киргизский язык на какой похож

Насколько тюркские языки взаимно понятны?

Pierrick Jaouen, Studied Turkish and Turkic languages at INALCO

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Среди тюркских языков лингвисты выделяют четыре основные группы: Юго-Западная (Огуз), Северо-Западная (Кыпчак), Юго-Восточная (Карлук) и Северо-Восточная (Сибирский), причем последняя является особым случаем.

Взаиморазборчивость очень высока внутри каждой из этих групп, это больше проблема между говорящими из первых трех групп, и говорящий одной из первых трех групп не может общаться с говорящими из северо-восточной группы, кроме как считать от одного до десяти и обозначать некоторых очень распространенных животных, частей тела, цветов, основных прилагательных, что удивительно, учитывая тысячи километров, разделяющие эти регионы.

Северо-восточная группа представлена ​​тувинцами и саха (якутами), она географически, религиозно, культурно отделена от других групп.

Карлукские языки представлены узбекским и уйгурским.

Грамматика языков первых трех групп очень похожа, на эти языки сильное влияние оказали арабский и персидский, и часто именно с помощью этих общих заимствованных терминов можно понять многие вещи.

Я пытался общаться на турецком с уйгурскими носителями, и у меня получались какие-то базовые разговоры, это очень стимулирует и захватывает, учитывая расстояние между Стамбулом и Урумчи.

Для говорящего по-турецки я бы сказал, что рейтинг других тюркских языков по возрастающей сложности выглядит так:

Я так понимаю, что с предварительным знанием турецкого языка, погружением в языковую среду и одним месяцем интенсивного изучения любого из других тюркских языков в первых трех группах вы уже должны перейти на уровень выше среднего B2+.

Я рекомендую прочитать «Grammaire de la langue turque» Жана Дени, поскольку он блестяще сравнил все эти разные языки с турецким.

Пример слова «Медведь» на разных тюркских языках:

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Древний тюркский: ayıg
Современный турецкий: ayı
Азербайджанский: ayı
Туркменский: ayı
Татарский: ayu
Крымскотатарский: ayuv
Казахский: ayu
Уйгурский: éyiq
Узбекский: ayiq

Ali Suat Ürgüplü, knows Uzbek

Что касается туркменского (огузского языка), турки не могут понять его, когда говорят:

1) туркмены произносят s и z как th в мыслях и мыслях соответственно;
2) словарный запас на удивление отличается.

При этом понимание письменного текста (при использовании латинского алфавита) намного выше. Большинство турок могут без проблем читать по-азербайджански, могут немного понимать гагаузский, крымскотатарский и даже туркменский языки, и могут как бы понимать суть того, что происходит на узбекском и уйгурском языках. Казанско-татарский, башкирский, казахский и киргизский сложнее, хотя и там многое можно узнать. Тувинский и алтайский могут быть идентифицированы как тюркские, но очень редко смысл предложения (или короткого отрывка) угадывается более или менее правильно. В якутском и долганском языках то, что удаётся понять, по большей части является странным. Чувашский язык практически на 100% непонятен даже в письменной форме.

Носители одного тюркского языка карлукской, кипчакской или огузской групп могут свободно заговорить на любом другом из одной из этих групп в течение нескольких недель или в лучшем случае двух-трех месяцев при обширном изучении и тщательном изучении крошечных, но многочисленных различий. Другие должны учиться так же тщательно, как англичанин изучает любой другой германский язык.

Надеюсь, это поможет.

Я говорю по-турецки в Стамбуле.

Fatih Mehmet Kaya, interested in Turkic languages

Есть две основные ветви тюркских языков:

1. Общетюркский (также известный как шаз-тюркский): большинство тюркоговорящих, включая турок, казахов, узбеков, попадают в эту группу.

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Общетюркский далее разветвляется на сибирский, карлукский, кипчакский и огузский языки, которые ближе друг к другу.

Общетюркские языки в некоторой степени частично взаимно понятны.

Общность между турецким, гагаузским, азербайджанским и туркменским (огузскими языками) составляет от 60 до 100 процентов в зависимости от говорящего. (Следует также отметить, что турецкий и азербайджанский турецкий могут также рассматриваться как диалектный континуум одного и того же языка, а не как отдельные тюркские языки). То же самое можно сказать о казахском, каракалпакском, ногайском и кыргызском (группа кипчаков), а также между узбекским и уйгурским (карлукская группа).

Между несибирскими общетюркскими группами (огузами, кипчаками и карлуками) этот показатель может снизиться (от 30 до 60 процентов). Например, говорящий по-турецки может понимать казахский примерно на 40% более или менее. (Заметным исключением является крымскотатарский язык, кипчакский язык, на который сильно влияет турецкий (огузский язык). Турецкие носители могут не испытывать затруднений с пониманием крымскотатарского).

Наконец, сибирские общетюркские языки, такие как якутский (саха) и долганский, почти (но не полностью) непонятны для несибирских общетюркских (мой опыт как говорящего по-турецки составляет от 5% до 20%) языков.

Между тюркскими языками в разной степени существует взаимопонимание. Например:

Даже если между некоторыми тюркскими языками существует низкая степень взаимопонимания, их носители все равно могут вести простой разговор в повседневных жизненных ситуациях, таких как покупка, продажа, поиск дороги, разговор о погоде, просьба о помощи, неотложные ситуации, больница, аптека, заказ еды в ресторане, покупка билета и другие базовые повседневные жизненные ситуации. Но они должны говорить медленно и использовать короткие предложения.

Sam Snow, Witnessing an amusing universe for some time now

Я выучил стамбульский турецкий (сильно стилизованный огузский диалект) в детстве, и он стал моим третьим языком. Я говорю на нем с сильным акцентом, особенно после долгих перерывов в использовании. Иначе я легко могу сойти за стамбульца.

Я заметил одну интересную вещь: мя могу «расшифровывать» тюркские языки, отличные от «стамбульского» турецкого, лучше, чем многие местные турки.

Я не специалист по языкам, но у меня есть ощущение, что, поскольку моя турецкая речь менее «автоматическая», чем у уроженца Турции, это дает мне больше подвижного пространства для декодирования предложений других тюркских диалектов, чем у местного турка. Например, казахский язык (другая ветвь от огуза) звучит для меня легче для понимания, чем для кого-то из Турции.

Я не знаю, действительно ли такой рефлекс «предварительной фильтрации» существует у «псевдо-аборигенов» вроде меня, или это моя уникальная особенность, но это хорошо помогает мне.

Как носитель турецкого языка, я понимаю только азербайджанский, крымскотатарский и немного гагаузский. Все остальные языки звучат как тарабарщина с несколькими турецкими словами, произнесенными с очень сильным восточным акцентом. Особенно те, чьи лингвистические связи с турецким языком самые слабые (например, тувинский, алтайский и якутский), звучат для меня так же непонятно, как арабский или вьетнамский.

Даже в трёх языках, которые я вроде как понимаю, часто есть существенные различия, которые приводят к проблемам в разборчивости.

Именно это опровергает утверждение о том, что «все тюркские языки взаимно понятны, поэтому все они должны считаться диалектами одного языка», часто выдвигаемые турецкими ультранационалистами (которые, к сожалению, составляют около 75% всего населения). И только потому, что я опровергаю их нелогичные утверждения фактами, меня часто называют «предателем». Смешно!

Gafur Kurbanbayevich Tajibayev

Иногда мне кажется, что мне нужно быть тюркологом :))

Я этнический узбек, уроженец Северного Туркменистана, старого Хорезмского района, соседнего с каракалплаками.

По-моему, если вы говорите более чем на одном из тюркских языков, вы можете понять почти все из них. Когда знаешь суть этих языков, понимаешь, что они очень похожи внутри, и трудно поверить, что один тюркоязычный не понимает других.

Источник

Будут ли казахи, кыргызы и узбеки говорить на одном языке?

Тюрколог рассказал, как развиваются тюркские языки, что изучает тюркология и возможно ли, что однажды появится единый общетюркский язык.

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Фотография: Иллюстрация Ольги Цай

В 2006 году группа лингвистов-энтузиастов начала разрабатывать международный вспомогательный язык, который был основан на всех славянских языках, существующих в мире. Проект активно развивался, и в 2017 году появился межславянский язык. В своей основе он имеет древнеславянский, который, по сути, и является основой всех современных славянских языков. В грамматике и лексике содержатся самые часто употребляемые слова и правила, собранные из всех языков этой группы.

Казалось бы, что не смотря на общий фундамент, славянские языки разных регионов сильно отличаются друг от друга, тем не менее особенность этого вспомогательного языка в том, что все славяноговорящие люди интуитивно могут его понимать.

О том, возможно ли, что не менее разнообразные тюркские языки когда-нибудь объединятся в один общетюркский, мы спросили у эксперта.

Насколько тюркские языки похожи между собой

Территория распространения: от бассейна реки Колыма на северо-востоке до восточного побережья Средиземного моря на юго-западе

Количество носителей: более 200 млн человек

Самые распространенные тюркские языки: турецкий, азербайджанский, узбекский, казахский, уйгурский, татарский, туркменский, кыргызский и башкирский

Общей основой всех тюркских языков был прототюркский язык. Примерно в III веке до н.э. от него отделилась группа булгарских языков, из которых сейчас остался только чувашский. Остальные же составляли группу общетюркских языков и со временем тоже разделились на несколько ответвлений.

Сейчас есть несколько основных групп тюркских языков: кыпчакcкие, огузские, карлукские, языки южной Сибири и отдельно — якутский и чувашский языки. Например, казахский, кыргызский и татарский входят в группу кыпчакских языков, а турецкий, азербайджанский и туркменский относятся к огузским.

«Степень понимания между носителями тюркских языков разная и зависит она не от грамматических правил, а словарного состава. За последние 70 лет появились большие различия в словаре и терминологии этих языков. Это происходило и в период развития науки в советское время, и происходит сейчас», — рассказывает Тимур Козырев, лингвист и главный эксперт научного отдела Международной Тюркской академии.

В каждой тюркской республике терминология ее суверенных языков развивалась самостоятельно, появлялась лексика, совсем не похожая друг на друга. Так, по-казахски «век» будет «ғасыр», но по-кыргызски иначе — «кылым». Несмотря на то что они оба принадлежат к одной группе кыпчакских языков, многие термины будут значительно различаться. Говоря на научные или политические темы, возникают затруднения именно из-за различий в словаре этих народов.

«Тем не менее, если говорить о бытовом общении, то представители этих двух языковых групп могут легко объясниться и поговорить друг с другом, как, например, и с татарином. Но при разговоре с тувинцем или турком им придется пользоваться словарем. А вот чуваша или якута представитель кыпчакской языковой группы не поймет вообще», — говорит Тимур Анатольевич.

При этом он отмечает, что любой носитель тюркского языка может легко выучить другой язык этой группы, потому что логика их похожа и структура везде одинакова.

По словам Тимура, в 90-е годы многие казахстанские студенты, не владевшие казахским языком, уезжали в Турцию на учебу. За полгода там они учились бытовому общению, а уже за год осваивали турецкий язык. Возвращаясь после этого в Казахстан, они быстро овладевали родным казахским языком, потому что общая структура этих языков родственна.

Как сейчас развиваются современные тюркские языки

Языки постоянно меняются, а в особенности те, которые имеют статус государственных. Как говорит Тимур, еще несколько десятков лет назад не было такого богатого казахского языка, который есть сейчас, но число носителей растет, а язык развивается. Сейчас, по разным подсчетам, на казахском языке говорят от 15 до 18 млн человек, тогда как в 2009 году по всему миру было 13 млн носителей. Стилистическая система языка и терминология тоже преображаются. Сейчас казахский применяется в тех сферах, в которых его раньше не было, и аналогичные вещи происходят везде, со всеми государственными тюркскими языками.

«Появляются неологизмы, люди сами иногда занимаются языкотворчеством. Есть большое количество удачных неологизмов. Любой развитый язык проходит через эти процессы», — отмечает лингвист.

Языки малочисленных тюркских народов имеют меньше носителей и им уделяется меньше внимания. Поэтому если такие языки развиваются, то только внутри своей этнической группы.

В первую очередь, язык развивается за счет того, что он обслуживает новые потребности, которые появляются у общества, повышается политический статус языка и растет население страны.

Приоритетные направления исследований в тюркологии

Когда современная тюркология возникла как наука в XIX веке, первые ученые тюркологи были универсалами. Также как и средневековые ученые в этой области, они были энциклопедистами и по большому счету тюркология была масштабной наукой, охватывающей все стороны жизни народов. Изучалась лингвистика, этнография, археология и история.

После 30-х годов прошлого века тюркология практически перестала существовать. Ученых репрессировали, некоторых обвиняли по подозрениям в пантюркизме. И когда эта наука начала постепенно возрождаться в 60-е годы, тюркологи инстинктивно старались придерживаться исключительно лингвистики.

Сейчас тюркологи занимаются морфологией, фонетикой, синтаксисом, диалектологией живых тюркских языков, а также вопросами терминологии современных крупных языков. В Казахстане они активно исследуют древние надписи и средневековые рукописи. Проводится сопоставительный анализ тюркских языков.

В какой-то мере это произошло во всем мире — сужение науки тюркологии до изучения исключительно языков. И сейчас ученые в этой сфере стараются вернуться ко всеобъемлющей тюркологии, возродить эту науку такой, какой она была когда-то.

Возможен ли общетюркский язык и каким бы он был

Как отмечает Тимур, это вполне возможно, тем более, что такое объединение может быть даже проще, чем со славянскими языками. Дело здесь в строении языка. У тюркских языков преимущественно агглютинативный языковой строй, тогда как у славянских — флективный.

Агглютинация — это приклеивание. Значит, что в таких языках все падежные изменения, обозначение множественности, отрицания и других свойств имеют свою собственную морфему — окончание или суффикс. При изменении слова нужные морфемы как бы «приклеиваются» друг к другу, собираются, как конструктор, и получается слово с конкретным значением.

У флективных языков дело обстоит несколько сложнее потому, что их падежные окончания меняются в зависимости от рода и числа. Если в тюркских языках достаточно выучить общий набор морфем и складывать из них слова, в славянских необходимо будет вызубрить правила к каждому отдельному случаю и постараться в них не запутаться.

Мальчик __ — Бала __
Мальчики — Бала + лар
Мальчику — Бала + ға
Мальчикам — Бала + лар + ға

Такой языковой строй позволяет гораздо легче сближаться языкам. В агглютинативных языках легко заимствуются не только слова, но и суффиксы с морфемами. Смешение языков происходит быстрее, легче и иногда естественным путем, что доказывает история.

Например, существует крымско-татарский язык. Его литературная форма — это результат многовекового смешения элементов языков кыпчакской группы и литературного османского языка (огузской группы). В результате человек, свободно владеющий казахским и турецким языками, спокойно поймет крымско-татарский. Но этот язык появился сам собой, естественно, и таких примеров появления новых языков путем смешения других в тюркской истории достаточно.

«Гипотетически, это возможно, что тюркские языки объединились бы в один общетюркский. Отдельный вопрос в том, насколько это нужно делать искусственно», — рассуждает Тимур.

Кроме того, на таком языке, как межславянский или, гипотетически общетюркский язык, который интуитивно был бы понятен всем носителям, может осуществляться только лишь бытовое общение. Для более сложных тем необходима схожая терминология. Поэтому такой язык точно не подошел бы для официального или межгосударственного общения.

Источник

От Енисея до Ала-Тоо. Пять фактов о кыргызском языке, которые вы не знали

В Кыргызстане сегодня ровно 30 лет со дня принятия закона о присвоении кыргызскому языку статуса государственного.

Кыргызский язык является одним из древнейших в мире. Он получил широкое распространение через устное народное творчество. Первой письменностью кыргызского народа считается орхоно-енисейская графика.

24.kg собрало пять фактов о государственном языке Кыргызстана.

1 Первые упоминания

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

2 Развитие кыргызского языка

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Историки делят развитие древнекыргызского языка на три периода: енисейский (VII-XII века), алтайский (XIII-XIV) и тянь-шаньский (XV-XVI).

Язык енисейских кыргызов имеет сходство с хакасским, шорским и кыпчакским языками.

Алтайские кыргызы, кроме хакасского и тувинского, заимствовали некоторые слова и звуки у лобнорского (тюркский язык, входящий в карлукско-хорезмийскую группу).

С принятием ислама в X веке в лексиконе появилось много заимствованных слов из арабского языка. По некоторым данным, их количество в кыргызско-русском словаре К.Юдахина составляет до 5 процентов. Такие слова, как «колхоз», «совхоз» и другие, в обиходе появились в советский период. С приобретением независимости в кыргызский язык вошли слова «демократия», «укук», «эгемендүүлүк».

3 В каком диалекте больше литературных слов

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Лингвисты-филологи считают, что в южном диалекте кыргызов больше старых слов, связанных с тюркскими и алтайскими языками, древних окончаний и основ с долгими гласными.

4 Первая письменность кыргызов

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

5 О кыргызском алфавите

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Как известно, кыргызы в КНР до сих пор пишут, используя тот самый алфавит.

«Его было трудно освоить. Алфавит не передает все звуки языка: в арабском одна и та же буква может звучать по-разному», — говорит доцент университета имени Арабаева Кулумкан Садыкова.

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

В 1927 году кыргызы перешли на латиницу, но филологи и это решение не приветствуют.

«Латинский алфавит тоже не смог полностью передать многие слова. Особенно заимствованные из русского, их очень трудно было написать на кыргызском, используя латиницу. Например, «фонарь» все равно писали и говорили без мягкого знака, а «завод» — «зоот», — говорит Кулумкан Садыкова.

В 1941 году Кыргызстан перешел на кириллицу. В этом алфавите до сих пор есть звуки, которые не присущи кыргызскому языку, — п, х, в.

Источник

Киргизский язык

Кыргыз тили, قىرعىز تئلى

См. также: Проект:Лингвистика

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Содержание

Появление письменных источников киргизского языка

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Раннесредневековые енисейские кыргызы были одними из тех восточных тюрков, которые изобрели и пользовались орхоно-енисейской руноподобной алфавитной письменностью. Кыргызский (енисейский) вариант графики, согласно мнению И. В. Кормушина и других ученых, примыкают к таласским и кочкорским вариантам руноподобной графики. Согласно знаменитой книге XI века «Диван лугат ат-турк» Махмуда ал-Кашгари

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.«У Киргиз, Уйгур, Кипчаков, Ягма, Чигил, Огуз, Тухси, Уграк и Жаруков, у них чистый тюркский единый язык, близки к нему наречия Кимак и Башкир. Самыми лёгкими является наречие Огуз, самым правильным наречия Ягма, Тухси и жителей долины рек Или, Иртыш, Атил. Самым красноречивым является наречие правителей Хаканиййя и тех кто с ними связан».киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Есть несколько сохранившихся каменных и других надписей, оставленных непосредственно раннесредневековыми енисейскими кыргызами. Одной из них является так называемая Суджинская надпись (найденная в Северной Монголии), оставленная кыргызским вельможей в эпоху Кыргызского каганата (середина IX-го века).

От позднесредневекового периода остались многочисленные фольклорные тексты, обработка которых далека от завершения.

Есть мнение, что в XVII-XVIII веках, когда многие племена киргизов стали частью Джунгарского ханства, а другие боролись за сохранение своей независимости, сформировалось окончательное осознание тенгир-тооскими (тянь-шаньскими) киргизами себя как мусульманского народа. В этот период завершилось создание эпоса «Манас», представляющего собой организующую идею киргизов как нации. Тарбагатайские же группы кыргызов оказались в орбите буддийской (ламаистской) религии.

В то же время были и другие группы енисейских кыргызов (в Маньчжурии, Монголии и Сибири), которые постепенно интегрировались в другие тюркские и монголоязычные этносы. Эти факты также показывают, что енисейские кыргызы как этнос сформировались задолго до XV века и на обширной территории Центральной и Внутренней Азии и Южной Сибири, а не на территории современной Киргизии.

В XVIII-XIX веках киргизы жили как в пределах Кокандского ханства, так и в Восточном Туркестане и Афганском Памире, пользуясь на письме поздним чагатайским языком с местными особенностями.

Были написаны много рукописных книг на киргизском языке в арабской графике, и лишь некоторые из них были опубликованы в конце XIX — начале XX в. (эпизоды «Манаса» сказителя Тыныбека Джапый уулу, книги Молдо Кылыча Шамыркан уулу, Осмоналы Сыдык уулу, Эшеналы Арабай уулу, и других), то есть, до русских революций 1917 года (хотя в советское время официально было принято положение о том, что будто бы письменная культура киргизов берет начало лишь с «ленинской культурной революции» 1920-х годов).

Во второй половине XIX века, а именно в 1855—1876 гг., среднеазиатские киргизы (за исключением афганских и восточно-туркестанских киргизов) оказались в составе Российской империи, и язык подвергся влиянию русского языка.

В то же время следует отметить, что в киргизском обществе идут постоянные дискуссии о необходимости к возврату не к арабской графике, а переходу к латинице, как графике, отражающей все особенности современного киргизского языка.

Источник

Как кыргызский язык стал «русским» и почему это закономерно

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

«B пpeдeлax иcтopии мы видим, чтo языки тoлькo дpяxлeют пo oпpeдeлeнным жизнeнным зaкoнaм, в звyкoвoм и фopмaльнoм oтнoшeнии. Языки, нa кoтopыx мы тeпepь гoвopим, являютcя, пoдoбнo вceм языкaм иcтopичecки вaжныx нapoдoв, cтapчecкими языкoвыми пpoдyктaми. Bce языки кyльтypныx нapoдoв, нacкoлькo oни нaм вooбщe извecтны, в бoльшeй или мeньшeй cтeпeни нaxoдятcя в cocтoянии peгpecca».
Август Шлейхер

Всем салам! Меня зовут Тилек, мне 32 года, я работаю инженером связи в Кыргызстане. Недавно я приобрел для своей шестилетней дочери «Приключения Тома Сойера» на кыргызском языке, чтобы читать ей на ночь. И я был немного в шоке когда в детской книжке я не понимал добрую четверть слов своего родного языка, читалось «со скрежетом» и дальше четвертой главы не продолжил (это произведение Марка Твена все же великолепно, даже с «кривым» переводом эпизод с покраской забора выглядит смешно). Я решил поэкспериментировать и пролистал классические произведения кыргызских авторов (Ч. Айтматов, А. Токомбаев, К. Баялинов) и убедился, что не знаю значения около 20% слов.

Начнем с того, что кыргызы один из древнейших народов и как этнос сформировались на обширной территории Центральной и Внутренней Азии и Южной Сибири, а не на территории современной Киргизии. Раннесредневековые енисейские кыргызы были одними из тех восточных тюрков, которые изобрели и пользовались орхоно-енисейской руноподобной алфавитной письменностью. От того периода остались лишь фольклорные тексты, обработка которых далека от завершения.

Затем на протяжении десятков веков была борьба за сохранение независимости от других кочевых народов и ханств. В XVIII веке тенгир-тооские (тянь-шаньские) кыргызы сформировались как мусульманский народ, и до XIX века пользовались на письме поздним чагатайским языком, который был на основе арабской графики и уйгурского письма.

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

Лишь в советское время разрабатывались собственно кыргызские алфавиты (сначала на латинской, а потом на кириллической основе), это положило основу ликвидации массовой безграмотности и сформировало современную письменную культуру на кыргызском языке. С 23 сентября 1989 года кыргызский язык приобрёл статус государственного языка (Киргизской ССР). Большинство интернационализмов проникали в кыргызский язык посредством русского языка и пишутся в соответствии с фонетикой русского языка.

киргизский язык на какой похож. картинка киргизский язык на какой похож. киргизский язык на какой похож фото. киргизский язык на какой похож видео. киргизский язык на какой похож смотреть картинку онлайн. смотреть картинку киргизский язык на какой похож.

С начала XX века русская речь все больше и больше начинает применяться вместе с кыргызской и становится практически родным языком для кыргызов (как и для большинства народов СССР). Но все же было четкое разделение, где национальный язык, а где — разговорный. В официальных мероприятиях, на выступлениях чиновники, артисты, ученые не затруднялись говорить на «чистом» литературном кыргызском языке, и это не выглядело фальшиво. После развала СССР правительство Кыргызстана еще продолжало советское образование. Грамотно переводились зарубежные произведения, выпускались исторические и образовательные кинофильмы, и все это регулировалось на государственном уровне. Сегодня же кыргызская речь наполовину состоит из русских слов и фраз (в том числе и мат). Включите любое выступление депутатов, президента, интервью любых местных знаменитостей, и если у них не заученный текст, то их речь будет представлять собой чередование кыргызских и русских слов. К примеру, на заседании Жогорку Кенеша Кыргызской Республики спикер выступая на кыргызском языке может позволить себе по национальному телевидению говорить: “публичный выступлениеде опыт жок” (нет опыта в публичных выступлениях), “по мере поступления сунуштарды коём” (буду утверждать решения по мере поступления), “өзүнүн служебный полномочиясынан злоупотреблять эткендиги үчүн” (ну вы наверное поняли что имелось ввиду). По сути кыргызская речь это русские слова с кыргызскими приставками, окончаниями, предлогами, союзами и т.д.

Эрнст Курциус пиcaл, чтo «yдoбcтвo ecть и ocтaeтcя глaвнoй пoбyдитeльнoй пpичинoй звyкoвoй пepeмeны пpи вcex oбcтoятeльcтвax», a тaк кaк cтpeмлeниe к yдoбcтвy, экoнoмии peчи и вмecтe c тeм нeбpeжнocть гoвopящиx вce yвeличивaютcя, тo «yбывaющee звyкoвoe измeнeниe» (т. e. yнификaция гpaммaтичecкиx фopм), вызвaннoe yкaзaнными пpичинaми, пpивoдит язык к paзлoжeнию. Русский язык для кыргызов очень удобен. Мы с детства его изучаем, смотрим фильмы на русском, читаем книги, молодежь знакомится и общается на русском. А с учетом того, что со стороны государства нет финансирования на развитие культуры и хоть какой-то эффективной попытки вызвать интерес к родному языку, плюс к этому добавьте то, что все доступные образовательные и развлекательные ресурсы в первую очередь на русском языке, то логично что кыргызы знают русский язык больше и лучше чем кыргызский. Моя дочь умеет считать до ста на русском, но не понимает когда я называю числа на кыргызском, и мне приходится ей переводить. Точно так же с размерами, цветами, днями недели, месяцами т.п. Есть целая категория людей, которых сами же кыргызы называют «киргизами» (в негативном ключе), людей предпочитающих говорить (в основном от незнания кыргызского) на русском чем на «родном» (русский все-таки тоже родной язык).

На кыргызском есть аналоги для заимствованных слов. Например: машина — унаа. Допустим, перевели также сиденье, колесо, мотор, стекло. Но кто будет заниматься переводом инструкции по замене карбюратора? И надо ли это, когда есть готовая инструкция на русском языке, которым большинство владеет? В итоге местный житель, который плохо говорит на русском, может объяснить все про ремонт автомобиля с использованием русских слов.

Но и русский язык меняется. Уже обращалось внимание на пополнение словарного состава русского языка, которое прежде всего ощущается в публицистических текстах: англицизмы, в том числе образование русских слов по английскому образцу (увлекаюсь яхтингом, стримить, хайпанул), жаргонная по своему происхождению лексика (крутой, прикольный), возрождение старых слов, расширение значений слов и т. д. Многие лингвисты и филологи считают, что пик развития русского языка уже прошел, и сейчас наступает упадок. С этим мнением я не согласен. Особенность современного со­стояния русского языка — резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вли­ваются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (лизинг, мерчен­дайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что опера­тивно отражают новые словари. Новые веяния в массовой культу­ре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот про­цесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный про­цесс обогащения русского словаря.

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая нацио­нальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие — на обогащение се­мантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения при­обрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успеш­ный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов — процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активи­зация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (рус­ские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитив­ное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрес­сию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыще­ния, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

Так что с русским языком пока все в порядке. А насколько все плохо с кыргызским языком? В кыргызском языке по сравнению с русским в основном происходит не заимствование, а замена слов. Жаргонизмы и просторечие на кыргызском также строятся на основе русского. Еще в Кыргызстане не развивается наука, образование хромает, нет качественных переводов на кыргызский хоть чего-нибудь, повсеместная коррупция. В итоге статусу кыргызского языка как государственному символу и атрибуту нанесен урон. Язык перестал развиваться, в результате ослаб и растерял свою пусть и немного грубую, но все же красоту. Если и дальше так продолжится, то в недалеком будущем кыргызы пройдут ту точку невозврата, когда восстановить язык будет поздно и станет вопрос существования самого языка.

Язык мoжeт нaxoдитьcя тoлькo в cocтoянии paзвития, oткyдa и cлeдyeт, чтo caмoй фopмoй cyщecтвoвaния (живoгo, a нe мepтвoгo) языкa являeтcя eгo paзвитиe.
B.A. 3вeгинцeв. Oчepки пo oбщeмy языкoзнaнию — Mocквa, 1962 г.

Көнүл бурганыңыздарга чоң рахмат!

На правах рекламы

Закажите сервер и сразу начинайте работать! Создание VDS любой конфигурации в течение минуты, в том числе серверов для хранения большого объёма данных до 4000 ГБ. Эпичненько 🙂

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *