самая худшая озвучка аниме
ТОП:5 озвучек Аниме
—Всем, огромный привет!—
Сегодня я хочу рассказать про ТОП 5 русскоязычных фандабов. Начнём.
Год основания: 2009
Состав: Ancord, Trina_D, остальные.
Реклама в эпизодах: да, но не всегда. Иногда перезаливают BD.
Откуда берут переводы: либо сами (переводчики хорошие), либо например от AOS и пр.
Неудачные озвучки 2015-го: Дюрарара (так себе перевод). Хватает, но надо вспоминать.
Использование эффектов: да, но не все звуковики (таймеры тем паче) их накладывают.
Оригинальная аудиодорожка: нет, предпочитают выкладывать\заливать только озвучку.
Субтитры и надписи: чаще всего нет (на некоторые фильмы есть). Озвучивают надписи.
Что такое Анидаб – вопрос простой и сложный. С одной стороны это раскрученный бренд, который, отделившись от «AnimeReactorа» стал самым обычным и ничем ни примечательным объединением. С другой стороны – в наличии полупрофессиональный контент и высокие показатели посещаемости, которые с каждым годом ни то что бы растут, но и совсем не падают. Точно неизвестно, кто из известных старожилов первым предложил сформировать коллектив. Так же неизвестно, когда именно озвучивание сменилось с «плохого» и «приемлемого», на «вменяемое» и «удовлетворительное». Нам известно, что в 2013-ом, качество их релизов заметно улучшилось, а с 2014-го вообще вышло на новый уровень, сведя количество «приемлемых» релизов к минимуму.
Помимо продукции японских аниматоров, коллектив время от времени озвучивает дорамы, китайские игровые фильмы и сериалы. Особо подчеркну, что в настоящее время Анидаб озвучивает на стабильно-высоком уровне: начиная от выбора переводчиков и заканчивая кастингом голосов. Частенько возникают претензии к переводу, но отследить подобное можно лишь при личном просмотре. Замечено, что у одних и тех же саберов, можно найти разного качества субтитры. Поэтому «уколовшись» однажды, не следует ставить крест на всех релизах коллектива, благо теперь у нас есть неплохой выбор.
Год основания: 28 апреля 2012
Состав: Lupin, Silv, Itashi (актуально на фандаб.вики).
Реклама в эпизодах: нет, и никогда не было. В планах тоже нет.
Откуда берут переводы: от себя-любимых (немало старателей) + от проверенных саберов.
Некоторые из лучших озвучек 2015-го: Паразит, Школа-тюрьма, Богожор, Дюрарара,
Ванпанчмен, Noragami, Watashi ga Motete Dousund, – из ранних, но не имеющий аналогов.
Неудачные озвучки 2015-го: Красноволосая принцесса Белоснежка (только 1-й сезон), Gangsta.
Использование эффектов: да, за некоторыми исключениями – всегда к месту.
Оригинальная аудиодорожка: в наличии во всех торрентах.
Субтитры и надписи: да, почти всегда со шрифтами.
На официальном сайте коллектива вы не найдёте одноголосых релизов: все они минимум двухголосые. Не скажу, что они хуже трёхголосых (нередко бывает 4 и даже 5 голосов). Потому что, несмотря на то, что некоторые двухголоски появляются на сайте в течение 24-х часов после выхода эпизода в Японии, озвучиваются они на должном уровне, по вполне качественным субтитрам от переводчиков, заслуживших доверие. Кастинг перед озвучкой не проводят, потому что тогда не было бы в сезоне 1-2х релизов, которые обладая хорошим переводом, но наличием всего одного (бывает двумя) голоса, который в силу своих особенностей (или неопытности), способен подвести не только проект целиком, но и ожидание потенциальных зрителей. Гораздо обидней, когда четыре голоса озвучивают по не вполне достоверным субтитрам. Здесь не буду вдаваться в долгие подробности, лишь ставлю в известность, чтобы вы (впервые посетив сайт Анилибрии), сгоряча не раскритиковали весь коллектив. К тому же кастинг это привилегия студий дубляжа, нежели коллектива, практикующего закадровую озвучку. Единственно, что мне доподлинно известно и что вы должны знать, так это тот факт, что многие дабберы ещё на стадии трейлера распределяют роли, а это уже говорит о многом! Помимо сериалов коллектив озвучивает полнометражные аниме фильмы. Некоторые их них были озвучны в 2013-14-х годах, — плохих не отметил, с тех пор качество озвучания повышается а некоторые фильмы (благодаря оптимальному кастингу), оказались лучше, чем у «Анидаба».
Год основания: однажды в 2008.
Состав: NIKITOS, Pandora, Dancel (см.Фандаб.Вики).
Реклама в эпизодах: в релизах 2016-2018 не наблюдаю.
Откуда берут переводы: известные саберы + свой перевод и редактура.
Некоторые из лучших озвучек 2015-16-го: Gate: Jieitai Kanochi nite, Гинтама, Дюрарара, Кабанери,
Семь смертных грехов – несмотря на 2014 год, удачный отыгрыш и подбор голосов.
Неудачные озвучки 2015-го: Noragami, Ушио и Тора, God Eater.
Использование эффектов: да, когда считают необходимым.
Оригинальная аудиодорожка: да, но уточнять по факту.
Субтитры и надписи: не в каждом релизе, уточнять.
Команда SHIZA берет своё начало еще с темных времен, когда только зарождалось понятие «фандаб». Два человека положили начало нашему приключению: Azazel и SH (ныне его ник Онитян). Это было 3 августа 2008 года. Эта маленькая группа людей выкладывалась на первом крупном аниме сайте по тем временам, AnimeReactor`е. Там много кто выкладывался и сейчас выкладываются :Ь Но на этом её приключение не закончилось и после интригующих событий на том ресурсе, команда SHIZAвходит в состав нового крутого проекта, который был создан на базе другого сайта, под названием AniDUB. Также, как и на AnimeReactor`е, разные коллективы выкладывались в рамках одного сайта. Затем, после преобразований на проекте, AniDUBстал одним целым, хотя команда SHIZAсохранила себя :З Где-то в то время NIKITOS стал лидером команды SHIZA, а SH покинул проект. В начале 2011 года, команда покинула сайт AniDUB и отправилась в новое путешествие. AniFilm стал новым местом для выкладки релизов команды SHIZA. Вы до сих пор там можете скачать анимешки от нашей команды, в которых говорится «озвучено SHIZ`ой, в рамках проекта AniFilm». В тоже время, в команду SHIZA и попал тот великий герой Phantom, который изменит МиР, но это уже другая история С: Вернемся лучше к нашему рассказу о приключениях и судьбе будущих енотов. Итак, на этом проекте мы с геометрической прогрессией начали развиваться и набирать свою известность.
Год основания: 2009
Основной состав: Zendos, Eladiel и ABSURD (+ Sedrix, Kona_chan).
Реклама в эпизодах: не было и не будет, потому что озвучка это хобби.
Откуда берут переводы: переводчики, редакторы — все со стороны.
Использование эффектов: да, и всегда к месту.
Оригинальная аудиодорожка: она прилагается.
Субтитры и надписи: да-да-да, присутсвуют
Год основания: 2010
Состав: DemonOFmooN, Мулентий, Constantine, Баяна (список).
Реклама в эпизодах: нет, и даже на сайте (кроме шапки) её нет.
Откуда берут переводы: как правило, свои + от проверенных саберов.
Некоторые из лучших озвучек 2015-го: Небесные стрелки, Ёна рассвета.
Некоторые из лучших озвучек 2016-го: Берсерк, Вялый Танака, Я требую яоя!
Некоторые из лучших озвучек 2017-го: самое время спросить зрителей: худшие были?
Использование эффектов: да, и почти всегда к месту.
Оригинальная аудиодорожка: в торрентах всегда.
Субтитры и надписи: зависит от таймера.
руководила Lali. С середины 2016 года главным администратором и лидером проекта является Баяна. Проект всегда выступал и выступает за качество озвучания и звука, а так же за многоголоски, прикладывая все возможные силы к продвижению этого постулата. C 2018 года проект уходит в личное созерцание оставшиеся ребята заняты в основном реальными проблемами и хобби выделять могут крайне мало времени, бразды оставались у Мулентия. Но все же, не смотря на многочисленные проблемы проект, с недавних пор, снова вернулся в свое русло и с новыми силами и голосами взялся за озвучание новых тайтлов.
Альтернативная озвучка аниме
Привет, Пикабу!
У меня к вам, уважаемые читатели, есть дело 🙂
Совсем недавно я со своими друзьями занялся озвучкой аниме. Но вскоре мы поняли, что в наших кругах общения мало кому нужно то, чем мы занимаемся, поскольку этот жанр наших друзей-знакомых не интересует.
Потому у нас появилась идея поделиться нашим творчеством с вами.
Так вот, суть дела: кого не затруднит, посмотрите наш первый труд, оставьте отзыв.
Во-первых, большинство любят субтитры.
Во-вторых, для любителей озвучки на каждый онгоинг и так есть по нескольку штук, эта ниша давно занята. От вас будет польза, только если возьмётесь за старые никем не озвученные вещи.
В-третьих, ваши голоса так себе. Вы могли бы выехать за счёт ярких запоминающихся тембров и хорошей актёрской игры, тогда что-то и получилось бы.
По-моему, вы это зря. Только потратите время и силы, которых нужно немало.
Соглашусь с @MaxEnerGynn. Выехать вам лучше на проектах, которые никто не озвучивал, или которые есть только в одноголоске.
Озвучиваете вы достаточно не плохо, так что у вас есть все шансы.
Удачи вам.
Нет, прошу не надо. Я тебе отдам своего первенца, душу и девушку, только не делай этого!
Хм. очень даже ничего для начала. Правда, актерское мастерство не помешает подкачать ) Если бы передо мной стоял выбор: Куба77, Персона99, Анкорд или вы, выбрала бы вас. Приятнее слуху по крайней мере =)
А вы сами переводите, или готовые переводы используете?
Помню лет 10-12 назад, когда начинала смотреть анимешки, любовь к субтитрам была непобедима. Потом я поддалась импульсу и пошла учить японский. После чего перестала смотреть с сабами, так как переводы зачастую оставляли желать лучшего. За русскими голосами хотя бы косяков перевода не слышно. Знаний не хватало, чтобы смотреть в оригинале.
Сейчас смотрю очень редко, так как стоящего мало появляется, и частенько тоже забиваю. Из-за озвучки, опять же. Времени на чтение субтитров нет, смотрю фоном, параллельно с делами. Поиски адекватной, приятной озвучки забирают много времени.
Для первых работ весьма неплохо, но аниме довольно популярно сейчас и потому вам придется тяжело дабы зритель выбрал вас. Голоса довольно приятны, актерская игра (леший знает, можно ли в данном случае так сказать) нормальна, тут, скорее, вопрос опыта. Я бы посоветовал вам озвучивать короткометражки, их тьма-тьмущая,а вот переводят их довольно редко.
Только субтитры, только хардкор.
Я не привередлив, достаточно и одноголосого перевода, как в Kung Fury. Но важно в фоне слышать эмоции и голос оригинала.
Перевод нужен лишь для понимания речи
В ссылках перевод слишком эмоционален, что мешает восприятию. Повторюсь, от переводчика нужно лишь аккуратно передать смысл не искажая оригинал.
Либо дубляж уровня reanimedia, либо никак.
Еще и по ссылкам очередное дно про школу.
Ответ на пост «Семейные истории»
Совет девушкам или хватит искать к чему придраться
Русская озвучка советников в Stellaris
Студия VoiceBand работает над модом русской озвучки всех советников. Превью прикреплено. Звучит очень даже хорошо.
«Золотой Учитель Чоу». Автобиографический фильм о тайском учителе, который помогал всем
Ролик про социальные сети, который я упомянул в начале:
Шутейка про аборт
Как озвучивается аниме
Короткий забавный ролик о штампах и клише в озвучке аниме. Яре яре дазе.
YouTube SubSound — автоматическая озвучка субтитров на YouTube
Расширение для браузера, которое озвучивает субтитры на YouTube.
Привет всем! Заходя на YouTube мы ограничиваемся роликами, язык которых нам знаком, а великое множество контента на других языках мы игнорируем. «Как здорово было бы стереть эту границу!» – подумал я и создал «YouTube SubSound»
Это бесплатное расширение озвучивает субтитры на YouTube параллельно видеоролику и поддерживает русский, английский, японский, китайский, корейский, французский, немецкий, испанский, итальянский и польский языки.
Немного предыстории. Всё началось с идеи переводить и озвучивать фильмы и сериалы. Интересно было пощупать механику субтитров, синтеза речи и синхронизации с видеорядом. После недолгой попытки реализации стало понятно, что полезного и удобного применения этому я не смогу найти и всё остановилось особо и не начавшись.
Но через некоторое время, открыв какое-то видео на YouTube с субтитрами, я ощутил сложность одновременно следить за картинкой ролика и читать перевод. Сопоставив предыдущий неудачный опыт озвучки фильмов с новой проблемой, родилась идея оживить субтитры YouTube программно генерируемым голосом. Итак, я решил сделать расширение для Chrome, т.к. это самый удобный способ внедрить данную функцию.
Накидав небольшую демку на
80 строк кода, я понял, что получается довольно неплохо, хоть и результат сильно зависит от качества перевода. Само собой, лучше всего выходило с роликами, где автор позаботился о написании/переводе субтитров. Но доработав код, удалось добиться довольно приемлемой слушабельности. И в какой-то момент, во время теста я слушал фоном интервью-ролик с очень быстрой подачей и обнаружил, что не только уловил суть, но и не почувствовал сильного дискомфорта (тут дело вкуса) при прослушивании!
Записал пару видео, нарисовал быстро логотип, сделал скриншоты и отправил расширение на модерацию в Chrome Web Store, где за 2 дня его проверили и опубликовали. Теперь любой желающий может его бесплатно установить.
Первым делом нужно установить расширение «YouTube SubSound» в ваш браузер.
После чего открыть любой ролик с субтитрами, вывести их на предпочитаемом языке и активировать озвучку, нажатием НОВОЙ кнопки в плеере YouTube.
Всё! Голос будет идти параллельно с видео!
Озвучку на текущем этапе сложно назвать профессиональной. Поэтому в планах добавить синтез речи от Yandex и Google, которые должны улучшить качество звучания и восприятия слушателем.
Также есть идея регулировать скорость произношения и высоту голоса для отдельных фраз, дабы как можно сильнее приблизиться к оригинальной звуковой дорожке.
Продукт призван помочь людям получить доступ к контенту, который в силу языкового барьера недосягаем или тяжело воспринимаем. YouTube SubSound даёт возможность смотреть обучающие, научно-популярные или развлекательные видео без привязки к конкретному языку!
Я с нетерпением жду ваших отзывов о разработанном мной расширении. Не стесняйтесь оставлять комментарии! И если вам понравилось, проголосуйте за проект на ProductHunt.