Как называют девушек в китае
Проклятие Всех Путей
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Обращения в Китае
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12019-02-25 00:45:36
В русском языке мы привыкли обращаться по имени к людям, чей возраст не сильно отличается от нашего. К незнакомцам мы обращаемся «молодой человек» или «девушка». В Китае в таком случае используют слово «братец» или «сестрица». Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом (哥哥, гэгэ).
В тесном кругу друзей, жителей одной комнаты общежития, молодых сотрудников, работающих над одним проектом, молодые мужчины зачастую обращаются друг к другу по старшинству, называя самого старшего 大哥 (да гэ, старший брат), второго по старшинству — 二哥(эр гэ, второй брат), третьего — 老三 (лао сань, третий брат) и т.д. Все младшие братья, кроме второго, пишутся через 老, поскольку 老二 (лао эр) имеет нелицеприятное значение — так часто называют собственный мужской половой орган и этот эвфемизм аналогичен русскому «мой младший» в контексте «ты такая красивая, что мой младший оживился».
В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу боевых искусств из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель».
Слово 哥哥 (гэгэ) может использоваться не только для кокетства, но и для обращения к молодому человеку, который старше говорящего. Кроме того, если вы встретите незнакомца, который по виду кажется вашим ровесником, будет вежливее назвать его старшим братом. Если вы назовёте незнакомца младшим братом (弟弟, диди), это может быть расценено как грубость, если вы, конечно, обращаетесь не к ребёнку.
Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «мастер, наставник» и «отец». Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.
Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник».
А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.
Как называют девушек в китае
Как китайцы обращаются друг к другу
К знакомым – не только родственникам – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространенным среди молодежи или очень близких друзей.
Думаю, вы заметили, что у китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные, например: «младший двоюродный брат». Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: «У меня есть брат», или «Это моя сестра». Надо непременно уточнить: «Это моя старшая сестра».
Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: «второй старший брат» и «пятый старший брат», к примеру (это допустимо лишь в маленьких коллективах, где люди хорошо друг друга знают).
Старшая сестра всегда называет младших сестру или брата по имени; они же не имеют права этого делать, даже если они уже взрослые люди и младше ее всего на год. Они зовут ее только «старшей сестрой» (да-цзе). Возможно, это идет от старого запрета «произносить всуе» имена уважаемых людей (например, того же императора или его случайных однофамильцев) и родственников.
А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:
宝贝 – бао-бэй – «сокровище»; это обращение к ребенку;
小朋友 – сяо пэн-ю – «маленький друг» – к ребенку;
小伙子 – сяо хо-цзы – обращение к молодому человеку;
哥们儿 – гэ-мэр – обращение к молодому человеку на пекинском сленге;
小姐 – сяо-цзе – обращение к молодой женщине (дословно – младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает «продажная женщина», и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;
大姐 – да-цзе – обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно – старшая сестрица);
女士 – нюй-ши – «госпожа»;
阿姨 – а-и – обращение к женщине в возрасте;
师傅 – ши-фу – «мастер», обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;
先生 – сянь-шэн – «господин», обращение к мужчине;
老头 – лао-тоу – «старик», обращение к старику (обращение довольно простоватое);
…. – лао сянь-шэн – «господин», к пожилому интеллигентному мужчине;
老太太 – лао тай-тай – «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;
…… – лао-жэнь-цзя – вежливое оращение к пожилому человеку;
同志 – тун-чжи – «товарищ», так можно обратиться, по-моему, к любому;
…… – фу-у-юань – обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;
同胞 – тун-бао – «рожденный от одних родителей» или «соотечественник»; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.
Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».
Как называют девушек в китае
Традиции обращения к человеку в Китае
В каждой стране существует особая традиция обращения в зависимости от обстановки: официальной или светской, возраста, социального положения и многих других факторов.
Очень интересен в этом отношении Китай. Сегодня, мы с вами порассуждаем на тему: как обратиться к китайцу.
Ты или Вы?
В России, к незнакомому ровеснику или человеку старшего возраста принято обращаться на вы. Меня всегда неприятно поражает, когда молодые люди без спросу начинают говорить «ты». Обращаться на «ты» можно к детям, друзьям или членам семьи. У монгольских народов родителям традиционно говорили «вы», выражая этим почет и уважение. А как обстоят дела в Китае?
Перенося российские реалии на китайские, я всегда говорила незнакомым людям «вы». Однако спустя некоторое время, люди молодые стали сами просить меня обращаться на «ты» (你 – Nǐ). В Китае местоимение «вы» (您 – Nín) употребляется к людям гораздо старшего возраста, учителям, в официальной обстановке. Если вы говорите «вы» молодому человеку, то он/она может принять это близко к сердцу, думая, что это намек на возраст.
Давай закурим, товарищ, по одной….
Слово «товарищ» (同志 – Tóngzhì) было очень популярно в Китае времен Мао Цзэдуна, и попало в речевой обиход из Советского Союза. Сейчас оно практически вышло из употребления, и даже приобрело негативный оттенок, так сейчас называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.
Все чаще можно услышать обращение господин (先生 – xiānshēng)/госпожа (女士Nǚshì), и не только на различных церемониях, но и в обыденной жизни, например, в ресторане. Если у вас есть бизнес-партнер в Китае, и ваши отношения официальны, можете обратиться к китайцу следующим образом: перед словом «господин» добавить его фамилию. Например, если в России это «господин Ли», то в Китае – «Ли господин», а именно «Ли xiansheng». В КНР даже есть популярная сеть кафе с одноименным названием. Любому китайцу будет очень приятно, если вы назовете его настоящее имя, а не просто Ваня-Федя-Сеня, как нередко называют они сами себя, чтобы облегчить жизнь русских партнеров. Собственное имя для человека – одно из самых приятных, таков один из законов психологии.
Как обращаться к людям разных профессий?
В Китае есть обращение, которое мне очень нравится, это «шифу» (师傅 – Shīfu), дословно «мастер». Так называют людей некоторых профессий, например, водителей, поваров, портных и т.д. Это что-то вроде нашего «командир», «начальник».
Как называть людей разных возрастов?
Обращаться к человеку, основываясь на его возрасте – это довольно скользкая дорожка, потому как не всегда можно точно определить его. В Китае существует следующие категории: старшая сестра (姐姐 – Jiejie), младшая – (妹妹 Mèimei), старший брат (哥哥 – Gēgē), младший – (弟弟 – Dìdì). Так называют не только членов семьи, но и незнакомых людей в зависимости от возраса. К примеру, однажды со мной произошел такой случай: я шла по улице, и за мной увязался парень-промоутер с криками «Jiejie» (старшая сестра). Про себя я недовольно отметила: «Так легко определить, что я старше?» У китайцев это абсолютно не носит никакого негативного оттенка, мне же кажется странным, чем-то вроде нашего «сестра» по отношению к посторонним.
Как назвать малознакомого человека, которому хорошо за сорок? Дядя (叔叔- Shūshu) или тетя (阿姨 – Āyí). Так же говорят о посторонних любого возраста маленьким детям. Это совсем, как у нас, например: «Смотри, какая у дяди красивая собачка». «Ayi» имеет еще одно значение: няня или домработница.
«Учитель» – это звучит гордо
В Китае особое, подчеркнуто уважительное отношение к учителю. Если у нас принято называть его по имени-отчеству, то в КНР так и говорят «учитель» (老师 – Lǎoshī). Когда имеют в виду разных людей, перед словом «учитель» ставят его фамилию. Например, Ли лаоши, Чжан лаоши, Ван лаоши и т.д.
Мэй нюй
Хочется добавить пару слов про обращение к женщине в Китае. Естественно, первый и самый главный способ – по имени. Если же вы разговариваете с незнакомой молодой девушкой, то вполне допустимо сказать 美女 (Měinǚ – красотка, красавица). В официальной обстановке, это, как уже отмечалось госпожа (女士 – Nǚshì).
Как правильно называть девушку из Китая: китайка или китаянка?
как правильно обращаться и называть девушку, которая родилась и живёт в Китае
А обращатся к замужним китаянкам стоит «мадам» и потом добавять ее девичью фамилию ( замужние китаянки не берут фамилию мужа). К незамужней «миссис» или «мисс».
Простой, казалось бы, вопрос, а когда коснётся того, как именно писать и говорить правильно, далеко не каждый может уверенно выбрать правильный вариант: китаянка или китайка. Китайкой раньше называли ткань, которую производили в Китае.
Ну вообще правильно называть китаянка, а как к девушке самой обращаться. В Китае, насколько мне известно, нет такого как во Франции, Польше, Германии и т.д., типа мадам, мисс, пани. Обращайтесь по имени=)
По-моему лучше обращаться китаянка. Так правильнее, а вот китайка.. это скорее всего можно так назвать машину или майку, но не девушку. Хотя если вы хотите подчеркнуть ваше пренебрежительное отношение, то можно и китайкой назвать.
Конечно- китаянка, ведь китайка- сорт яблок. Аналог: кореянка- женщина корейской национальности; корейка- мясо.
Девушку из Китая правильно называть китаянкой. Если Вы назовете ее китайкой, она вряд ли Вас поймет и возможно не обидится. Если же она носитель русского языка, то может принять за оскорбление, в лучшем случае подумает, что Вы просто неграмотный.
При этом китайкой в современном русском языке может быть как сорт яблони, так и воздушная тонкая вещь из Китая.
Если возникает трудность, как пишется: «китаянка» или «китайка», нужно помнить, что правильным вариантом будет «китаянка». Не существует такого слова как «китайка», поэтому такое написание будет ошибочным. Жительницу Греции мы ведь тоже называем «гречанка», а не «гречка»))).
Правильно нужно называть девушку из Китая, китаянка.
Эти слова совершенно разные по смыслу, не стоит их путать.
А вот слово китайка имеет два значения:
Девушку, жительницу Китая, правильно называть китаянкой. Слово китайка тоже имеет право на существование, но только для другого смысла. Например если какая-то вещь имеет китайский стиль или изобретена в Китае, то можно называть её китайкой. Например какая-нибудь мебель из бамбука, сделанная в Китае. Но обычно такие названия употребляются если прижились в народе к конкретной вещи.
Девушку из Китая следует называть китаянкай.
Тинг Хиафен является девушкой из страны Китай.И родилась она совершенно нормальной, а вот с одиннадцати лет у нее стала на глазах увеличиваться грудь и она выросла в огромную всего за полгода.
Родители и врачи были шокированы за это время ее груди выросли и каждая стала весить 10 килограммов, а именно длина каждой ее груди составила 48 сантиметров.
Врачи говорят, что такое невозможно, ни о каких 17 месяцах речь не может идти,
где-то закралась ошибка или сознательный обман этой дамой всех окружающих.
Развитие плода по мнению медиков у этой женщины соответствует тридцати восьми
неделям, а это означает, что она беременна девятый месяц.
Мне кажется в политике, речь всегда идет не о доверии, а о взаимной выгоде.
Тут человек человеку то не всегда может доверять, где уж нам доверять другим странам?
Никогда так не было.
Если бы страны могли доверять друг другу, зачем эти МИДы, дипломаты?
Но в том то и дело, что в международных отношениях часто все хотят получить больше чем затратили.
Для нормального сосуществования сопредельных стран, не нужно никакое доверие.
Достаточно выполнения взятых на себя обязательств.
То есть хотят хапнуть то, что им не принадлежит.
И Китай видимо не исключение.
Китайские гейши: шуюй, чансань, sing-song girls
Куртизанок Китая часто называют «китайскими гейшами», даже не подозревая, что они появились на двадцать три века раньше гейш в Японии. Да и как назывались китайские куртизанки, положившие начало культуре развлекательниц во всей Азии, многие тоже не слышали. Итак, что же означает шуюй и чансань, и после чего шанхайские sing-song girls стали знамениты на весь мир — вы узнаете на этой странице.
Как называть китайских куртизанок?
Нюйкуй (女傀, nükui) — «развлекательница», или дословно, «женщина-куколка» — так называли китайских куртизанок в древности, когда они только появились для украшения досуга китайских князей. Во времена династии Хань при дворе императора таких девушек звали просто «исполнительницами» (謳者, ōuzhě, оучжэ), «поющими куртизанками» (歌妓, gējì, гэцзи) или «поющими красавицами» (歌姬, gējī). Китайские аристократы также именовали древних китайских куртизанок «才子佳人» caizijiaren, цайцзыцзяжэнь – «прекрасные талантливые личности», но какого-то определённого термина для «девушек из весенних домов» (青楼女, qīnglóunǚ, цинлоунюй) вплоть до середины девятнадцатого века не было.
Только с 1851 года благодаря известной куртизанке Чжу Сулань элитных «развлекательниц» стали называть шуюй (书寓 shuyu), что литературно переводится как «рассказчица». Это были высокообразованные девушки, развлекавшие своим искусством исполнения песен, игры на музыкальных инструментах, сочинением стихов и игравших в опере. Как и гейши, они были артистками и не предоставляли сексуальных услуг, однако именно по этой причине уже в конце девятнадцатого века они стали терять популярность у жаждущих «продолжения банкета» богатых заказчиков. Примерно в то же время появился термин чансань (长三 changsan, чансань) — так стали называть элитных куртизанок, которые, кроме увеселения, начали предоставлять сексуальные услуги.
Чансань — «длинная трёшка»
Китайских чансань (长三 chángsān, дословно — 长 «длинный», 三 «три»), пожалуй, можно сравнить с куртизанками таю в Японии — это были очень красивые девушки редкого таланта, которые развлекали богатых мужчин беседой, пением и танцами, имея одного или нескольких состоятельных покровителей. Сам термин чансань изначально произошел от того, что эти куртизанки брали оплату в три юаня за украшение досуга и компанию, и ещё три — за ночь с заказчиком. Романы чансань с их покровителями были довольно продолжительными, и они не были проститутками в прямом смысле этого слова, а, скорее, любовницами. По большей части, их клиентами были женатые мужчины, но все же куртизанки иногда выходили замуж за своих покровителей.
Яоэр (幺二 yao er, «один два») — низший класс чансань (сравнимы с японскими ойран), которые брали один юань за развлечение своим искусством, и два — за ночь с клиентом.
С появлением термина sing-song girls связана забавная история — в конце девятнадцатого-начале двадцатого века многие западные путешественники и осевшие в Шанхае европейцы уже различали китайских проституток и куртизанок, но понятия не имели, как называть последних. На своём диалекте шанхайцы называли куртизанок 先生 (xisheng). Произносилось это слово как «sing-song», и, так как девушки, в основном, пели, то иностранцы и стали называть их «sing-song girls» («поющие песни девушки»). Окончательно этот термин закрепился благодаря знаменитому произведению писателя Хань Банчин «Шанхайские цветы» (1892), который в английском переводе назывался «Sing-Song Girls of Shanghai». Именно после этого ставшего известным романа во всем англоязычном мире китайских куртизанок стали именовать sing-song girls.
В Шанхае sing-song girls стали уникальной частью культуры этого города, что, в свою очередь, повлияло и на культурное развитие остальных частей Китая. Разделение Шанхая на многочисленные концессии, управлявшиеся совершенно разными культурными группами, давало куртизанкам свободу самовыражения без общественного осуждения. Провокативная манера поведения sing-song girls в определенной степени подорвала традиционные устои консервативной культуры Китая — если раньше по конфуцианским нормам считалось, что вышедшая замуж женщина не должна больше никого впечатлять и обязана скрывать тело, то теперь китаянки все больше стали подражать незамужним и свободным sing-song girls, предпочитавшим соблазнительную модную одежду. Более того, именно куртизанки изменили форму традиционного китайского платья ципао, сделав его более облегающим, укоротив рукава и показывая всю красоту неприкрытых ног в провокационно высоких разрезах по бокам.
Sing-song girls стали законодательницами новой моды и стиля в Шанхае и по всему Китаю — часто их специально приглашали на приемы к высопоставленным лицам, чтобы узнать последние модные тенденции в прическах и одежде. Именно sing-song girls стали первыми китайскими «звёздами» и топ-моделями в современном понимании — многие из них были настоящими знаменитостями, а бизнесмены мечтали заполучить sing-song girls для рекламы своей продукции — лица и точеные фигурки именно шанхайских куртизанок красовались на первых милых рекламных постерах и открытках Шанхая двадцатых-тридцатых годов прошлого века, которые мы рассматриваем с ностальгией сегодня.
Последняя китайская куртизанка
Изысканная культура шанхайских sing-song girls была уничтожена Великой Китайской Культурной Революцией, но в наши дни китайцы бережно стремятся восстановить утраченное наследие, посвящая искусству шанхайских куртизанок произведения литературы и кино. Sing-song girls посвящено сегодня немало потрясающих книг, самые впечатляющие из которых — роман известной даже на Западе китаянки Эми Тан «Долина изумления», повествующий о жизни шанхайских чайных домов накануне падения китайской империи, и книга знаменитой гонконгской писательницы Минмэй Ип (Mingmei Yip) «Последняя китайская куртизанка» (или «Павильон Цветущего Персика»), рассказывающая о последних днях существования элитных китайских развлекательниц.
За экранизацию трогательных историй sing-song girls берутся даже именитые китайские режиссеры — например, легендарный Чжан Имоу, снявший потрясающий фильм «Шанхайская триада» (1995) с великолепной Гун Ли в главной роли. Картина повествует о самой красивой певице Шанхая, в прошлом обычной сельской девушке, превращённой боссом шанхайской триады в капризную гордячку с развязной походкой и омертвевшей душой. Лишь вынужденное бегство от мнимых ценностей западного мира позволяет красавице оплакать ту невинную девочку, какой она была когда-то. Вместе с ней режиссёр оплакивает славное прошлое своей родины.
Шанхайский ночной клуб «Рай» — живущий своей жизнью организм, роскошный и грандиозный, словно магнит, он притягивает к себе, одурманивая своей беспечностью и богатством, и красной нитью проходит через судьбы всех персонажей другой сильной картины — «Кровные братья» (2007). Первое появление восхитительной sing-song girl Лулу на сцене — блистательное и нежное, как и ее песня. Через главную героиню в исполнении хрупкой китайской актрисы Шу Чи можно увидеть изменения характеров мужчин, что окружали ее: опасный убийца становился кротким, босс мафии — заботливым, и даже простой деревенский парень превращался в настоящего джентльмена. Точно так же — еле уловимо, шанхайские sing-song girls, будучи образцом новой женской сексуальности, расширили границы традиционной культуры Китая, оставив в ней изящный неизгладимый след…