перевод языка майнкрафта на русский
Искусственные языки в Майнкрафте
Работая над приложением «Перевод Minecraft», мне пришлось подробно ознакомиться с перечнем языков, которые поддерживает ПК-версия Майнкрафта.
Всего Майнкрафт поддерживает 95 языков (включая английский). Справедливости ради, нужно сказать, что многие переводы не завершены — участники проекта, занимающиеся ими, благополучно забыли о переводах, а разработчики регулярно добавляют новые строки. Интересно, что среди этого множества есть ряд искусственных языков, тех которые изобретены людьми для тех или иных целей. О некоторых языках я немного слышал и ранее (а эсперанто, начитавшись книг Гарри Гаррисона, даже пытался учить), но о большинстве я не слышал. И думаю не только мне было бы интересно узнать об этих языках подробнее.
Эсперанто (Esperanto)
Эсперанто — это один из самых популярных искусственных языков, который был создан ещё в 1887 году. Он изначально задумывался как универсальный международный язык, призванный заменить все прочие языки в международном общении. Когда-то казалось, что у него есть на это все шансы. Но интернет всё перевернул и то место, которое задумывалось для эсперанто, прочно занял английский.
Тем не менее этот язык и сейчас остаётся достаточно интересным. Вообще говорят, что после изучения эсперанто, изучение других языков даётся гораздо проще.
LOLCAT
Это шуточный язык, родившийся из интернет-мемов и забавных картинок с котиками. Он содержит ошибки, сокращения, некоторые специфические словечки и в целом имитирует «говор» кошки, пытающейся говорить по английски. Это довольно забавный язык, каким он и задумывался.
Забавный факт. В одной из версий Майнкрафта, всё (или почти всё) красное (т.е. содержащее в своём название слово «Red») называлось «советским». Красный ковёр назывался Soviet Carpet и т.д. Но в версии 1.9, это уже было убрано.
Пиратский язык (Pirate Speak)
«Йо-хо-хо, и бутылка рома» — эта песня, наверное как-то особенно звучит на этом языке. Вообще, истоки появления этого языка следует искать в празднике «Международный день подражания пиратам» (International Talk Like a Pirate Day), который празднуется в США ежегодно 19-го сентября, начиная с 1995 году. По сути это неофициальный праздник, который так приглянулся жителям, что два штата — Мичиган и Калифорния, признали его официально. Ну и по моему любой, кто зачитывался в детстве книгами о пиратах и сокровищах, может только радоваться такому празднику. Тем более, что отпраздновать его довольно просто: можно просто употребить в разговоре пару «пиратских фраз», вроде «Йо-хо-хо!» или «Тысяча чертей!», а можно просто выбрать в Майнкрафте соответствующий язык.
Квенья (Quenya)
Квенья — это язык, придуманный писателем Дж. Р. Р. Толкином для своих книг. Это древне-эльфийский язык, который встречается и в «Хоббите» и в «Повелителе колец».
Примечательно, что в книгах, не просто были представлены какое-то бормотание, которое было потом объединено в эльфийский язык, а сразу была продумана структура языка и словарь. То есть, несмотря на назначение, получился вполне полноценный язык, на котором в Великобритании выходит даже несколько журналов.
В общем, это язык, который должны знать все настоящие толкинисты.
Клингонский (Klingon)
Клингонский язык — это выдуманный язык, который был разработан, лингвистом Марком Окрандом для сериала «Звёздный путь», для расы инопланетян — клингонов. Кстати, в отличии от квеньи, он появился сначала в виде нескольких фраз в первом полнометражном фильме «Звёздный путь» и только в третьем фильме к разработке языка привлекли специалиста, который уже занялся созданием настоящего «инопланетного» языка. Что интересно, при создании он использовал, некоторые индейские языки, которые в наши дни уже забыты, поскольку носителей этих языков уже не осталось.
Ложбан относительно новый язык. Его основное отличие от остальных сконструированных языков состоит в том, что он подчиняется строгой логике, что привело к тому, что он может быть полностью описан в виде компьютерной модели. Это делает его привлекательным с точки зрения исследований в области искусственного интеллекта. Ну и считается, что он очень прост в изучении.
Талосский язык (Talossan)
История происхождения этого языка очень любопытна. Талосский язык считается официальным языком государства Талосса, которое… придумал тринадцатилетний мальчик Роберт Бен Мэдисон ещё в 1979 году. Жителями этой страны (которое занимало дом, где жил «отец-основатель») сначала были родственники Роберта, а потом к ним примкнули его друзья. Естественно, что с появлением интернета, это виртуальное государство получило новую жизнь и вообще история государства читается как замечательное художественное произведение. Сейчас у государства Талосса есть официальный сайт, на котором можно найти англо-талосский словарь.
Вообще же история этого виртуального государства напоминает мне о другой несуществующей державе. Помните замечательную повесть Льва Кассиля «Кондуит и Швамбрания»? Мне кажется, если бы эту книгу писали в наше время, то и у государства Швамбрания, наверняка возник бы свой язык, который мог бы пополнить список языков Майнкрафта…
В Minecraft добавлен дореволюционный русский язык — зачем это нужно?
В Minecraft Java Edition добавлен перевод игры на дореволюционный русский язык. Как один из участников, хоть далеко не самый продуктивный и страстный, хочу немного рассказать об этом переводе и о том, зачем он нужен в современной игре.
Но сначала хочу рассказать, как появился этот перевод.
Почему в Minecraft добавили перевод на дореволюционный русский язык
В Minecraft кроме переводов на традиционные языки существуют и переводы на необычные языки — исторические (шекспирский английский) и искусственные (эсперанто), среди которых есть явно шуточные (LOLCAT или пиратский английский) или художественные (эльфийский и клингонский). Подробнее об искусственных языках я писал здесь.
Фактически главным критерием на добавление перевода в игру является наличие тех, кто готов заниматься переводом и не бросит его незавершенным.
Дореволюционный язык, у которого особенная орфография и тонкости, — это хороший кандидат в один из вариантов русского языка.
Поэтому нет ничего удивительного, что после многочисленных запросов на портале Crowdin наконец-то было создано соответствующее направление переводов.
В чём особенность перевода Minecraft на дореформенную орфографию
Я знаю, что многие игроки восприняли новость о переводе на дореволюционный русский, как шутку, а сам перевод, как какую-то пародию. В итоге, даже в качестве перевода стали предлагать шуточные варианты или переводы, которые состоят из слов, случайно разбавленных твёрдыми знаками и буквами «ѣ», «ѳ», «і» и даже «ѵ».
Но мне кажется, что гораздо интереснее всё сделать с позиции «А что, если бы в те времена существовал Minecraft?».
Тогда в переводе должна соблюдаться стилистика, характерная концу XIX и началу XX века, по возможности не использоваться слова, появившиеся в наше время и т.п.
Конечно, такие навыки и знания на пустом месте не возникают, поэтому у переводчиков кроме технического преобразования орфографии есть ещё чем заняться.
Примечание: процесс перевода ещё не завершён, и многое в нём может ещё измениться.
Зачем в Minecraft дореволюционный русский язык
«Ну и нафига?» — этот вопрос в разных формах задают после каждого поста о том, что соответствующий перевод будет добавлен в игру.
Мой ответ вряд ли удовлетворит тех, кто спрашивает об этом, но я расскажу, какой смысл в это вкладываю я.
Я не думаю, что в эту версию перевода может играть большое количество людей, хотя готов представить сообщество с ролевым сервером, в котором обыгрывается определённый временной период, где использование дореформенной орфографии будет естественным. Мне кажется, этот перевод будет популярнее клингонского.
Такой перевод хорошо продемонстрирует, что русский язык — это не какая-то незыблемая глыба, которая была всегда, а то, что он очень гибкий и постоянно меняется, и именно в этом состоит его сила и красота.
И, вообще, это прикольно.
P.S. Принять участие в переводе можно здесь.
Теперь буду только на русском дореформенном играть. Перевод естественно наверное будет доробатываться так как я заметил не много недороботок.
кстати с прошедшим днём рождением тебя, ленин!
Для Майнкрафта дореволюционный русский язык — это то время, когда разработчики ещё не перелопатили переводы и там были названия вроде «Ад», «Адский камень», «Красная пыль» ))
Здравствуйте. Как я понял, вы один из участников перевода Minecraft. Так вот, можете объяснить, что сейчас происходит с переводом? Я только недавно начал обращать внимание на перевод в игре и называл всё так, как привык.
1. Нижний мир
Насколько я знаю он всегда в игре назывался адом, а всё, что было с ним связано — адским. Сейчас измерение названо «Незер», транслитерация оригинала. Я всегда знал, что ад — неправильный вариант перевода, но почему в таком случае не Нижний мир? Nether — Более низкий, Нижний, так что это почти прямой перевод. Не знаю, верно ли я мыслю, но моё мнение таково: транслитом стоит переводить тогда, когда адекватного варианта нет. Но ведь в данном случае он есть! Незер — звучит очень странно и как-то инопланетно что-ли.
2. Свинорылы, Свинозомби
Когда у обновления Нижнего мира ещё выходили снапшоты они назывались именно так. Если со свинозомби всё понятно, в конце концов, их и на английском переименовали, то со свинорылами — нет. Их переименовали в пиглинов. Почему снова решили всё перевести транслитом? Ещё, насчёт свинозомби. Зомбифицированный произносится сложновато. Почему не зомбированный или зомби-пиглин?
У меня ещё много вопросов, но ответов на эти два, наверное, будет достаточно.
Если вы увидели в моём комментарие наезд, то неправильно прочитали) Мне просто хочется получить ответы
1. Насчёт того, что Незер «всегда» назывался адом — это очень устаревшее знаение. Он уже очень давно переименован. Если говорить о названиях, то Нижний мир — это неправильный перевод. Nether — это не нижний мир. Но в любом случае, причина выбора транслитерации — это требование разработчиков.
Это и ряд других названий требуют переводить посредством транслитерации.
2. Аналогично с пиглинами/хоглинами. Пока мы выбирали название, разработчики решили, что их переводить не нужно. По поводу прилагательного «зомбифицированный» — оно использовано по аналогии с английским вариантом. Там специально отказались от использования чего-то вроде Zombie Piglin, сделали это намеренно, и просили в переводах сделать так же. И прилагательное зомбированный тут не совсем подходит, на мой взгляд, у него несколько иное устоявшееся значение. Но это может быть пересмотрено, когда разработчики всё-таки пояснят почему они выбрали такой вариант.
Понятно… А как насчёт Bedrock Edition? Там до сих пор остался Нижний мир, Край и т.п.
На Bedrock перевод осуществляется заказной конторой, в то время как Java краудфандинговская. К сожалению, у Bedrock качество перевода уступает перед тем, что на Java, и это не только на русском языке.
Сам в шоке, что профессиональные компании переводят хуже чем волонтёры на кроудине.
Разработчики требуют переводить транслитом только на джаве?
Ясно, перевод решили сделать как русский перевод с альтернативными названиями.
На русском: Незер
На дорев. русском: Недр (Интересный вариант, который давно предлагали)
На русском: Незер-кварц
На дорев. русском: Недрский кварц (Незерский кварц) (Почти не убого хд)
На русском: Всполох
На дорев. русском: Пламень (Альтернативный вариант, который чуть не попал на вики; как по мне лучше)
Ой, ошибка вышла… Пламень — ещё не одобренный вариант, хоть и самый залайканный. Надеюсь его одобрят, к слову, задумка дореволюционного перевода, как альтернативного довольно интересна.
Мне кажется, что всполох лучше подошёл бы дореволюционному варианту, в то время как обычному русскому… какой нибудь блейз… Всё равно ведь непопулярное название.
В переводе уже слишком много транслита, лучше перевести убого, чем не переводить…
Кстати, задумайтесь о перемещении этих названий в основной перевод, звучит действительно лучше)
Краеугольный эндский камень или Трудности перевода
Почему у нас два разных перевода Майнкрафт?
Майнкрафт уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.
Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»
Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:
Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Майнкрафт не может обслуживаться на crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на github’е исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.
Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.
Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта«. Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контроллируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.
В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Майнкрафт» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Майнкрафт, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.
Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?
Таким образом, перевод выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Майнкрафт.
Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Майнкрафт (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.
Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Майнкрафт (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Майнкрафт: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Майнкрафту, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом как и перевод клиента на crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соотетствуещее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к майнкрафту.
Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.
Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.
При этом, я хочу обратить внимание, что и crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.
Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.
The End: Энд, Край или Предел?
Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.
К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто. Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.
В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.
Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд» (очень жаль, что практически никто не пришёл и не высказал их в теме на crowdin — тогда мне было бы на что ссылаться), однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.
А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на crowdin).
Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.
Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу посвященную принципам перевода.
Принципы перевода названий и имен собственных
Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.
Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:
Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл слова «Конец» нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.
На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.
Перевод безэквивалентной лексики
С миром End в Майнкрафте связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.
У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.
При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:
Вот к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:
Благозвучие слов и лексическая сочетаемость
При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].
Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.
На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:
Образование новых слов
Безэквивалентые слова в Майнкрафте осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.
Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками Майнкрафта, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.
Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:
Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из энда», «камень относящийся к измерению энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.
Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.
Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.
Пожалуй это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…
Мы все, в какой-то мере, — разработчики Майнкрафта
Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, пока зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…
Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.
Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.
Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.
Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для википедии? Это приобщение к разработке игры, потому что Майнкрафт — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.
Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Майнкрафт, под тем же углом, что и разработчики?
Ну не могу я поверить, что Джеб когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».
Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?