и унифицированного общетюркского алфавита был разработан и представлен на утверждение Казахского центрального исполнительного комитета следующий проект новой казахской письменности:
Из фондов ЦГА РК
Однако на IV сессии КазЦИКа, проходившей 14 декабря 1928 года, данный проект алфавита утверждается без букв «х» и «f». Общее количество букв составляет 29.
После принятия нового казахского алфавита ЦК НКА начинает работу по разработке казахской орфографии и открывает научную дискуссию на данную тему на страницах печати. Для организации и руководства ею создается орфографическая комиссия в составе Байдильдина, Шонанова и Аймаутова. Также принимается решение заручиться мнениями таких «сведущих лиц», как Байтурсынов, Омаров, Мурзин, Ермеков, Досмухамедов, Сейфуллин, Жансугуров, Ауэзов, профессор Поливанов, профессор Шор и многие другие. Орфографическая комиссия действует до 1937 года. На промежуточных заседаниях комиссии рассматривается вопрос о возвращении исключенных в 1928 году букв «х» и «f». Вопросы, рассматриваемые на заседаниях комиссии, часто были связаны с «орфографированием» интернациональных слов и терминов советизма.
Занятия в казахской школе. 1928–1930 гг. Из фондов ЦГА КФДЗ РК
К концу 30-х годов прошлого века в связи со сменой внешнеполитического курса советского государства страна переходит на всеобщую «кириллизацию» письменности. На этот раз обсуждение проекта нового казахского алфавита проходит одновременно с разработкой новой казахской орфографии. Одобряя в целом переход на новый алфавит, составленный на основе русской графики, некоторые члены оргкомитета предлагают отказаться от букв «қ» и «ғ», передавая звуки «қ» и «ғ» буквами «к» и «г». Это мнение сводилось к тому, что при сочетании звуков с твердыми гласными звуки «қ» и «ғ» будут произноситься в значении гортанных звуков «қ» и «ғ», а при сочетании с мягкими гласными – в значении «к» и «г». Однако в связи с тем, что это затруднило бы правописание, данное предложение не было принято. В ходе обсуждения нового проекта поступили предложения исключить буквы «ә», «ө» и «ү», выражающие специфические мягкие звуки казахского языка, передавая их буквами «о» и «у» путем смягчения их русским знаком «ь». Учитывая, что изменение функции того или иного знака невольно приведет к изменению произношения соответствующего звука, данное предложение также было отклонено.
Среди языковедов, литераторов и педагогов большой и оживленный спор вызвал вопрос о включении в новый алфавит буквы «һ», встречающейся в заимствованных арабо-прерсидских словах типа «қаһарман», «шаһар», «шаһзада», в междометиях «аһ», «еһе» и так далее. После детального обсуждения данного вопроса было принято решение включить в новый алфавит букву «һ», как выражающую особую фонему, характерную для казахского языка, хотя и укоренившуюся вместе с заимствованными арабо-персидскими словами. Разработчики новой графики вместе с тем надеялись, что данный шаг откроет широкую перспективу для всемерного обогащения литературного языка в будущем.
Для правильного написания заимствованных слов и научно-технических терминов, пришедших через русский язык, в новый алфавит были включены буквы «ц», «ч», «щ», «ъ», «ь», «э», «ю», «я».
Таким образом, новый казахский алфавит на основе русской графики, состоящий из 41 буквы (32 буквы русского алфавита и 9 букв для обозначения специфических звуков казахского языка), был утвержден указом Президиума Верховного Совета Казахской ССР в ноябре 1940 года.
Как выглядели буквы казахской латиницы на момент замены ее кириллицей, можно увидеть здесь:
Из фондов ЦГА РК
Кто знал, что спустя 77 лет казахский алфавит на основе латиницы вновь вернется, ставя перед казахской общественностью почти те же задачи, над которыми бурно дискутировали представители казахской интеллигенции в 20-е годы прошлого столетия. Беспорным остается тот факт, что и арабисты, и латинисты, а также разработчики кириллицы внесли свою лепту в дело развития казахской письменности, дополняя ее, а где-то сокращая, преследуя в конечном итоге единственную цель – создать рациональный алфавит и соответствующую ему орфографию. Как утверждают ученые лингвисты, идеального алфавита не существует, так как со временем каждый язык может подвергаться фонетическим изменениям, оптимизациям языкового кода, заимствованию общепринятых по международному стандарту терминов.
Завершая наш короткий экскурс в историю казахской письменности, резюмируя вышеприведенные исторические факты и сведения, предлагаю вниманию читателей «формулу построения алфавита» от Ахмета Байтурсынова, озвученную им 10 декабря 1926 года на дискуссионном совещании, проходившем в Кзыл-Орде: «Алфавит есть ни больше ни меньше лишь комплект условных знаков, служащих для изображения основных звуков речи какого-нибудь языка. Чем полнее и точнее передает алфавит элементы речи, чем легче по нему учиться грамоте, чем более удобен для чтения и письма, чем лучше приспособляется к усовершенствованиям техники, тем он считается лучшим. Следовательно, алфавит есть предмет, вполне поддающийся рассмотрению и определению его качества со стороны достоинства и недостатков. «.
Публикацию подготовила Гульнар Каратаева – начальник отдела научно-информационной работы и НСА Центрального государственного архива Республики Казахстан.
Казахский алфавит: история
История казахского алфавита
Алфавит Казахстана за последние 100 лет менялся дважды.
С Х века и до начала ХХ века на территории Казахстана официально действовала арабская азбука. В ней было 29 букв и знак «хамза», которым обозначали узкие гласные. Начертания букв арабского алфавита выполнялись в персидском стиле. Слова писались справа налево.
В 1924 году он был подкорректирован в соответствии с особенностями казахской фонетики, а в 1929-м его заменили на латинский алфавит — яналиф.
Этот переход сопровождался бурными дискуссиями. Вопрос замены арабского письма на латиницу решался на протяжении 3-х лет — с 1924-го по 1927-й. Между арабистами и латинистами разгорелась настоящая научная баталия, мало чем отличающаяся от сегодняшних споров. Суть его состояла в том, чтобы понять, смогут ли латинские буквы передать особенности казахского языка.
Арабскую графику поддерживал Ахмет Байтурсынов. Он был автором научно обоснованного арабского алфавита казахского языка — «төте жазу». Этот алфавит до сих пор применяется казахами, которые переселились за рубеж, в основном в Китай.
Выступая против отмены арабской системы начертания, Ахмет Байтурсынов выдвигал такие аргументы:
В этой дискуссии высказывали свои аргументы и латинисты. Их вдохновитель, казахский лингвист Тельжан Шонанов, приводил свои доводы против арабской вязи:
Главными доказательствами неактуальности арабской системы для казахского языка было то, что она неполно передавала фонетическое своеобразие и усложняла работу наборщиков.
Очевидно, чисто практический аргумент этого спора заставил руководителей республики прекратить его. Латиница начинает свой непростой путь становления в Казахстане. Чтобы унифицировать латинскую систему для национального языка создали специальный комитет. В 1928 году на конференции утвердили казахский алфавит на латинице. Он состоял из 29 букв.
В начале 1930-х гг. советское правительство выдвинуло идею всеобщей «кириллизации» письменности государства. Казахские буквы претерпевают очередную трансформацию. Кирилличную азбуку создавали почти 10 лет.
В 1940 году был утвержден вариант, предложенный Сарсеном Аманжоловым. В нем была 41 буква: 32 буквы, принятые в русском письме, и 9 специальных знаков, которые передавали своеобразие казахского языка.
Через 77 лет во второй раз стал актуален переход на латиницу в Казахстане. Что же ожидает граждан? Как выглядит новая азбука? Как будет проходить перевод на латиницу?
Новый казахский алфавит
Конец октября 2017 года запомнится казахстанцам тем, что Нурсултан Абишевич Назарбаев утвердил новый казахский алфавит. Вопрос о переходе на латинскую систему начертания букв в обществе обсуждался давно.
Большое волнение вызвала судьба 9 специальных букв, которые передают специфические звуки казахской фонетики. Что с ними произойдет? Сколько букв в казахском алфавите будет? Это главные вопросы, которые волнуют общество.
Вот какие изменения внесены в новый алфавит:
Примечание. Диграфа — сочетание 2-х букв, которые вместе обозначают один звук.
Реформа азбуки не предполагает механическую замену одних букв на другие, потому что это повлечет утрату возможности передавать национальную специфику произношения звуков.
Процесс перехода на новый алфавит будет сопровождаться принятием новых орфографических правил. Они представят нормы передачи национальных лексических единиц на латинице. Теперь многие знакомые названия будут выглядеть иначе.
Переход на латинский алфавит планируется завершить к 2025 году. Такой процесс перехода Казахстана на латиницу обусловлен доминированием этой системы письма в мире. Таким образом, упростится коммуникация государства с мировым сообществом.
Уникальная подборка новостей от нашего шеф-редактора
В Казахстане утвердили окончательный вариант алфавита на латинице
Статуя президента Казахстана Нурсултана Назарбаева в парке имени первого президента Республики Казахстан (Нурсултана Назарбаева) накануне Дня первого президента. Алма-Ата, 30 ноября 2012 года
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.
Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.
Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.
Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).
Дорогое удовольствие
Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.
Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»
Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.
Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.
Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.
Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.
Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.
В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.
Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.
Зачем Астане латиница: версия Назарбаева
Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».
В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.
Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.
Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».
Замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.
Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.
До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.
При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.
В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.
Прощай, Россия — здравствуй, Запад?
Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.
Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.
По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.
«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.
В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.
Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.
«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.
Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».