Поздравление на идиш русская транскрипция
Приветствия и пожелания на иврите
На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал «хаг самеах«, что значит «с праздником!» с каким-то «даг малуах«, что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало «ям амелах«, т.е. «Мертвое море», которое явно не при чем.
Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ.
ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом, ударение на первом слоге, — это имя АТ.)
Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.
РаботАй ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.
Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата..
ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.
ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.
Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».
БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.
Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.
Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо».
ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».
Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.
ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».
Бэ-шаА това (בשעה טובה) — «В добрый час!» Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.(АТ).
Ла-бриЮт (לבריאות) — «Будь здоров!» Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог «прощай».(АТ).
РефуА шлемА (רפואה שלמה) — «Выздоравливай!» Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. (АТ).
Как поздравить на иврите
В этом уроке мы научимся поздравлять своих близких на иврите. Сделать это не сложно, поскольку израильтяне не особо красноречивы — все поздравления складываются из нескольких стандартных пожеланий. На данной странице мы постарались отобрать самые популярные фразы, которые можно услышать на каждом празднике в Израиле.
ברכה («браха» — пожелание)
Универсальные:
מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».
אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)
אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)
אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине
אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине
אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине
אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине
Счастье, удача любовь
הצלחה («ацлаха» — успех)
אהבה («аhава» — любовь)
שמחה («смэха» — радость/веселье)
Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов). Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе.
Здоровье
בריאות («бриют» — здоровье)
עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)
תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине
תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине
При покупке новой вещи
תתחדש («титхадэш» — с обновкой (м.р.)
תתחדשי («титхадши» — с обновкой (ж.р.)
חג («хаг» — праздник)
יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)
חג שמח «хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».
Пример поздравления: מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים («мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)
Песни, которые поют в день рождения:
ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)
שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)
В Израиле привычный для нас Новый Год празднуют только выходцы из стран СССР. У евреев есть свой новый год — рош hашана, его празднуют не в декабре, а в сентябре или октябре (зависит от еврейского лунно-солнечного календаря).
פסח «Песах»
פסח שמח («Песах самэах!» — с праздником Песах/счастливой пасхи)
Пэсах — это еврейская пасха. Основная особенность этого праздника — нельзя есть и даже хранить дома хлеб, вместо него евреи едят мацу.
שמחה רבה שמחה רבה אביב הגיע פסח בא («симха раба симха раба, авив эгиа Пэсах ба» — большое счастье, большое веселье, пришла весна, пришел Пэсах).
Теперь вы сможете порадовать и даже удивить своих близких красивыми пожеланиями на иврите.
Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям
Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.
Приветствия на шабат и новую неделю
Шабат а-гаддоль — великая суббота
Шабат шалом
На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат, хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат.
Гут Шабес
Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата». Подобно выражению «шабат шалом», его используют, приветствуя каждого человека в шабат. По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес» можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом» больше используется в завершение ритуала каббалат шабат.
Шавуа тов
В переводе с иврита — «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.
Праздничные приветствия
Хаг Самеах
С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах, традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим» (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).
Гут Ём тов
На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.
Ле-шана това
Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем» (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).
Цом каль — лёгкого вам поста
Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур. Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура»; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.
Другие выражения
Шалом
На иврите — «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.
Шалом Алейхем или Шолем Алейхем
С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).
Шолом Алейхем — имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».
Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем« можно словами «Алейхем Шалом», то есть «и тебе (желаю) мира».
Мазаль тов
Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов!» — правильный и традиционный ответ, если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст бар (бат)-мицвы.
Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.
Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.
Йешар коах
С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела, и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот. Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.
Ле-Хаим
Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков.
Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.
Гезундхайт
На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев. Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.
Лейда кала
Беременной женщине принято желать «лейда кала«, что в переводе с иврита значит: «легких родов»
Поздравление на идиш русская транскрипция
פּגִישָה. בּרָכוֹת: תשוּבוֹת
Встреча. Приветствия: ответы
Универсальный вежливый ответ на вопрос «Как дела?»
1. Разговорный вариант ответа на вопрос «Как дела?» Так можно сказать только близкому человеку.
2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.
Этот ответ на вопрос «Как дела?» нельзя использовать в официальной обстановке.
Этот ответ на вопрос «Как дела?» не стоит использовать в официальной обстановке.
Поскольку этот ответ на вопрос «Как дела?» имеет яркую эмоциональную окраску, в официальной обстановке его можно применять очень ограничено.
1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?».
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
В порядке. Ладно, хорошо, о’кей
הַכּוֹל בְּ סֵ דֶר.
1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?» на вопрос «Как дела?».
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
Всё в порядке. Всё хорошо
1. Этот ответ на вопрос «Как дела?» лучше не использовать в официальной обстановке.
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
йиhйе тов/ йиhйе бес э дэр
Будет хорошо/ все будет в порядке
בְּרָכוֹת בִּזְמַן אֲרוּחָה
Пожелания во время еды
1. Это выражение имеет также значение «с аппетитом». «Ахаль бетэавон»
אָכַל בְּתֵיאָבוֹן – ел/ поел/ съел с аппетитом.
2. Слово «аппетит» может писаться как с буквой йуд, так и без нее:
Буква «йуд» выполняет здесь роль «матери чтения» – אֵם קְרִיאָה
П риятного аппетита!
Ответы на пожелания
Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного:
Спасибо большое!
1. Слово рэфуа רְפוּאָה имеет несколько значений: Медицина. Лекарство, лечение.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Полного выздоровления! Полного излечения!
בְּרָכוֹת לְחַגִים וְאֵירוּעִים
Пожелания на праздники и события
Радостные события, веселье
1. Слово «мазаль» מַזָל имеет самые противоположные значения: «Счастье, везенье. Жребий, судьба, рок». Поэтому добавление прилагательного טוֹב «хороший, добрый» здесь необходимо.
2. Существует женское имя «Мазаль» с ударением на первом слоге. Сегодня это имя дается крайне редко.
3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Поздравление по поводу торжества, успеха
Ответы на пожелания
Безударное «о» произносится так же четко и полно, как и ударное.
1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
1. Это выражение употребляется широко, и не только очень религиозными людьми. Его не употребляют, пожалуй, только атеисты.
Слово » סלִיחָה » является как именем существительным, так и междометием со значением просьбы о прощении, извинением.
Прощение; извинение. Простите, извините!
Ответы на благодарность, извинение
Слово, стоящее в скобках, может как присутствовать, так и отсутствовать.
Ничего, (это) ерунда (ответ как на благодарность, так и на извинение)
1. Со словом שַבָּת связан очень интересный факт. Дело в том, что когда-то слово שַבָּת произносилось с удвоенным звуком «б». Сегодня мы этого уже не делаем, то есть произносим только один звук «б». Однако в написании этого слова в русском языке сохранилось его правильное произношение «суббота» – две буквы «б».
2. Это пожелание произносится в пятницу и на протяжении субботы до наступления вечера. Оно может произноситься и в четверг, если вы считаете, что в пятницу и субботу с этим человеком не встретитесь.
Д-р Подольский дает нам следующие переводы глагола שָבַת (шават): Бастовал. Отдыхал, не работал. Проводил субботу.
Поэтому современное слово «забастовка» образовано именно от этого корня: שְבִיתָה (швита).
Мирной, доброй, субботы! (приветствие)
1. Пожелание שָ בוּ עַ טוֹב произносится как вечером в субботу, так и на протяжении воскресенья, являющегося 1-ым днем недели.
2. Существительное שָ בוּ עַ относится к мужскому роду. Поэтому прилагательное тоже стоит в форме муж. рода ед. числа.
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.
4. В иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Хорошей, доброй недели! (приветствие на исходе субботы)
поздравляю
1 поздравляю
См. также в других словарях:
Поздравляю с праздником! — С праздником! Поздравляю с праздником! (В насмешку, по случаю неприятности.) См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поздравляю с праздничком. — Вот те и у праздничка. Поздравляю с праздничком (т. е. с бедою). См. ПРАЗДНИК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС! — Вас тем же самым по тому же месту присл. Ответ на поздравление … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Додумался, поздравляю! — Жанр детский фильм … Википедия
С чем вас и поздравляю! — Съ чѣмъ васъ и поздравляю! (иноск. шут. ирон.) когда нѣтъ повода, или по поводу непріятнаго извѣстія и событія. Ср. Вы исполнили свой долгъ, лягушка, съ чѣмъ васъ и поздравляю. Затѣмъ живите смирно, никого не трогайте и васъ никто не тронетъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с чем вас и поздравляю! — (иноск. шут. иронич.) когда нет повода или по поводу неприятного известия и события Ср. Вы исполнили свой долг, лягушка, с чем вас и поздравляю. Затем живите смирно, никого не трогайте, и вас никто не тронет. Салтыков. Современная идиллия. 20. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С прибылью(поздравляю)! — Съ прибылью (поздравляю)! лицу (иноск.) «въ интересномъ положеніи» беременной. Ср. Марѳа Андрѣевна терпѣть не могла, если дѣвушка была съ прибылью или просилась замужъ. Лѣсковъ. Старые годы въ селѣ Плодомасовѣ. 2, 6 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ДОДУМАЛСЯ ПОЗДРАВЛЯЮ — «ДОДУМАЛСЯ, ПОЗДРАВЛЯЮ!», СССР, МОСФИЛЬМ, 1976, цв., 87 мин. Детский фильм. Шестиклассник Юра Чернов переезжает с родителями из Москвы на Дальний Восток. Не желая больше быть объектом насмешек, маленький герой решает прийти в новый класс с… … Энциклопедия кино
Я маленький хлопчик, принес Богу снопчик, Христа величаю, а вас с праздником поздравляю. — (южное колядованье). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С чем вас и поздравляю (поздравляем) — Шутл. Выражение иронического или. шутливого сочувствия при неудаче, неприятности и т. п. Я двадцать два года под начальством родного дядюшки… Иринарха Потугина прослужил. Вы его не изволили знать? Нет. С чем вас и поздравляю (Тургенев. Дым) … Фразеологический словарь русского литературного языка
С чем вас поздравляю (поздравляем) — Шутл. Выражение иронического или. шутливого сочувствия при неудаче, неприятности и т. п. Я двадцать два года под начальством родного дядюшки… Иринарха Потугина прослужил. Вы его не изволили знать? Нет. С чем вас и поздравляю (Тургенев. Дым) … Фразеологический словарь русского литературного языка