Как называют девушек в лондоне
Кокни — знаменитый диалект Лондона
Лондонский акцент сильно отличается от классического британского. Прочитав статью про произношение и основные фразы из диалекта кокни, вы сможете смотреть многие британские фильмы без перевода.
Представьте, добравшись до уровня Upper-Intermediate, вы захотели посмотреть любимые британские сериалы в оригинальной озвучке: выбрали звуковую дорожку, отключили субтитры и удобно устроились в предвкушении атмосферы туманного Альбиона. Но вместо привычной речи из учебников герои сериала вдруг заговорили непонятно, проглатывая половину звуков и коверкая слова, которые вы заучивали с таким трудом. Знакомьтесь, кокни (cockney) — диалект работяг из восточной части Лондона, который стал безумно популярен в медиакультуре.
Пока аристократы из столицы оттачивали классический английский, которому учат во всем мире, рабочий класс развивал свой диалект. В XVII веке жителей Сити (район Лондона) называли кокни. Это слово считалось оскорбительным и употреблялось с пренебрежением. Позже оно стало обозначать диалект, на котором говорили люди из Ист-Энда. Сегодня среди селебрити, которые владеют диалектом, многие знают Адель, Альфреда Хичкока, Дэвида Боуи, Майкла Кейна, Дэвида Бекхема.
Если вы хотите лучше понимать оригинальную речь героев британских фильмов и сериалов, вам стоит разобраться с произношением и лексикой этого популярного диалекта.
Произношение
Разберем основные тонкости диалекта кокни:
Сленг кокни
Кокни также отличается сленгом, который вместе с произношением может вызвать трудности даже у того, кто давно изучает английский. В таблице привели наиболее популярные фразы из сленга кокни.
Cockney English | British English | Перевод |
---|---|---|
a bird | a girl | девушка, девочка |
a missus | a girlfriend, a wife | девушка, жена |
a bloke | a guy, a gentleman | молодой человек |
a geezer | a man | мужчина |
a fag | a cigarette | сигарета |
a motor | a car | автомобиль |
a monkey | £500 | 500 фунтов |
a quid | a pound | фунт |
a bog | a toilet | туалет |
fit | pretty | симпатичная |
minted | rich | богатый |
dodgy | suspicious | подозрительный |
well | very | очень |
(bang) out of order | unacceptable | непозволительно |
Blimey! | Wow! | выражение удивления |
Leave it out! | Stop it! | Прекрати! |
Sling your hook! | Go away! | Уходи! |
Do me a favour! | No way! | Ни в каком случае! |
What’s your game? | What are you doing? | Что делаешь? |
Вот несколько примеров использования сленга в британских фильмах:
Рифмованный сленг
У диалекта кокни есть уникальная особенность — рифмованный сленг. Если в обычном сленге можно как-то объяснить и догадаться о значении слов (a car — a motor, to stop it — to leave it out), то в рифмованном сленге сложно найти логику — там все основывается только на рифме. Например, фраза lemon and lime означает time (время) лишь потому, что lime рифмуется с time. В предложении слово time могут просто заменить на lemon and lime. Получается, на сленге кокни What’s the time? будет звучать как What’s the lemon and lime? Носители кокни часто вовсе убирают вторую часть фразы и говорят What’s the lemon? (Который час?)
В таблице привели еще несколько примеров. Так как те, кто говорит на кокни, часто опускают второе слово в рифме, для лучшего понимания в скобках указали полную версию фразы.
Cockney English | British English | Перевод |
---|---|---|
a dog (dog and bone) | a telephone | телефон |
a barnet (Barnet Fair) | hair | прическа, волосы |
a boat (boat race) | a face | лицо |
a chalk (a chalk farm) | an arm | рука |
north (north and south) | a mouth | рот |
a fireman’s hose | a nose | нос |
trouble and strife | a wife | жена |
Friar Tuck | luck | удача |
uncle Ted | a bed | кровать |
a frog (frog and toad) | a road | дорога |
a tea (tea leaf) | a thief | вор |
tit-for-tat | a hat | шляпа |
round the houses | trousers | штаны |
daisies (daisy roots) | boots | ботинки |
a jam jar | a car | автомобиль |
a Sexton Blake | a fake | подделка |
porkies (pork pies) | lies | ложь |
Britney (Britney Spears) | beers (a couple of beers) | пиво |
Rosy (Rosy Lee) | tea | чай |
loop (loop the loop) | soup | суп |
custard (custard and jelly) | a television = a telly | телевизор |
China (China plate) | a friend = a mate | друг |
sausage (sausage and mash) | cash | наличные |
a Gregory (Gregory Peck) | a cheque | чек |
bees (bees and honey) | money | деньги |
a pony | £25 | 25 фунтов |
Lady Godiva | £5 = a fiver | 5 фунтов |
cock (cock and hen) | ten | десять |
cream cracked | exhausted | уставший |
elephant’s trunk | drunk | пьяный |
brown bread | dead | мертвый |
Boracic (Boracic lint) | broke (no money) = skint | нищий |
a Turkish (a Turkish bath) | a laugh | смех |
Are you having a turkey? | Are you having a laugh? (Are you joking?) | Ты прикалываешься? |
Послушайте, как используют рифмованный сленг в британском кинематографе.
Возникает вопрос: так зачем же нужен такой запутанный сленг? Ведь язык необходим, чтоб его носители понимали друг друга. В случае с кокни все объяснимо: изначально это был язык рабочего класса, среди представителей которого часто встречались мелкие преступники и мошенники, они не хотели, чтоб их речь была понятна полиции или чужакам.
На первый взгляд, в рифмованном сленге нет логики, но это не так. Происхождение каждого из выражений можно объяснить. Например, money = bees and honey (деньги). Пчелы ассоциируются с трудом, а мед — продукт их труда. Noise = box of toys (шум). Речь идет о шуме, который создают дети, когда получают подарки. Выражение cuts and scratches означает matches (спички), оно возникло из-за дешевых спичек, которые не зажигались, а только оставляли следы на коробке. Фраза lion’s lair означает a chair (стул, кресло), она возникла из-за того, что было опасно будить главу семейства, когда он в выходной день заснул в своем кресле.
Рекомендуем посмотреть несколько фильмов и сериалов, чтобы лучше понять диалект кокни:
Предлагаем прочитать несколько фраз на сленге кокни. Сможете ли вы их расшифровать?
Зная основные фразы на кокни, вы станете лучше понимать диалоги героев британских фильмов, тексты песен любимых исполнителей и монологи лондонских блогеров.
«Полгода я выла от отчаяния» Рассказ россиянки о непростом переезде и жизни в Великобритании
Наталья из России никогда не задумывалась о жизни за границей. Она училась на переводчика, была увлечена английским и практиковала его с носителями языка на сайтах языкового обмена. Все изменилось, когда она по воле судьбы познакомилась с британцем и влюбилась. В рамках цикла материалов о россиянах, перебравшихся за границу, «Лента.ру» публикует ее рассказ о непростом переезде и жизни в Великобритании.
Роковое знакомство
Однажды мне написал сообщение молодой парень из Англии, которого звали Райан, и предложил помочь с английским. Мы долго общались как друзья, а потом поняли, что наши отношения перетекают в нечто большее. Все закрутилось, завертелось, и в какой-то момент он купил билеты и приехал ко мне в гости. Да так в России и остался!
Изначально в наши планы не входил переезд в Великобританию. Мне нужно было доучиваться, да и работа уже была неплохая. Райан мечтал преподавать английский в чужой стране и тут же начал воплощать это в реальность. Сначала нас все устраивало.
За полгода мы проверили отношения на прочность и поняли, что идеально сходимся. Мы начали задумываться о планах на будущее. Райан не захотел навсегда оставаться в России — ему тяжело давался русский язык, и он понимал, что на родине может добиться большего. Я не хотела резких перемен, но сдалась.
Тяжелый переезд
Настала его очередь приглашать меня в свою страну. Я сделала гостевую визу и сорвалась к своему джентльмену. Месяцем позже, во время прогулки у Тауэрского моста, он сделал мне предложение руки и сердца. После этого мы задумались о том, как перевезти меня в Великобританию на ПМЖ.
Все оказалось гораздо тяжелее, чем мы думали. Условия визы невесты казались невыполнимыми, поэтому мы поженились в России. После свадьбы для нас наступил сложный период бюрократической волокиты, продолжавшийся целый год, так как условия визы жены были еще замороченнее.
Райану требовалось найти работу с определенным доходом и продержаться на ней как минимум полгода. Для новоиспеченного выпускника вуза это не так уж просто, но он справился. Мне нужно было пройти тест на туберкулез в специальном центре и сдать экзамен по английскому языку. Каждый раз приходилось ездить за тридевять земель.
Понадобились доказательства наших отношений. Переписки, скрины звонков, фотографии, билеты. В общем, тотальный контроль. Но без этого было не обойтись — слишком много в стране фиктивных браков ради гражданства. После всего этого бумажного ада я все-таки получила свою первую визу жены.
Три стадии адаптации
В Англию я влюбилась сразу. Мне нравилась британская вежливость и легкость в общении, старинная архитектура и зеленые парки, даже традиционную еду я оценила по достоинству! Именно так я и представляла Туманный Альбион, о котором столько читала в учебниках по английскому. До сих пор помню то состояние эйфории.
Мне повезло, и в первую же неделю после переезда по визе жены я вышла на работу по специальности — устроилась переводчиком. В маленьком пригороде Лондона это было большой удачей. Я до сих пор работаю в этой компании, оспаривая фразу: «Там вас никто не ждет». На работе меня, как и всех моих коллег из других стран, уважают, а мой труд ценят.
Несмотря на это, адаптироваться оказалось непросто. Мне было все не так. Медицина — мрак, к врачам не попасть, да и им на тебя плевать. Люди оказались открытыми только снаружи, а дружбы ни с кем не построить. Закрывается все рано, после пяти вечера город спит.
Около полугода я выла от отчаяния. Меня даже начал раздражать их акцент. Когда слышала за углом русскую речь, хотелось бежать навстречу. Но постепенно я начала ко всему привыкать: подступила к третьей стадии иммиграции — принятие.
Минус в плюс
Всем тяжело выходить из зоны комфорта, сейчас я это понимаю. Сначала я была слепым котенком и не знала, как тут все устроено, куда можно пойти, не понимала негласных правил общения с местными. Только спустя полгода-год я начала более-менее ориентироваться в новой среде.
Постепенно все минусы, которые меня вгоняли в депрессию, стали превращаться в плюсы. Да, многие магазины закрываются довольно рано. Но перестроиться на новый график недолго. Зато сколько разных магазинов здесь можно найти! Да и заказываю я уже все в онлайне — от продуктов и до одежды. Пара дней ожидания — и вуаля! Все, что пожелал, — у тебя на пороге.
Рестораны и кафе — отдельная тема. В Лондоне и крупных городах можно найти рестораны любой кухни. Я распробовала популярные здесь индийскую и китайскую кухни и сейчас не могу без них жить. Британские традиционные блюда в хороших пабах тоже очень даже неплохие.
Дружба с британцами — на всю жизнь
С самого начала я общалась только с британцами: с семьей мужа, его друзьями, девушками в студии танцев и со своими коллегами. Русских в нашем маленьком пригороде я найти не могла, а ведь даже искала первое время. Думаю, тот факт, что в моем окружении были исключительно местные, помог мне адаптироваться быстрее, хоть сначала было и невыносимо.
Со временем я начала понимать нюансы общения с британцами и перенимать их. У них принято быть очень вежливыми, например, не использовать резкие фразы, а увиливать. Наше «нет» они воспримут как грубость. У них считается нормой саркастично шутить друг над другом, и здесь уже мы, русские, можем обидеться на их подколы. Хотя все, что надо сделать, — подколоть в ответ и вместе посмеяться! Сейчас мне эти колкости кажутся безобидными и очень даже веселыми.
Что касается дружбы, то с русскими сдружиться легче. Если в России можно поговорить с незнакомцем по душам после десяти минут знакомства, то к британской душе подступиться тяжелее. Они дружелюбны, улыбчивы, но общение очень долгое время остается поверхностным. Все держится на уровне вежливых фраз: «Как дела? Сегодня такая дождливая погода. Какие планы на выходные?» Только через два года я начала теснее общаться со своими британскими знакомыми.
Британцы — люди толерантные и притеснять вас только из-за национальности не будут. Правда, местные не любят тех, кто отказывается адаптироваться и лезет в чужой монастырь со своим уставом. Но таких в любой стране не любят, так ведь? Если вы вежливы, приветливы и миролюбивы, вас примут как своего. Даже с жестким русским акцентом. Конечно, могут по традиции «стереотипно» подколоть про водку или вечную мерзлоту, но обижаться на это не стоит.
Толерантность британцев мне нравится. Им нет дела до жизни чужих людей, если те никому не мешают; им все равно, как ты выглядишь, во что одет, они не докапываются и редко осуждают. По моим ощущениям, здесь меньше резкости, злобы на что-то, что их не касается, да и негатива вообще.
Партнерские отношения
Мужчины-британцы редко оплачивают все полностью. Сразу отмечу, что во время декрета они, конечно, обеспечивают своих жен. А жена помогает мужу, если он вдруг потерял работу. В этом суть партнерских отношений, которые все популярнее в Англии. Обычно люди либо создают общий бюджет, либо делят счета.
Нам ближе вариант с общей копилкой. Мы делим и доход, и домашние обязанности. Все честно, и все счастливы. Меня с самого начала привлекал именно такой подход к совместной жизни.
Типы лондонского сленга
Английский язык богат и многообразен — и, разумеется, не ограничивается литературным. Как и у любого другого языка, у английского есть свои диалекты и сленг.
Наиболее широко британский сленг представлен в Лондоне — городе, где смешиваются десятки национальностей, культур и диалектов. И, вопреки расхожему представлению, здесь сленг не ограничивается исключительно кокни. Сегодня мы хотим поговорить об этом и рассказать вам об истории и типах лондонского сленга.
Кокни (Cockney Rhyming Slang)
История
Несмотря на то, что корни кокни точно не известны, его история начинается примерно в поздних 1300х. О кокни упоминали в своих произведениях Чарльз Диккенс и Стивен Беркофф и именно на этом сленге говорит героиня знаменитого фильма «Моя прекрасная леди» ( My Fair Lady ).
Изначально на кокни говорили обитатели лондонских трущоб, расположенных в Ист Энде ( East End ). Первыми, кто начал использовать кокни, были преступники и рабочие доков. Они придумали своеобразный языковой код, чтобы их не могли понять полицейские, информаторы полиции и члены других преступных группировок.
Позднее сленг подхватили торговцы, работающие в тех местах, а еще позже кокни вышел за пределы Ист Энда и распространился среди рабочих слоев Лондона. Само это слово ( Cockney ) использовалось и до сих пор продолжает использоваться для обозначения лондонцев рабочего класса.
Полное название кокни — «рифмованный сленг кокни» ( Cockney rhyming slang ). Все потому, что сам сленг построен на метафорах и рифме. Любая фраза на кокни — это метафора, рифмующаяся с тем, что она означает. Правда, само слово-рифма чаще всего пропускается, что и делает кокни таким сложным и непонятным для многих.
Звучит слишком запутанно? Давайте разберем на примерах.
Примеры
Loaf of bread — голова
Несмотря на то, что на самом деле loaf of bread переводится как «буханка хлеба», на кокни эта фраза означает голову. При этом в предложении может использоваться только одно слово (в данном случае loaf ) — подразумевается, что знакомый с кокни собеседник все равно поймет вас.
Вот еще немного примеров кокни:
Apple and pears — ступеньки, лестницы (рифмуется со stairs )
Brown bread — мертвый (рифмуется с dead )
Jack Malone — один, одинокий (рифмуется с alone )
Butcher’s hook — смотри (рифмуется с look )
Идиш (Yiddish)
Как мы уже упоминали выше, Лондон — то место, где смешиваются национальности и культуры. Это относится и к еврейской культуре.
Идиш возник на улицах незадолго до Второй мировой войны. Общаясь друг с другом, западноевропейские евреи использовали те слова, которые были привычны в их окружении. Однако распространялся он не слишком быстро, потому что многие религиозные евреи считали, что смешивать сленг с ивритом, божественным языком — это грех.
Именно поэтому идиш в основном состоит из слов, заимствованных из других языков, включая арабский и английский. Более того, он основан преимущественно на транслитерации и на добавлении суффиксов к определенным словам.
И, несмотря на то, что сейчас идиш ассоциируется преимущественно с Нью-Йорком, на речь лондонцев он также повлиял. Сейчас кокни говорят друг другу умолкнуть ( keep schtum ), используя именно этот сленг, а также называют хорошие вещи «кошерными» ( kosher ).
Примеры
Bubeleh — милый, очаровательный человек (любого возраста)
Schmoe — глупый, наивный человек
Glitch — легкий сбой, небольшая неполадка в системе
Drek — бесполезная вещь, кусок грязи
Подростковый или «молодой» сленг (Youth slang)
История и примеры
Современная лондонская молодежь не просто разбирается в сленге — она изобретает свой собственный. Подросткам и молодым людям уже недостаточно быть просто классными ( cool ), делать что-то крутое ( sick ) и релаксировать ( chilling ). Несмотря на то, что эти слова до сих пор используются молодыми лондонцами, они добавляют к ним свои.
«Молодой» лондонский сленг удивителен и многообразен, ведь, в отличие от кокни или идиша, он не возникает в одном месте. Часть такого сленга заимствована из лексикона уличных банд: shank (удар ножом), merk (унизить, причинить боль), durkboi (дурак, тупица), boyed (униженный, пристыженный).
Многие слова заимствованы из мультикультурного (или мультиэтнического) лондонского английского языка: peas (деньги), bruv (братишка, бро), lipsin’ (целоваться), linkin’ (встречаться), chirpsin’ (флиртовать). А часть лексикона взята из жаргона геймеров: zerg (злиться, психовать), campet (вялый, безынициативный человек), glicther (мошенничество).
Кстати, именно в «молодом» сленге можно встретить много заимствований из американского английского: bae (любимый человек), fleek (привлекательный), turnt (быстро поддающийся эмоциям, быстро пьянеющий).
Самые интересные примеры лондонского сленга
Dunlop tyre
Фраза на кокни, которая означает «лжец». Она стала использоваться примерно в 1960х годах.
Ambidexter
Профессиональный сленг, использующийся среди юристов. Вообще амбидекстром называют человека, который одинаково хорошо владеет обеими руками (может писать ими обеими, например). Однако лондонские юристы называют так жадных взяточников, подразумевая, что те тянутся к деньгам сразу двумя руками. Это слово стало использоваться в таком значении с 1552 года.
Alderman Lushington
Слово lush изначально означало «алкоголь» (примерно с XVII века), а позднее стало означать «пьяница». То же самое означает и Lushington — несмотря на то, что это звучит как аристократическая, благородная фамилия, так называют тех, кто очень любит выпить.
Эта аббревиатура расшифровывается как Not Safe In Taxis (в такси небезопасно). Она возникла в 1930х годах и до сих пор используется для описания таксистов, которые распускают руки.
Как видите, лондонский сленг действительно очень разнообразен. Более того, он продолжает меняться и эволюционировать, пополняясь все новыми и новыми словами.