Как называется знак в америке
Как называют знак @ (собака) в разных странах?
Наверняка каждый из нас сталкивался со следующей ситуацией. Вы диктуете иностранцу адрес своей электронной почты, а когда доходите до значка @, впадаете в легкий ступор, потому на подсознательном уровне понимаете, если употребите слово «собака», то вас точно неправильно поймут.
КАК НАЗЫВАЕТСЯ ЗНАЧОК @ НА АНГЛИЙСКОМ И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИМВОЛА
Картина «Рынок в порту», Эмануэль де Витте
«Большой рыбный рынок», картина Яна Брейгеля-старшего.
Впрочем, если углубиться еще дальше в дебри истории символа @, то выяснится и вовсе «шокирующая правда». Дело в том, что значок @ изобрели вовсе не торговцы, а средневековые монахи. Первым хорошо знакомую всем нам закорючку использовал в 1345 году византийский хронист Константин Манассия, он поставил ее вместо буквы «А» в слове «Аминь». Правда, зачем Константин это сделал, исследователи так и не выяснили.
Ну, а дальше понеслось! Средневековые монахи начали активно применять знак @, чтобы заменить ими at, to, by, about — этот простой трюк позволял экономить дорогой пергамент и ценные чернила. Кстати, знак @ и сегодня часто называют «at» не только в англоязычных странах. К примеру, под этим наименованием он фигурирует в арабском и грузинском языках (آتْ), а также в эсперанто (ĉe-signo), хинди (at), исландском (местное «hjá» – фактически перевод слова at) и тайском (at). Кроме того, так именуют символ в Гонконге, Макао, Литве, Латвии и Эстонии. В других языках за «собачкой» закрепилось выражение at the rate, что переводится как «по оценке», таким образом значок называют, к примеру, в Непале.
25 ФУНТОВ В ОДНОЙ @
В Испании и Португалии символ @ исторически называли arroba и использовали для обозначении 25 фунтов, а в Италии с его помощью отражали при письме единицу веса, основанную на емкости стандартной амфоры. К примеру, до наших дней дошел документ, составленный флорентийцем Франческо Лапи. В нем он сообщал, что продал в Перу вино в количестве @ и по выгодной цене. Датирован документ 4 мая 1536 года, а направлен он был из Севильи в Рим.
И по сей день в Испании, Португалии, Мексики и Бразилии для значка @ используется то самое слово arroba – старинное название меры веса в 25 фунтов, кстати, в Бразилии и Португалии его по-прежнему используют для обозначения 15 килограммов. Во Франции же у значка @ – несколько наименований, но иногда его могут называть и arobas, что опять-таки связано с мерой весов в 25 фунтов (переделанное arroba), правда, сегодня это слово используют все реже. В Каталонии @ тоже иногда именуют arrova — опять же переиначенная arroba.
@ В МИРЕ ЖИВОТНЫХ
И все же ассоциации с животными в отношении символа @ – самые распространенные. И, к слову, показательные. Стоит хотя бы бегло изучить список, чтобы понять – мы все очень разные, а одно и тоже может нам напоминать совершенно разное.
1. В Германии @ именуют klammeraffe, что означает «хвост обезьяны», кстати, похоже. Так же этот символ называют в Африке – aapstert, Китае – xiao laoshu (小老鼠), в Румынии – maimuţă, во Франции – queue de singe и в Люксембурге – afeschwanz. А вот в Польше значок именуют просто обезьянка – małpa или małpka. Такое же имя символ получил в Хорватии и Индонезии, в Сербии (majmun) и в Словении (afna). В Македонии @ называют мајмунче, что означает, «маленькая обезьянка», а в Болгарии одно из наименований символа маймунка-а – «обезьянка А».
2. Датчанам и норвежцам символ напоминает хвост свиньи, именно так переводится слово grisehale, которое используется в Дании и Норвегии. Впрочем, в Норвегии у них для знака @ имеется и запасное музыкальное название – krøllalfa, что означает «закрученная арфа».
3. Жители Швеции пошли дальше своих скандинавских соседей, они называют @ snabel-a, что означает «хобот слона». Впрочем, хоботом @ иногда именуют и в Дании, и на Фаррерских островах – интересно, а жители Фаррер вообще слонов в живую видели?
4. В Италии @ называют chiocciola, то есть, «улитка». С улиткой значок ассоциируют и в Корее. Правда, их слово golbaeng-i (골뱅이) или daseulgi (다슬기) более, скажем так, детализированное, оно переводится, как «пресноводная улитка без щупалец». В валлийском языке, что распространен в Уэльсе, @ именуют malwen или malwoden, что также означает «улитка». Во Франции @ тоже иногда называют escargot – тут перевод не требуется, французские улитки эскарго все знают: если не ели их, то уже точно про них слышали.
5. Армяне и россияне мыслят похоже, в Армении @ называют shnik, что означает «щенок».
6. А вот в некоторых областях Китая значок именуют мышкой, интересно, а как там называют компьютерную мышь?
7. В Финляндии все совсем интересно. Здесь @ чаще всего называют kissanh nt, что означает «кошкин хвост», кстати, этот знак финны нередко используют при письме для обозначения звука «мяу»!
8. В Греции «собака» превратилась в уточку, для обозначения символа тут используют слово παπάκι (папаки).
9. В Венгрии же у @ совсем неприятное название. Здесь символ именуют kukac, что переводится как «червяк». Невольно вспоминается «Маугли»: «А еще они называли тебя червяком, земляным червяком»!
ВКУСНЫЕ НАЗВАНИЯ СИМВОЛА @
Возможно, вы помните, что в 90-х годах значок @ иногда называли плюшкой? У нас, правда, это название не прижилось, если можно так выразиться, «собака» в лингвистическом поединке «плюшку» победила. Тем не менее, в некоторых странах прижились и съедобные названия значка.
1. К примеру, датчане иногда именуют его kanelbulle, что означает «булочка с корицей».
2. Жители Каталонии часто используют для обозначения @ слово ensaïmada – так называются плюшки типичные для острова Майорка, по форме, кстати, очень похоже, фотография выпечки – ниже.
3. В Азербайджане символ именуют ət, что переводится, как «мясо» или «еда». Где логика?
4. В Болгарии @ нередко называют баница – это тоже наименование болгарской выпечки, закрученной формы.
5. В Японии для обозначения символа @ чаще всего используют слово attomāku, что является переводом на язык Страны восходящего солнца английского выражения «at mark», то есть, «отметка», но иногда значок здесь именуют и наруто (naruto) из-за водоворотов в проливе Наруто, а также из-за нарутомаки – разновидности камабоко, традиционного компонента рамэна или удона. Фото продукта – ниже.
6. Вкусное название для символа придумали и жители Израиля, здесь @ называют штруделем.
7. В Чехии и Словакии значок называют zavináč, что означает «рыбные роллы», как правило, их делают из селедки.
ПОЧТИ, КАК БУКВА «А»
Многим символ @ напоминает А, что, в принципе, логично. И данный факт отразился во многих языках мира. Так, в Гренландии @ называют aajusaq, что означает «нечто выглядящее, как А», в Индонезии же у символа имеется несколько названий, от простого «закрученное А» – bundar или bulat до художественных: «змеевидная А» (keong) и «обезьяноподобная А» (monyet). В болгарском языке у @ тоже есть дополнительное наименование – кльомба, что означает, «плохо написанная буква А».
Между прочим, в 2004 году знак @ был добавлен и в азбуку Морзе. Здесь он обозначается следующим сочетанием точек и тире: ·—·-·. Кстати, это единственное серьезное изменение, которое было внесено в морзянку аж со времен Второй мировой войны.
Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Приложения
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Как называют символ «@» в разных странах?
Как называют символ «@» в разных странах?
В России пользователи чаще всего называют символ «@» «собакой», из-за чего e-mail адреса, образованные от личных имен и фамилий, иногда приобретают непредвиденную окраску. Любопытно, что данный символ используют в своем творчестве как народные таланты (например, шутка: «Пропала собака, @ не предлагать»), так и официальные хохмачи – КВНщики (например, «chubajs@sveta.net»).
Но все же: почему именно «собака»? Существует несколько версий происхождения этого забавного названия.
Во-первых, значок действительно похож на свернувшуюся калачиком собачку.
Во-вторых – отрывистое звучание английского «at» немного напоминает собачий лай.
В-третьих, при изрядном воображении вы можете рассмотреть в начертаниях символа практически все буквы, входящие в слово «собака», ну разве что, за исключеним «к».
Нидерланды – apenstaartje («обезьяний хвостик»),
Испания – как и мера веса «arroba»,
Франция – та же мера веса «arrobase»,
Германия, Польша – обезьяний хвост, обезьянье ухо, скрепка, обезьяна,
Дания, Норвегия, Швеция – «snabel-a» – «рыло а» или слоновый хобот,
Америка, Финляндия – кошка,
Китай, Тайвань – мышонок,
в Сербии – «чокнутая A»,
во Вьетнаме – «скрюченная A»,
на Украине – «равлик» (улитка), «песик» или опять же «собака».
Как видите, у многих народов знак @ вызывает ассоциацию с уютно устроившимся зверьком, у некоторых с аппетитным штруделем или селедочным рулетом, поэтичные турки сравнили с цветком, а вот дисциплинированные японцы используют английское «attomark» без всяких поэтических сравнений.
Интернетовский символ собаки в разных странах
ИНФОРМАЦИЯ, ПОЛУЧЕННАЯ ИЗ ИНТЕРНЕТА В ДЕКАБРЕ 2009 ГОДА.
Общаясь с латиноамериканцами, я с удивлением обнаружил, что они знак @ называют «arroba», что по-испански может означать арроба (мера веса: 11,502 кг; тж мера объёма: 16,137 л для вина, 12,564 л для масла). Тогда я подумал, что такие метаморфозы могут происходить и на других языках и обнаружил в Гайдпаркере от 11 декабря 2009 года заметку Евгении Заболотских об этом значке. Она пишет, что на-французском этот символ «arrobase» («мера весов»). А Евгения в разговоре с французами чуть не сказала «chien», тогда бы они могли подумать, что она ругается. Здесь следует заметить большое сходство между французским и испанским названием. По-видимому, сказывается сходство языков: и французский, и испанский принадлежат к одной группе языков – романской.
Дальше, больше. Исследования Евгении продолжались.
В Сербии, всякий раз диктуя кому-либо этот символ, обзываются на него «чокнутой А». Во Въетнаме недалеко ушли от обитателей Балкан, поскольку дразнят значок «скрюченной А».
А вот братья-украинцы близки нам: наша «собака» у них «пёсик». Решено! Попробую в следующий раз, диктуя кому-либо свой электронный адрес, назвать нашу «собаку» поласковее. Уже предвкушаю реакцию!
В Интернете можно встретить много других комментариев по поводу @, а также других символов. Многие спрашивают, что означает символ #. Здесь ответ прост: в англоязычных странах этот символ означает то, что в России означает знак №.
Имеются и возражения, касающиеся разъяснений Евгении. Так, один из оппонентов утверждает, что «вообще-то на Украине @ собаку обзывают чаще «равлык», что в переводе означает улитка. Вот я только не пойму, почему у нас называют собакой. Ведь знак действительно больше похож на улитку, на ухо и т.д., но вот собаку я не вижу». Анатолий Шихатов пишет: «Где-то проскакивало, что «собака» пошла от древней компьютерной игры, в которой картинка была псевдографикой. Там персонаж «собака» и обозначался символом @».
А Евгений Панков утверждает, что в начале 80-х, на клавиатуре машин типа СМ и Электроника символ @ называли «****ва», при этом приводит ссылку http://gidepark.ru/News/Detail/id/21269/
ИНФОРМАЦИЯ, ПОЛУЧЕННАЯ ИЗ ИНТЕРНЕТА В ФЕВРАЛЕ 2016 ГОДА.
Уже в это время в мировой паутине накопилось чрезвычайно много материала на эту тему. Только приведу последний перечень названий символа соб@ки в других странах.
Болгария — «кльомба» или «маймунско а» (обезьяна А),
Нидерланды — «apenstaartje» (обезьяний хвостик),
Израиль — «штрудель» (водоворот),
Испания — как и мера веса «arroba»,
Франция — та же мера веса «arrobase»,
Португалия — та же мера веса «arrobase»,
Германия, Польша — обезьяний хвост, обезьянье ухо, скрепка, обезьяна,
Италия — «chiocciola» (улитка),
Дания, Норвегия, Швеция — «snabel-a» (рыло а) или слоновый хобот (а с хоботом)
Чехия, Словакия — рольмопс (сельдь под маринадом),
Америка, Финляндия — кошка,
Китай, Тайвань — мышонок,
Турция — розочка,
Сербия — «чокнутая A» или «мајмун» (обезьяна)
Вьетнам — «скрюченная A»,
Украина — «равлик» (улитка), «песик» или «собака», «мавпочка» («обезьянка»)
Польша, Хрватия, Голландия, Румыния, Словения — «malpa» (обезьяна)
Финляндия — кошачий хвост.
Греция — мало макарон.
Венгрия — червь, клещ
Латвия — et («эт»), заимствование из английского.
Литва — eta («эта»), заимствование из английского с литовской морфемой в конце.
—————————
Как называется знак @ в электронной почте — на разных языках в других странах
Как называется знак, используемый для разделения в адресе электронной почты? Для чего вообще придумали такое обозначение и откуда возникло подобное имя. Как называется @ — официально? И как называют «а с закорючкой» в других странах мира?
Всем известный знак, чаще всего используемый в обозначении адреса электронной почты, называется – «собака». Официальное название этого символа @ — «коммерческое эт», от англ. «сommercial at».
История возникновения знака @ — электронная собака
Ранее, в Америке этот знак использовался в качестве сокращения при описании цены и условий продажи какого-либо товара. 5 widgets @ 4$ each = 20$ (5 изделий по 4 доллара каждое). Собственно, и до сих пор можно встретить подобную надпись.
В связи с постоянным использованием печатных машинок в коммерческих отраслях, знак «переехал» на клавиатуру прибора. В дальнейшем, с развитием технологий, «собака» оказалась и на клавишах персонального компьютера.
К слову, процесс развития и внедрения @ в жизнь происходил на западе. К нам дошла уже доработанная, с имеющимся знаком @ — клавиатура.
Почему за знаком закрепилось название «собака»?
Такое смешное, но уже привычное словесное обозначение, прикрепилось благодаря сходству с собакой во время сна. Прописная буква «а» с не замкнутым кольцом, практически полностью повторяет контуры свернутой клубочком собаки.
Помимо визуального сходства, название «собака» надежно закрепилось в рунете и благодаря простому произношению, отчетливому звучанию и ясной ассоциации.
Как раньше назывался знак собачки — @
В 90-х годах, когда интернет стоял на самом старте развития, этому забавному символу приписывали самые разные названия: улитка, ухо, хвост обезьяны и даже червяк. Кто-то по старинке называл @ — буквой «а» с хвостиком, а кто-то — загагулиной. Кстати, подобное смешное название на полном серьезе закрепилось за символом в некоторых странах.
Названия электронной «собаки» в разных странах
Продолжая тему про самые интересные названия, следует упомянуть чешскую интерпретацию «собаки». В этой небольшой европейской стране символ называют – завинач. Что обозначает рулет из рыбы. Разумеется, «завиначем» «электронную собаку» называют и в Словакии.
В Германии — было решено назвать его «хвостом обезьяны». То же название «гуляет» в соседних Нидерландах и более отдаленной – Польше.
В Италии прикрепилось название «улитка», ровно, как и в Испании. А турки знаку «собаки» отдали романтичное – «розочка».
Теперь вы знаете, как называется приполярный и когда-то, необычный знак @. Расскажите своему другу, как официально называется знак «электронной собаки» — «коммерческое эт». Уверены, он будет удивлен!
Дорожные знаки в Америке. Что важно знать?
Многих, кто собирается отправиться в путешествие по Америке, пугает чужая страна и другие правила дорожного движения. Несмотря на всю универсальность стандартной системы дорожных знаков, есть некоторые отличия, которые стоит выучить и запомнить водителям. Во всяком случае, если вы решите взять авто напрокат и прокатиться по американским дорогам, вы будете спокойнее чувствовать себя за рулем.
Американские особенности ПДД
По всей стране на регулируемых перекрестках, водителям разрешено двигаться на красный свет, сворачивая направо, если таким образом вы не мешаете пешеходам и другому транспорту. Запрещается только это делать в Нью-Йорке и Монреале.
Если вы увидите надпись: «No Turn On RED» — тогда, конечно, нужно дождаться зеленого света.
Запомните эти знаки
No U-turn – разворот запрещен
Yield — уступите дорогу. Обычно такой знак сопровождается нашим знаком «Главная дорога»
А вот если вы видите надпись «Pedestrians prohibited» / «Проход пешеходов запрещен», то можете смело двигаться на зеленый свет. Это правило касается и пешеходов.
One Way – одностороннее движение
Buckle up – Пристегнитесь. Это предупреждающий знак, который вы можете встретить на дороге.
All Way – нерегулируемый перекресток. В Америке действует интересное правило: «Кто первый встал…». Если вы первым подъехали к линии «Стоп», то вам и первому пересекать перекресток. Причем все неукоснительно соблюдают это правило, а как же иначе? Нерегулируемые перекрестки обязательно оснащены видеокамерами и никому не хочется получить штраф по почте ( fine ). Но что делать, если сразу несколько автомобилей подъехали одновременно. Первыми двигаются машины, которые находятся по правую руку от вас.
No Littering – Не мусорите.
Work Zone – зона дороги, на которой идет ремонт. Необходимо снизить скорость.
Carpool — Многих водителей, которые впервые приезжают в Америку, сбивает с толку эта надпись на дорогах. Что она означает? На самом деле, очень сложно дать дословный перевод. В США сейчас всячески пытаются бороться с пробками и на некоторых дорогах отводят специальную полосу, на которой висит знак « Carpool ». Он дает право ехать по этой полосе только тем машинам, в чьем салоне сидят еще пассажиры.
Дело в том, что многие работники договариваются между собой использовать одну машину вместе. Например, вы работаете в одном офисе и живете в одном районе. Вы договариваетесь по четным дням ездить на вашей машине, а по нечетным на авто коллеги. Таким образом, вы не только экономите бензин и снижаете выбросы выхлопных газов, но и разгружаете дорожное движение. Но под такой знак запрещено ехать машинам, в которых сидит только один водитель.
Платить или не платить?
Для многих, кто уже путешествовал по этой красивой и удивительной стране, платные дороги не в новинку. А вот тех, кто впервые отправляется в путешествие, может озадачить надпись на дороге «Caution. Toll Plaza» (Внимание! Платная зона).
tolls – дорожный сбор за проезд по платной дороге
В США огромное количество разных тоннелей, мостов, скоростных автомагистралей ( highways ), на которых вам придется заплатить за проезд. Причем плата может зависеть не только от размеров транспортного средства и количества пассажиров, но и от времени суток, дней недели и т.д. Можно, конечно, путешествовать и бесплатно, объезжая магистральные дороги, но оно того не стоит, так как качество платных дорог вас просто поразит.
Нет денег платить за проезд? Тогда внимательно следите за дорогой. У вас будет возможность съехать с дороги, на знаке « Last Exit Before Toll Road ».
А вот если вы не против прокатиться по платной трассе с комфортом, но при себе нет денег, подъезжайте к стойке « Toll-By-Plate ». Специальные камеры зафиксируют номер вашей машины и вам пришлют счет на адрес, по которому зарегистрировано авто. В случае с туристами и авто прокатом – счет придет в контору, где вы брали машину напрокат.
Как видите, все не так сложно. В любом случае, будьте внимательны за рулем, а мы вам желаем хорошего пути и отличного настроения.