рейтинг фильма брат на нетфликс
«Брат» и «Брат 2» вышли на Netflix: Что говорят иностранные зрители о культовой дилогии Алексея Балабанова
На западе фильм с Сергеем Бодровым по-прежнему очень любят.
С 1 июня в онлайн-кинотеатре Netflix доступна знаменитая дилогия Алексея Балабанова «Брат». Западные зрители и критики высоко оценили картины с Сергеем Бодровым еще при выходе, однако благодаря тому, что фильмы теперь есть на популярномпотоковом сервисе, в сети быстро появилась новая волна отзывов. Ниже представлены выдержки из свежих комментариев заокеанской аудитории.
«Мне очень понравился «Брат». Он близок к гангстерским драмам, но полностью отличается от лент, сделанных в Америке».
«У этой войны нет аналогов на Западе. Боль Данилы проходит с ним через весь фильм. Недаром он скрывает свое активное участие (которое не раскроет до второго фильма). Он зол на весь мир… При этом картина пытается не только научить хоть какому-то милосердию, но и прививает зрителю представление о чести и доброте. Фильм стал культовым и навсегда останется памятником безумию 90-х».
«Брат 2» был первым иностранным фильмом, который я посмотрел. Мне показалось интересным, что Данила похож на Робина Гуда, поскольку он берет деньги у богатых и раздает бедным, в то время как его брат просто ворует. И еще мне понравилось, что русские показаны «хорошими парнями», а американцы — «плохими». В Голливуде всегда наоборот: «хорошими парнями» могут быть только американцы».
«Брат» очень похож на «Мужские разборки» или на смесь «Маленькой Одессы» и «Дилера», если обратить внимание на тему и стиль. Это гениальный русский фильм в жанре нуар, он очень хорошо снят, и у него потрясающий сюжет».
«Потрясающий, захватывающий и уникальный фильм. Бодров играет просто невероятно».
Для американцев дилогию о суровой реальности России 1990-х локализовали как Brother и Brother 2. On The Way Home.
«Вы мне, гады, ещё за Севастополь ответите!»: Скандал вокруг перевода Netflix картин «Брат» и «Брат-2»
Публицист Мария Дегтерева — о том, почему российские зрители не остались равнодушны к дубляжу самых известных фильмов Балабанова.
Фото © «Кинопоиск» / «Брат»
На платформе Netflix вышли культовые картины Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2». И с новой силой разгорелся русско-украинский конфликт на диванах двух стран. Украинские националисты страшно недовольны переводом! Им оппонируют русские патриоты.
В версии Netflix изначально реплики героя Виктора Сухорукова в аэропорту звучали так:
— Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слушай, земляк, где русские живут?)
— Mоskovites are not my countryman (Москали мне не земляки).
— Ukrainian Nazi collaborator? (Украинский нацистский коллаборационист?)
Словосочетание Ukrainian Nazi collaborator заменило оригинальное «бандеровец». Конечно, русскоязычные пользователи тут же атаковали платформу, и слово «бандеровец» было возвращено на место, чем страшно недовольны националистически настроенные украинцы. Недовольны они ещё примерно десятком оригинальных цитат, но Netflix глух к их протестам. Зрада! Страшно сочувствую.
Бурю эмоций вызвали и такие решения переводчиков:
— А то я евреев как-то не очень — I’m not a big fan of the Jews (Я не большой фанат евреев).
— Не брат ты мне, гнида черножопая — You’re not my brother, you black ass worm (Не брат ты мне, глист черножопый).
Если серьёзно — хотелось бы обсудить вопрос на несколько ином, более интеллектуально осмысленном уровне. И обратиться не только к украинским пользователям, но и к коллективному русскому либералу, который вот уже с десяток лет сыпет проклятия в адрес моего любимого (кроме шуток) режиссёра из-за неполиткорректных выражений в фильмах.
Попробую объяснить на пальцах. Уважаемые недовольные! В любом художественном произведении есть лирический герой. Он далеко не всегда (и даже редко) является носителем авторских идей. Всё, что говорит лирический герой, — не равно авторская позиция! Мой любимый пример в этом смысле — приписывание Чехову цитаты: «В человеке всё должно быть прекрасно…» которая не является авторской речью. Произносит её доктор Астров, герой пьесы «Дядя Ваня», если кто не помнит — персонаж достаточно напыщенный и в некоторой степени даже комичный. Доктор, который не желает лечить людей, а всё больше философствует. И монолог этот для автора — сатирический приём. Но нет! Из года в год продолжают долдонить: «Как говорил Чехов» И со звериной серьёзностью повторяют слова о прекрасном человеке.
Ровно это же любой мало-мальски образованный человек понимает про картины Балабанова. Данила Багров — лирический герой, собирательный образ. В некоторой степени — компиляция качеств, о которых потерянный обыватель мечтал в 90-е. «Сила в правде», борьба с хаосом и разрухой, с несколько картонными, из комикса, бандитами (недаром Балабанов потом снимет «Жмурки», где доведёт это представление до абсолютного гротеска).
Ровно это же можно сказать о, собственно, брате Данилы Багрова — герое Виктора Сухорукова. Он комичный и трусливый бандит, который в финале картины возвращается на малую родину, чтобы стать там участковым.
Воспринимать его слова и слова главного героя как абсолютную истину, нравственный ориентир и режиссёрскую позицию может только человек без элементарного школьного образования, на мой взгляд. Человек с отсутствующими когнитивными способностями. Иными словами — идиот! Это всё равно что биться в падучей над фразами немцев в картине «Семнадцать мгновений весны» и обвинять режиссёра Татьяну Лиознову и всех поклонников картины в фашизме.
Или уважаемых соседей и наших свободолюбивых граждан возмущает само наличие слова в русском языке? Звучание? Очевидно, что речь героев стилизована. Ни в одном приличном фильме персонажи не говорят книжными фразами, профессиональные сценаристы используют для реплик разговорную речь по очевидным причинам.
Дмитрий Гоблин Пучков оценил перевод фильмов «Брат» и «Брат-2» на Netflix
По словам автора озвучек многих картин, в некоторых моментах прокатчик неправильно заменил русские слова. Нетолерантные сцены не были вырезаны, что в целом неудивительно, отметил Гоблин.
Кадр из фильма «Брат» / «Кинопоиск»
Российский писатель и публицист Дмитрий Гоблин Пучков оценил перевод Netflix культовой российской дилогии — «Брат» и «Брат-2» Алексея Балабанова. Картины вышли без купюр и с английскими субтитрами, однако в некоторых сценах недостоверно переданы особенности русской речи, считает переводчик. Таким мнением он поделился с газетой «Петербургский дневник».
Например, в сцене в петербургском трамвае, которую иногда опускают в отечественных ТВ-версиях, в дубляже Netflix Данила Багров называет безбилетника, который ему «не брат», black ass worm (глист черно***й). Пучков отметил, что это ругательство отличается от русского оригинала.
«Неправильно переведено. На английский язык должен переводить носитель английского языка, точно так же как на русский язык носитель русского. Но тут, видимо, переводчик недостаточно хорошо знает русский язык, поэтому не понимает значения. А это совсем другое», — констатировал Гоблин.
В массовке фильма «Майор Гром» зрители разглядели порноактёра, который наказывал плохих студенток
А в сцене в аэропорту, где герой Виктора Сухорукова, брат Данилы Багрова, интересуется у «земляка, где русские живут», земляк оказывается не countryman «москалю», которое в переводе звучит почти как москвич — muskovite. При этом брат главного героя переспрашивает, ukrainian nazi collaborator ли перед ним? В этом случае Пучков назвал правильной адаптацию, ведь Бандеру, имя которого звучит в оригинале, на Западе никто не знает, а кто такой сотрудник нацистов — всем сразу будет понятно.
Удивил Гоблина перевод сцены на берегу озера Мичиган у костра, где оба брата и Мерлин, она же Дарья, готовят раков и прогоняют афроамериканца, назвавшего грязной едой приготавливаемое блюдо.
«В субтитрах зачем-то «негра» заменили на «ниггу». «Негр» — это слово вообще не оскорбительное. А вот слово «ниггер» умышленно оскорбительное. Вот тут неправильно», — отметил Пучков.
Топ-10 культовых фраз из фильмов «Брат» и «Брат-2» в переводе Netflix
Кинокартины появились в каталоге стримингового сервиса с английскими субтитрами.
1 июня на стриминговой платформе Netflix появились российские фильмы «Брат» и «Брат-2». Компания купила права на фильм у российской кинокомпании СТВ с уже готовыми субтитрами.
Фильм «Брат» вышел в 1997 году, его продолжение — «Брат 2» — в 2000-м. Тогда в России ни о какой политкорректности не слышали. Да и в США она еще не цвела пышным цветом. И вот американская компания выпустила фильм на мировой рынок в 2021 году, и русскоязычные кинофилы волновались: как Netflix переведет неполиткорректные моменты кинодилогии?
Сразу о самом важном.
Главный предмет беспокойства в адекватности перевода у российской аудитории вызывала фраза из первого фильма: «Не брат ты мне, чурка черножопая».
Вот так ее перевели для англоязычной аудитории…
Обратный перевод: «Не брат ты мне, глист черножопый».
Вполне корректно, смысл ругательства не утерян.
Во втором фильме также есть весьма острый для американской аудитории момент. Там белый полицейский говорит фразу: «Fucking niggers». В США слово «ниггер» считается страшно неполиткорректным. Для него даже придумали специальный термин — «n-word» (по-русски — «н-слово» или «слово на букву Н»).
Проблема еще была в том, что полисмен — американец и, конечно же, говорит эту фразу на английском. Также во втором фильме есть сцена, где «н-слово» употребляется еще раз. Правда, уже самими афроамериканцами.
Оставил ли эти выражения Netflix? Да, фразы никак не цензурированны. То есть компания практически не меняла фильм, оставив все острые моменты в речи героев.
Например, фразу «А то евреев как-то не очень» Netflix перевел как «Я не большой фанат евреев».
Культовую фразу про режиссеров: «Режиссер? Видел я одного режиссера, он этот клип снимал…» — «Пидоры они все!». Оставили без изменений.
Некоторые поговорки и пословицы, которыми говорит герой первого фильма — главарь бандитов по кличке Круглый, все же изменили. Их просто нельзя перевести на другой язык дословно — смысл потеряется.
Так, «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» стало «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке».
А «Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим» переведена как «скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных лиц».
Еще несколько переводов.
«Муж в Тверь — жена в дверь».
Обратный перевод: «Когда мужа нет, жена веселится».
«Ну Татарин! Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке».
Обратный перевод: «Ну Татарин, жизнь висит на нитке, а он думает о хлебе».
«Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― «Москаль мэни нэ зэмляк. ― «Бандеровец?».
Обратный перевод: «Слышь, земляк, где русские живут?» — «Московиты не мои земляки». — «Украинский нацистский коллаборационист?».
Слово «бандеровец» вернули буквально сегодня, 2 июня.
Также в оригинале их называют хохлами, тогда как в переводе для обозначения героев выбрано нейтральное слово Ukrainians (украинцы).
А вот стихотворение «Я узнал, что у меня / Есть огромная семья…» из «Брата 2» перевели просто дословно, и рифма исчезла.
Также несколько потеряли в интонации оригинальные фразы. Вежливое I don’t understand a word of what you’re saying не отражает полный смысл оригинальной фразы «Не понимаю я по-вашему нихера».
Фразу «Вот уроды» перевели как «недоумки», и в ней потерялась часть презрительной интонации.
И в качестве бонуса диалог про Киркорова с английскими субтитрами.
Netflix приобрела у российской компании «СТВ» права на фильмы режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Это самые старые российские проекты, купленные Netflix: до этого сервис приобретал права только на новые картины. Стоимость сделки не сообщается.
Netflix купил права на первую и вторую часть «Брата»
Классику отечественного кинематографа — фильмы «Брат» и его сиквел «Брат 2» — можно посмотреть на платформе «КиноПоиск» или в онлайн-кинотеатре Okko. С первого июня обе части «Брата» станут доступны подписчикам Netflix, передает «КиноПоиск».
Права на фильм американской платформе продала кинокомпания СТВ, сооснователем которой Алексей Балабанов стал в 1992 году.
Отметим, что 26 марта на Netflix вышел мультфильм «Ганзель, Гретель и Агентство магии». Совместный проект воронежской студии Wizart Animation и кинокомпании СТВ за первый уик-энд поднялся на первую строчку рейтинга в Бразилии, Франции и Греции.
«За этим успехом стоят, прежде всего, огромная работа и талант создателей мультфильма компании Wizart, чьи проекты много лет были лидерами российского экспорта, — заявила генеральный директор «Роскино» Евгения Маркова. — Вместе с тем не менее важную роль сыграли и государственные инициативы по поддержке российского кино и экспорта. Такие достижения работают на имидж страны и повышают доверие к российским креативным индустриям».
Netflix тесно сотрудничает с российскими кинокомпаниями, выкупая права на показ фильмов и сериалов. Так, в 2016 году Netflix приобрел права на показ российского сериала «Мажор», созданного продюсерской компанией «Среда» Александра Цекало. В 2020 году представители платформы заключили сделку на показ сериала «Эпидемия» кинокомпании «1-2-3 Production».
26 мая стало известно, что актрису Светлану Ходченкову утвердили на роль Анны Карениной в первом драматическом российском сериале, заказанном Netflix.