Поздравление с днем рождения в китайском стиле
ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ
Свадьба
新婚快乐 – наилучшие пожелания молодожёнам
新婚大喜 – счастья молодожёнам
祝你们爱情永恒 – желаю вам вечной любви
祝你们白头到老, 永浴爱河 – желаю вам в любви дожить до старости
祝你们百年好合 – желаю вам любви на все времена
祝你们幸福美满 – полного счастья
早生贵子 – желаю вам родить сына
愿你俩情比海深 – пусть любовь ваша будет глубже моря
愿你们的爱情, 比膏油更加馨香;比蜂房下滴的蜜更甜;且比极贵的珍宝更加宝贵 – пусть любовь ваша будет ароматнее елея, слаще медовых сот, дороже всех сокровищ
День Рождения
祝您有一个特别的生日 – желаю тебе необыкновенного Дня рождения
祝你生日美好无比 — желаю тебе несравненного Дня рождения
祝你心想事成 – пусть мечты исполняются
祝你美梦成真 – пусть мечты сбываются
祝你幸福永远伴随你 – пусть счастье сопутствует тебе
祝你好运连连 — путь тебе сопутствует удача
祝你万事如意 – пусть всё будет так, как ты хочешь
祝你万事顺利 – пусть всё идёт гладко
祝你福乐绵绵 – желаю тебе бесконечного счастья и радости
祝你吉祥康乐 – желаю тебе счастья и процветания
Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег подойдут такие фразы:
祝您健康如意 – желаю Вам крепкого здоровья
祝您健康到永久 – желаю Вам долголетия (букв. вечного здоровья)
祝您福禄寿喜- желаю Вам удачной карьеры, долголетия и счастья
祝你松柏常青,永沐春风 – желаю долгих лет жизни и крепкого здоровья (букв. кипарис вечнозелёный всегда купается в весеннем ветре)
祝您福如东海长流水、寿比南山不老松 — желаю Вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как у нестареющей сосны.
Работа
祝你找到一个好工作 – поздравляю с новой работой
祝你事业有成 – успехов в бизнесе
祝你高升 – надеюсь тебя скоро повысят
祝你马到成功 – желаю успеха!
祝你开业大吉 – удачного начала Вашему делу
祝你一帆风顺 – попутного ветра в спину
祝你生意兴隆 — желаю процветания
祝你财源广进 – желаю богатства
愿你的每份努力都有成果 – пусть все усилия принесут результат.
Учёба
祝你学业有成 — Желаю успехов в учёбе
祝你考上理想的大学 — желаю поступить в университет твоей мечты
祝你好运 – Удачи!
祝你学业猛进 – желаю тебе стремительного прогресса в учёбе
祝你好好学习,天天向上 – хорошенько учись, каждый день поднимайся вверх
祝你恭祝金榜题名 – желаю успеха (букв. увидеть своё имя в списке выдержавших экзамен на учёную степень цзиньши)
«С днем рождения» на китайском языке
В этой статье мы подробно остановимся на том, когда и как уместно поздравить китайцев с днем рождения. Посмотрим, как правильно поздравить именинников различных возрастов и полов. А вначале, разберёмся когда китайцы празднуют свой день рождения.
Когда в Китае празднуют дни рождения
Возраст китайцев как бы «отстает» от даты на григорианском календаре, это происходит из-за того, что отсчёт у китайцев происходит иначе, ребёнок уже рождается 9-месячным, так как отсчёт начитается от зачатия. Считается, что при рождении ему уже исполняется год. День рождения человека считается официальным днём рождения, и именно этот день они указывают в соответствующей графе паспорта. И в силу этого их день рождения каждый год выпадает на разную дату. Но, как это ни странно, прибавление возраста наступает в Новый год по лунному календарю, а не в дату появления на свет. То есть празднование дня рождения номинально, так как человек стал старше на год уже с наступлением Нового года по лунному календарю. В этом календаре месяц лунный короче, поэтому раз в три года появляется 13-й месяц, что дарит возможность дважды отмечать день рождения.
Как в Китае празднуют дни рождения
Люди могут не праздновать, и не обращать на факт своего рождения никакого внимания, скрывая его от злых духов, которые могут навредить именинникам в день их появления на свет.
Но юбилеи, наоборот, отмечаются в Китае с широким размахом, чтобы отпугнуть тех же самых духов. А начиная с шестидесятилетнего возраста люди в благодарность не пропускают ни одного дня рождения и могут «оторваться» с лихвой за всю жизнь. Не зря ведь в Китае самые жизнерадостные пожилые люди во всём мире!
Что принято дарить китайцам
Само собой разумеется необходимо написать поздравление с днем рождения на китайском языке. При выборе подарков помните, что в Китае принято дарить парные подарки.
Вручение подарка — это тоже особый ритуал. Дарят друг другу подарки примерно одинаковой стоимости, подарки в Китае принято преподносить в ответ. Поэтому дарить дорогой подарок, не ожидая такого же взамен, считается невежливым, и, в то же время, обременяющим для человека. Одаренный дорогим подарком будет обязан подарить подарок такой же стоимости. Получатель не должен соглашаться на подарок тут же. Открывать подарки нужно не при гостях. Упаковка должна быть желтого или красного цвета, они символизируют власть, богатство.
Как поздравить на китайском языке с днем рождения
Как правильно, а главное к месту поздравить на китайском с днем рождения. Ниже приведено несколько пожеланий человеку с днем рождения.
Для поздравления людей всех полов и возрастов
Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег
Для креативного поздравления можно спеть песню на китайском языке
Ниже представлена песня на китайском языке с днем рождения:
Поздравление с днем рождения в китайском стиле
Арина Курило запись закреплена
WODAO 我道 | Китайский язык
55 вежливых фраз на китайском
#водао_иероглифы
Праздничные поздравления:
节日快乐 [jie ri kuai le]
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)
新年好 [xin nian hao]
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)
生日快乐 [sheng ri kuai le]
С днём рождения!
(Поздравление именинника)
Пожелания:
恭喜发财 [gong xi fa cai]
Желаю удачи!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)
万事如意 [wan shi ru yi]
Пусть всё будет так, как вы хотите!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)
合家欢乐 [he jia huan le]
Пусть вся ваша семья будет счастлива!
(Пожелание на семейном празднике, на встречах семьями)
心想事成 [xin xiang shi cheng]
Пусть все ваши желания исполнятся!
(Личное пожелание успеха любому человеку)
好运连连 [hao yun lian lian]
Пусть удача всегда сопутствует вам!
(Пожелание удачи любому человеку в любом начинании)
长命百岁 [chang ming bai sui]
Долгих лет жизни!
(Распространённое пожелание, особенно людям пожилого возраста)
Свадебные пожелания:
新婚快乐 [xin hun kuai le]
Наилучшие пожелания молодожёнам!
(Поздравление молодожёнов)
早生贵子 [zao sheng gui zi]
Желаю рождения сына!
(Пожелание молодожёнам)
白头偕老 [bai tou xie lao]
Живите вместе до старости!
(Пожелание длительного счастливого брака)
百年好合 [bai nian hao he]
Пусть ваш брак продлится сто лет!
(Пожелание длительного счастливого брака)
永结同心 [yong jie tong xin]
Вместе навсегда!
(Поздравление молодожёнов)
Тосты на вечеринках:
合家团圆 [he jia tuan yuan]
За встречу!
(Распространённый тост на семейной вечеринке или встрече семьями)
欢聚一堂 [huan ju yi tang]
За встречу!
(Распространённый тост на корпоративной вечеринке, носит более официальный характер, чем предыдущий)
Деловые пожелания:
马到成功 [ma dao cheng gong]
Желаю вам скорейшего успеха!
(Очень часто используемое пожелание успеха)
开业大吉 [kai ye da ji]
Удачного начала вашему делу!
(Пожелание открываюшему своё дело)
一帆风顺 [yi fan feng shun]
Пусть ветер всегда дует вам в спину!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте)
事业有成 [shi ye you cheng]
Успешной карьеры!
(Распространенное пожелание удачи в профессиональном росте)
事业腾达 [shi ye teng da]
Желаю процветания!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)
生意兴隆 [sheng yi xing long]
Пусть ваш бизнес процветает!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)
财源广进 [cai yuan guang jin]
Желаю вам богатства!
(Пожелание открывающему своё дело)
财运亨通 [cai yun heng tong]
Удачи в финансах!
(Пожелание открывающему своё дело)
合作愉快 [he zuo yu kuai]
Пусть наше сотрудничество будет плодотворным!
(Пожелание взаимовыгодного сотрудничества. Часто используется как тост)
Приветствия:
幸会幸会 [xing hui xing hui]
Рад встретиться!
(Распространённое приветствие при встрече)
久仰久仰 [jiu yang jiu yang]
Рад познакомиться!
(Высказывание используется, когда вас знакомят с новым для вас человеком)
久闻大名 [jiu wen da ming]
Я слышал о вас много хорошего!
(Очень вежливое высказывание при знакомстве)
别来无恙 [bie lai wu yang]
Сколько лет, сколько зим!
(дословно: Как ты с нашей последней встречи?)
(При встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)
Советы:
好自为之 [hao zi wei zhi]
Хорошенько следи за собой!
(совет, что прежние ошибки лучше не повторять)
悬崖勒马 [xuan ya le ma]
прекрати это, пока не поздно!
(Предупреждение о возможной опасности)
回头是岸 [hui tou shi an]
Всё в твоих руках
(или: Спасение утопающих — дело рук самих утопающих)
(Совет, что надеяться в этой ситуации можно только на себя)
隔墙有耳 [ge qiang you er]
У стен есть уши
(Предупреждение о возможной утечке информации)
三思后行 [san si hou xing]
Семь раз отмерь, один раз отрежь
(Это высказывание обычно адресуется друзьям или коллегам)
Слова утешения:
早日康复 [zao ri kang fu]
Всё будет хорошо
(При обращении к друзьям и близким знакомым)
好事多磨 [hao shi duo mo]
Удача не даётся легко
(Фраза-утешение, адресованная человеку, добившемуся чего-либо слишком большими усилиями или ценой потерь, превышающих полученную пользу)
塞翁失马 [sai weng shi ma]
Потеря может обернуться находкой
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо)
东山再起 [dong shan zai qi]
Всё ещё вернётся
(Фраза-утешение при потере поста или места работы)
来日方长 [lai ri fang chang]
Ничего, будут другие возможности
(или: Не расстраивайся, это не последняя попытка)
(Фраза-утешение при проигрыше или упущенных возможностях)
破财消灾 [po cai xiao zai]
Сейчас проиграл, потом выиграешь втрое больше
(дословно: Эта потеря ещё может обернуться удачей)
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо, особенно во время любой игры на деньги)
岁岁平安 [sui sui ping an]
На счастье!
(Фраза говорится разбившему какой-либо предмет посуды, аналогично российскому обычаю)
节哀顺变 [jie ai shun bian]
Не стоит так расстраиваться
(Фраза-утешение потерявшему близкого друга или родственника)
Выражение благодарности:
非常感谢 [fei chang gan xie]
Большое спасибо! / Спасибо!
(Самая распространённая форма выражения благодарности)
感激不尽 [gan ji bu jin]
Очень вам признателен!
(«Куртуазное» выражение благодарности)
承蒙关照 [cheng meng guan zhao]
Спасибо вам за поддержку и понимание!
雪中送炭 [xue zhong sun tan]
Большое спасибо за своевременную помощь!
Извинение:
对不起 [dui bu qi]
Простите! / Извините!
(Самое распространённое извинение)
多多包涵 [duo duo bao han]
Простите меня, пожалуйста, за мои слова / за мой поступок
Выражение скромности:
哪里哪里 [na li na li]
Вы слишком добры!
(Благодарность говорящему в ответ на похвалу в ваш адрес)
马马虎虎 [ma ma hu hu]
Ну, не то чтобы…
(Скромный ответ на похвалу)
不敢当 [bu gan dang]
Что вы, я не достоин!
(Этой фразой вы показываете свою скромность, когда вас хвалят)
雕虫小技 [diao chong xiao ji]
Что вы, тут даже не о чём говорить!
Прощание:
一路平安[yi lu ping an]
Счастливого пути!
(Отъезжающему)
一路顺风 [yi lu shun feng]
Удачного путешествия!
(Отъезжающему)
慢走 [man zou]
Береги себя! / Берегите себя!
(Используется вместо «До свидания!»)
Как поздравить китайца с днем рождения
В специальном разделе нашего сайта собраны лучшие в интернете поздравления с днем рождения на китайском языке.
Поздравления с днем рождения по-китайски
. | sh?ngr? ku?il? | С днем рождения!
У вас появился друг в Поднебесной, и совсем скоро он будет праздновать день рождения? Что ж, пришло время подумать о том, как вы будете поздравлять товарища, какие слова и пожелания станете ему говорить. А может, вам нужно подписать открытку, которая станет дополнением к заранее выбранному подарку? В любом случае поздравления на китайском с днем рождения окажутся для вас весьма кстати.
Короткие лаконичные фразы отлично подойдут для отправки в мессенджере или в виде смс, а более емкими, многословными пожеланиями вполне можно сопроводить поздравительную открытку. У нас найдутся пожелания на любой вкус – серьезные и с приколами, для друга и для брата, для коллеги по работе и для делового партнера. Заходите, читайте, выбирайте – вы обязательно найдете то, что приведет в восторг именно вашего знакомого именинника!
Китайское поздравление с днем рождения с переводом на русский язык
. | Zh? n? sh?ngr? ku?il?! | С днем рождения тебя!
. | Sh?ngr? ku?il? | Весёлого дня рождения!
.
Yu?n n? j?n sh?ng h? x?ngf? y?q? z?u gu?, zh? n? sh?ngr? ku?il?!
Перевод: Желаю, чтобы ты и счастье шли рука об руку всю жизнь, с днём рождения!
Перевод: Сегодня твой день рожденья, и в этот прекрасный день, от всей души желаю тебе счастья. Радости в день рожденья и всю жизнь!
Перевод: Позволь моему пожеланию счастья как благозвучной мелодии долететь до твоих ушей, и остаться в твоем сердце. Желаю веселого дня рождения!
Перевод: Делай то что ты хочешь сделать, иди туда куда ты хочешь пойти, люби того кого ты любишь, стремись к мечтам к которым ты стремишься. Не оставляй прекрасные надежды, держи в руках прекрасное будущее, наслаждайся своим прекрасным возрастом. Желаю тебе весело провести этот день рождения и весело прожить жизнь.
.
Sh?ngr? ku?il? yu?n n?: Y?ti?n y?ti?n, ti?nti?n ku?il?; y?sh? y?sh?, sh?sh? w?ixi?o, y? f?n y? f?n, f?n f?n y?ku?i, y? mi?o y? mi?o, mi?o mi?o x?ngy?n
Перевод: Поздравляю с днем рождения! Желаю тебе каждый день веселиться, каждый час улыбаться, каждую минуту радоваться, каждую секунду быть счастливым.
.
Zh? n? sh?ngr? ku?il?, ni?n ni?n sh?b?.
Перевод: Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.
.
Zh? n? sh?ngr? ku?il?, yu? l?i yu? li?ng.
Перевод: Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.
.
X?w?ng n? ji?nk?ng ku?il? d? zh?ng d?!
Перевод: Желаю тебе расти счастливым и большим!
Перевод: Долгой жизни и прожить до 100 лет.
Перевод: Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.
Перевод: Пусть все ваши желания исполнятся!
Перевод: Будь счастлив насколько сам того желаешь!
Перевод: Желаю тебе необыкновенного Дня рождения!
Перевод: Желаю тебе несравненного Дня рождения!
Перевод: Пусть мечты исполняются!
Перевод: Пусть мечты сбываются!
Перевод: Пусть счастье сопутствует тебе!
Перевод: Путь тебе сопутствует удача!
Перевод: Пусть всё будет так, как ты хочешь!
Перевод: Пусть всё идёт гладко!
Перевод: Желаю тебе бесконечного счастья и радости!
Перевод: Желаю тебе счастья и процветания!
Как поздравить с Днем рождения на китайском языке
你好! Привет!
Казалось бы, отличное пожелание! На первый взгляд может показаться, что оно обозначает “Желаем молодеть с каждым годом”. Но так ли это?
В том-то и проблема, что это пожелание абсолютно не подходит в качестве поздравления с днем рождения! Эту фразу можно использовать только когда говоришь о молодой девушке, причем в шутку, подразумевая, что она “хорошеет и расцветает с каждым днем”.
Так как же правильно поздравить своих друзей с днем рождения по-китайски?
Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè.
А всем известная английская песня Happy birthday to you – С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев – ловите подборку полезных фраз:
Эту фразу можно удвоить, и получится еще более искренний вариант:
恭喜恭喜! Gōngxǐ gōngxǐ!
♦ Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.
祝你生日快乐,年年十八。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nián nián shíbā .
♦ Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.
祝你生日快乐,越来越靓。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, yuè lái yuè liàng.
Это пожелание скорее подходит для девушек и молодых женщин. Если же вы хотите поздравить молодого человека, и пожелать ему становиться все более симпатичным, то используйте эту фразу:
祝你生日快乐,越来越帅。 Zhù nǐ shēnɡrì kuàilè, yuè lái yuè shuài.
♦ Это пожелание отлично подойдет, если вы хотите поздравить ребенка. Желаю тебе расти счастливым и большим!
希望你健康快乐地长大! Xīwàng nǐ jiànkāng kuàilè dì zhǎng dà!
♦ Долгой жизни и прожить до 100 лет.
长命百岁 Cháng mìng bǎi suì
♦ Следующая фраза – одно из самых распространенных пожеланий для пожилых людей. Используйте его, если хотите быть особенно вежливым и учтивым:
Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.
福如东海,寿比南山。 Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān.
♦ Пусть все ваши желания исполнятся!
心想事成! Xīn xiǎng shì chéng!
♦ Счастья и исполнения желаний! Дословно можно перевести как “Будь счастлив насколько сам того желаешь”.
♦ Пусть ветер всегда дует вам в спину! Используется, чтобы пожелать имениннику успехов на работе и карьерного роста.