коран в каком переводе лучше читать
Исламский форум
Знание прежде всего
Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Сообщение abu’aisha » 24 дек 2013, 15:09
Re: Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Сообщение salyafit_07 » 24 дек 2013, 22:15
уа’аляйкум ас-Салям уа рахмату-Ллахи уа баракатух, брат. )
уа фика барака-Ллах.
Re: Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Сообщение антивирус северный » 25 дек 2013, 08:46
Re: Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Сообщение salyafit_07 » 25 дек 2013, 20:39
Re: Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Сообщение abu’aisha » 27 дек 2013, 14:33
Re: Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Сообщение salyafit_07 » 06 апр 2014, 07:43
ас-Саляму ‘аляйкум уа рахмату-Ллахи уа баракатух.
Re: Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Сообщение антивирус северный » 10 апр 2014, 22:40
Re: Самый лучший смысловой перевод Корана на русском
Сообщение salyafit_07 » 11 апр 2014, 10:29
джазака-Ллаху хайран за примечания, брат. )
Русскоязычные переводы Корана: их достоинства и недостатки по сравнению с арабским первоисточником
На русском языке существует немало переводов Корана, о их достоинствах и недостатках по сравнению с арабским первоисточником мы и поговорим сегодня с Фаресом Нофалом.
Для Фареса арабский язык является родным, он хорошо знает Коран, так как учился в Саудовской Аравии. При этом он свободно говорит и пишет на русском языке и соответственно может оценить как сильные, так и слабые стороны различных переводов Корана на русский язык.
1. Фарес, каков статус любых переводов Корана в глазах мусульман?
Совершенно естественно, что любой перевод является искажением первоисточника через призму видения текста переводчиком. И поэтому Коран, являясь книгой священной, ниспосланной именно на арабском языке[1] и раскрывается в полной мере лишь в первоисточнике. Мусульмане вполне корректно называют любые переводы «переводами смыслов». И вправду – передавая смысл, зачастую забывается вполне научная филологическая сторона, которой авторы переводов для пояснения смысла могут пренебрегать, вставляя несуществующие в тексте пояснения. Поэтому переводы Корана воспринимаются строго как смысловые передачи, неравноценные первоисточнику.
2. На ваш взгляд, можно ли адекватно на русском языке передать смысл Корана, или без знания арабского языка в этом деле никак не обойтись?
Для ответа на этот вопрос необходимо отметить несколько пунктов. Во-первых, расстояние во времени между седьмым веком и веком двадцать первым оставило все-таки огромный след на филологической стороне текста. Сейчас и для самих арабов стиль Корана, его лексика не является предельно ясной, какой была для первых мусульман[2]. Все-таки Коран – памятник древности, и к нему необходим особый подход. Во-вторых, Коран написан именно арабским языком с применением арабской фразеологии и лексики, чуждой во многом славянским языкам. Вот простой пример. В аяте 75:29 присутствует выражение «обернется (сойдется) голень с голенью». Такого оборота нет в русском языке, и оно носит символичный характер. Также важно помнить, что текст этот имеет исключительное религиозное значение, и потому важно отмечать именно эту специфику без отступлений от оригинального текста. Конечно это трудно, и переводчику необходимы глубокие познания как в арабском языке и арабистике в целом, так и в исламе. Без этого в переводе можно очень далеко зайти.
3. Сколько переводов Корана существует на русском языке?
История переводов Корана на русский язык, на мой взгляд, крайне трагична. Первый перевод (а это времена Петра I) были сделаны не с оригинала, а с французского перевода того времени. Самый первый научный перевод Священного Писания мусульман был сделан, как это ни странно, православным апологетом, профессором КазДА Гордием Семеновичем Саблуковым, в XIX веке. И лишь уже в начале XX века академик Игнатий Юлианович Крачковский заканчивает работу над ныне распространенным переводом смыслов Корана. Далее появляется первый поэтический перевод Шумовского, а после – известные переводы В.М. Пороховой, М.-Н. О. Османова и Э.Р. Кулиева. В 2003 году был издан перевод Б.Я. Шидфар, но не получил такой популярности, как тиражируемые переводы Крачковского, Кулиева, Османова и Пороховой. Именно о них я предпочитаю говорить, ибо на них ссылаются при полемике большинство мусульман различных течений.
4. Могли бы вы кратко описать сильные и слабые стороны различных переводов?
Перевод Магомеда-Нури Османова стоит отметить особо. Доктор философских наук провел титанический труд, целью которого было раскрытие для мусульман смысла аятов Корана. Однако профессор, как и Кулиев, предпочитает собственный пересказ подстрочнику (можно отметить как пример аят 2:170, когда в фразе «застали наших отцов» слово «застали» заменено словом «стояли»). Пренебрегая художественным стилем, Османов для ясности текста совершает научно значимую ошибку – вставляет тафсир (толкование) в сам текст. К примеру, явно в тексте аята 17:24 отсутствует выражение «помилуй их, как они [миловали] и растили меня ребенком«. В маленьком отрывке две ошибки – нет в оригинале ни слова «миловали», ни слова «растили». Более точен перевод Крачковского: «помилуй их, как они воспитали меня маленьким«. Смысл изменяется лишь ненамного. Но уровень объективности, конечно же, падает. В целом, перевод неплох, если различать текст тафсира и собственно текст Корана, т.е. можно сказать, что перевод предназначен для читателей (больше мусульман), уже достаточно ознакомившихся с исламом как таковым.
Перевод же академика Крачковского сух и академичен. Однако именно он, как подстрочник, является лучшим передатчиком смысла Корана. Крачковский не смешивал толкования и текст в «одну кучу», и руководствовался прежде всего научным интересом. Здесь Вы не встретите ни своевольных вставок, ни переложений. Перевод одинаково хорош как для изучающего арабский язык, так и для религиоведа-исследователя. Именно он не скрывает проблемных для полемики мест, и тем самым является интересным для любого, интересующегося проблемами сравнительного богословия и религиоведения.
5. Встречались ли вам откровенные смысловые подлоги в каких-либо переводах Корана?
То есть, попросту говоря, читателя обводят «вокруг пальца», заставляя верить в то, о чем умалчивает первоисточник. Но, к сожалению, это умалчивается как светскими, так и мусульманскими арабистами, теологами, востоковедами.
6. Какой русскоязычный перевод Корана вы считаете наиболее адекватным своему арабскому первоисточнику и почему?
Конечно же, перевод Крачковского. Религиозная нейтральность академика, его исключительно научный подход и несомненно высокая квалификация только благоприятно повлияли на качество перевода. Несмотря на свою сложность для восприятия, этот перевод – лучшее отображение слов первоисточника. Однако не стоит забывать и о толкованиях. Адекватное восприятие смыслов Корана невозможно без анализа исторического, богословского контекстов коранических цитат. Без этого будет непонятен любой перевод, даже переводы Османова и Кулиева. Будем же объективны.
Ответы на вопросы наших читателей
Перевод Корана
Вопрос: Скажите, пожалуйста, какую книгу лучше взять с переводом Корана? Я читать умею, хотелось бы знать, о чём суры, которые читаю.
Ответ: В Исламе от простого чтения Корана уже будет огромное воздаяние, потому что чтение Корана – это поклонение. Что касается дословно переведённых «Коранов» или каких-то толкований, то нельзя их читать, потому что Коран – это речь Всевышнего Аллаха и самое большое и главное чудо Пророка (мир ему и благословение), и дословный перевод его не возможен, потому что не возможно передать правильный, истинный смысл многих аятов через прямые переводы. Аллах в Коране сказал:
… هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ
Смысл: «Он (Аллах), который ниспослал на тебя (Мухаммад) книгу (Коран), в которой содержатся цитаты (мухкамат) с одним смыслом – их большое количество, а также цитаты многозначные (имеющие много смыслов)…» Мы видим, что Сам Аллах говорит, что есть иносказательные аяты, смысл которых знает только Он и те, которых Аллах наделил знаниями: сподвижники Пророка (мир ему и благословение), великие четыре имама мазхаба.
Если что-то интересно, спрашивайте у истинных учёных и изучайте арабский язык в медресе, читайте толкование грамотных, истинных учёных таких, как имам ас-Суюты, Ибн Аббас, ат-Табари, ибн Касир и т. д. Также нужно напомнить, что переведённый Коран – это уже не оригинальный Коран, и пользы от чтения переводов нет.
Время намаза
Вопрос: Подскажите, пожалуйста, как лучше делать ночной намаз: как наступило время намаза или перед сном?
Оставление молитвы
Вопрос: Является ли неверным тот, кто не совершает молитву, но верит в Аллаха?
Ответ: Каждый совершеннолетний человек обязан совершать молитву. Очень много хадисов, в которых говорится, что человек, не совершающий молитву, впадает в неверие, также есть аяты и хадисы, утверждающие, что пропускающий молитву – большой грешник. Поэтому истинные учёные постановили следующее: «Если человек совершает большие грехи, не считая их запретными, то он впадает в неверие. Если же человек совершает большой грех из-за слабости, понимая, что это большой грех, то он не впадает в неверие». Поэтому учёные-богословы решили, что если человек совершает большие грехи такие, как питьё спиртного, прелюбодеяние, оставление намазов, не считая их дозволенными, то он не становится неверным. Так утверждают имамы: аш-Шафии, Абу Ханифа, Малик. Имам Ахмад в одной версии пишет, что оставляющий намаз неверный, а в другой версии, что не неверный. Ибну Куддама в книге «аль-Мугни» пишет, что второе слово (что не становится неверным) имама Ахмада весомее, чем первое. Основываются учёные на аяте:
انَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاء
Смысл: «Аллах не простит того, что вы придаёте Ему в сотоварищи другие божества, но простит другие грехи, кому пожелает из Своих рабов» (сура «ан-Ниса», аят 48).
Снятие порчи
Вопрос: Можно ли узнать, какие аяты читают при снятии порчи, и можно ли дома самим делать это, т. к. нет возможности поехать?
Ответ: Есть определённые аяты и суры:
1) сура «аль-Фатиха» (альхам)
2) Алиф Лям Мим (первые 5 аятов суры «аль-Бакара»)
3) аят «аль-Курсий» (255 аят)
4) Лилляхи ма фи сСамавати. (284–286)
5) сура «ат-Такассур»
6) 3 раз сура «аль-Ихляс» (кульху)
7) сура «аль-Фаляк»
8) сура «ан-Нас».
Основными условиями при чтении этих сур и аятов являются упование на Всевышнего Аллаха и правильное чтение их по всем правилам Корана, в противном же случае эффекта может и не быть. Если человек будет следовать канонам Ислама, совершать искренне пятикратную молитву и читать аят «аль-Курсий», суру «аль-Фаляк», суру «ан-Нас», то, иншааллах, порча не коснётся его (книга «аль-Истишфа»). И по причине того, что сейчас много шарлатанов, не нужно идти к кому попало с подобной проблемой. Узнайте у осведомлённых в этих вопросах людей о том, кто действительно занимается снятием порчи.
Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.
Перевод Корана
Условия, которые нужно соблюдать при переводе Корана
Тафсир, Коран (Tafsir, Koran, Quran)Каким же условиям должен соответствовать тот, кто переводит на другой язык или составляет толкования (тафсир) Корана?
Прежде, чем перечислить эти условия, скажем несколько слов о том, что не разрешается делать буквальный, дословный перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Все человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги.
Всевышний Аллах в Коране говорит (смысл): «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду, то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы. » (2:23).
Особенностью Корана является то, что один аят может иметь один, два, или десять разных смыслов, не противоречащих друг-другу. Тот, кто желает подробно изучить это, могут читать тафсиры Байзави «Анвару ттанзил» и др.
Также из особенностей языка Корана является – приведение слов, включающих в себя много смысловых значений.
Также из особенностей Корана является то, что в нем есть много мест, требующих пояснения самим Пророком (ﷺ), и без этого можно по-иному понять. Посланник Аллаха (ﷺ) является основным учителем, поясняющим Коран людям.
В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланные, как ответы на вопросы, согласно ситуации или места. Если сделать перевод Корана, не зная те ситуации или обстоятельства, то человек попадет в заблуждение. Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка. Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо не владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот и поэтому дословный перевод Корана не допустим. Все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке являются дословными.
Поэтому нельзя переводить Коран, кроме как через толкование. Для того чтобы составить толкование (тафсир) необходимо соблюдение определенных условий. Тот, кто совершит перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из них, то он заблуждается сам и вводит в заблуждение других.
Перечислим условия, которым должен соответствовать составитель тафсира, т. е. толкования.
1. Он должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику. Не владеющему, таким образом, языком нельзя составлять тафсир.Он должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка. Смысл каждого слова меняется даже с изменением огласовок.
2. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология и склонение). Т. е. надо знать основу каждого слова, словообразование, и изменение смысла по формам. Не зная все это весь Коран можно понять неправильно.
3. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль иштикак). Если есть два однокоренных слова, то значение рассматривается по основе слова.
4. Необходимо владеть риторикой (маан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.
5. Необходимо владеть и стилистикой (ильмуль баян). Это позволит по особенностям слов и по их изменениям понять тайный и явный смысл слов.
6. Надо знать науку риторика (балагат). Это помогает выявить красноречие.
Эти последние три науки обязательно нужно знать тому, кто собирается переводить (таржама) или составить толкование (тафсир) Корана. Не владеющий этими науками не может понять удивительное красноречие, сущность и тонкости Корана. Не владея этими науками, как человек сможет понять, что Коран это есть чудо (му’джизат), слово Аллаха, и что все человечество не способно создать подобное произведение? Во время Пророка (ﷺ) красноречие арабского языка было на самой высокой ступени, и арабы того времени поняли глубину и красноречие Корана, и, что человек не способен создать подобное, что это Могущество Аллаха. Этим большинство из них и уверовали в Коран. Некоторые обманутые славой и богатством отказались верить. После этого они пытались, но не смогли создать и трех строчек, похожих на Коран.
Люди, занимающиеся сегодня переводами Корана, абсолютно не владеют вышеперечисленными науками.
7. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы (кираат) его чтения, а он имеет семь разных методов.
8. Необходимо основательно знать основы вероубеждений. В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод, и своим буквальным переводом сам впадет в заблуждение и других введет в него.
9. Переводчик, толкователь должны основательно знать исламскую юриспруденцию, право (фикх, усул), науку поясняющую, как из Корана выносятся решения. Не владея этими науками, он не будет знать, как из Корана извлекаются ссылки и доводы.
10. Необходимо владеть и фикхом, т. е. самой наукой шариата. Не владеющий этой наукой исказит шариат, приводя неправильные толкования.
11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.
12. Он должен знать насих-мансух, т. е. какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята, и какому из них нужно следовать. Например, один аят говорит, что вдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней. Не зная насих-мансух, перевод не пояснит за каким аятом нужно следовать.
13. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.
14. Толкователь, переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом, в итоге его следования Корану и хадису. В хадисе сказано: «Кем бы ни был тот, кто следует приобретенным знанием, тому Аллах откроет и те науки, о которых он не знал». (Абу Нуайм).
Является ли хоть один из тех, кто перевел Коран на русский язык, исполнившим эти условия? Нет не является ни один из них.
Вдобавок всем вышеприведенным наукам, современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки. В Коране немало аятов, указывающих на открытия, которым ученые находят объяснения только в последние века. То, что в Коране, ниспосланном четырнадцать веков назад есть такие тонкости, лишний раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллах, и не выдуманное человеком произведение.
Этим условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана. Кроме того, переводчик Корана должен соответствовать и следующим условиям:
Равно как арабским, он должен владеть и тем языком, на который переводит. Понять Коран одно, а переводить его на другой язык, еще один труд. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка.
Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Так, читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен.
Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком. Абубакр (да будет доволен им Аллах) говорил: «Какая земля меня выдержит, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису». Не имея такую богобоязненность, переводчик может написать то, что ему понравится.
Все исламские ученые пишут, что для составления тафсира и перевода Корана необходимо соблюдать все перечисленные мной условия. Желающий изучить все это в подробности может читать: «Аль Иткан фи ильми Куран», Джалалудина Суюти; «Аль Каваидуль асасият фи улумиль Куран», Сайида Алави; «Итхаф», Мухаммада Зубайди; «Мин раваииль Куран», Сайида Рамазана аль-Бути; «Улумуль Кураниль Карим», доктора Нуруддина Итр и другие.
Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.
Переводы Корана
-Книга Аль-Коран аравлянина Магомета( Выполнен с английского Веревкиным)
-Ал Коран Магомедов.
Пер. А.В. Колмаков. СПб., 1792. (Выполнен с английского Клпаковым)
-Коран Магомеда
Пер. с араб. на фр. А.Б. Биберстейна-Казимирского.
Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864 (затем 1865, 1876, 1880, 1901, 1998 – репринтное издание 1876 г.).
-Коран
Перевод и комментарии Д.Н. Богуславского. М., 1995. Первый русский перевод текста Корана, выполненный с арабского языка. По мнению некоторых ученых, обладает особой художественной ценностью. Хотя перевод был завершен в 1871 году, вплоть до 1995-го не издавался.
-Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения
Пер. с араб. Г.С. Саблукова. Казань, 1878 (затем 1896, 1907, 1990, 1991- два издания).
-Коран
Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963
По поводу перевода Кулиева. У меня такое ощущение что с каждым изданием его перевод все более удаляется в не понятно какую сторону. Например в издании 2008,выпущенном «Умма»,меня поразил такой парадокс,в суре 22,аят 122 начинается со слов: Пророк сказал. Но ведь Коран это слово Бога,а не слово пророка(сас)..тем более что в оригинале написано: Скажи. ( имеется ввиду Бог говорит пророку :скажи им и т.д.).
Raqib Awwal – Master Seargeant
Во Имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
Салам алейкум!
хотел бы поделиться своими наблюдениями по переводу Аль-Фатихи на которые меня натолкнул перевод Шидфар.
Всем известен спор исламски богословов о включении первого аята «Бисмиля» в Фатиху, а именно в «7 повторяющихся аятов» как сказанно в Коране, и к примеру, Абу Ханифа и его последователи не включают «Бисмиля» в фатиху, а что бы получить 7 аятов, делят последний аят на две части, утверждая, что по смыслу так правельнее, в итоге получается:
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
1. Хвала Аллаху — Господу [обитателей] миров,
2. милостивому, милосердному,
3. властителю дня Суда!
4. Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи:
5. веди нас прямым путем,
6. путем тех, которых Ты облагодетельствовал,
7. не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.
кстати поэтому они в намазе и не читают фатиху вслух, и многие при прочтении Фатихи делают паузу в последнем аяте.
В переводе же Шидфар я обратил внимание на то, что она не разделила последний аят двумя смыслами, поясню-
в класическом переводе в последнем аяте перечисляются три группы людей с описанием по одному качеству для каждой группы :первая-положительная- облагодетельствованых Аллахом;
вторая и третья отрицательные-попавшие под гнев и заблудшие.
Таким образом последний аят можно поделить на две части:
в первой названа положительная группа
во второй перечисленны отрицательные группы
Привожу текст в переводе Шидфар:
1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.
2. Хвала Аллаху, Господу миров.
3. Милостивому, Милосердному.
4. Царю Дня Воскресения.
5. Тебе мы поклоняемся, Тебя молим о спасении.
6. Веди нас прямым путем,
7. Путем тех, кому ниспослал Ты милость Свою, кто не познал гнева Твоего и не впал в заблуждение.
У Шидфар, как мы видим, в последнем аяте названна одна группа праведников, наделенные тремя положительными качествами. Таким образом аят выглялит цельным и неделимым, соответственно фраза «Бисмиля» закономерно поподает в число «7-ми повторяющихся аятов»
Так же хотел бы отметить, что перевод Шидфар в полной мере отражает шиитскую идиалогию, призывающую следовать за Пречистыми Имамами(АС) «кому ниспослал Ты милость Свою, кто не познал гнева Твоего и не впал в заблуждение», в отличии от класического перевода- путем тех, которых Ты облагодетельствовал(Имамы),не тех, что [подпали под Твой] гнев(можно подставить любое имя тирана), и не [путем] заблудших(тоже самое).
А Аллах знает лучше!
Amid – Brigadier General
ЛАББЕЙК ЙА ХУСЕЙН!!
Raqib Awwal – Master Seargeant
Самый хороший перевод корана на русском языке, по моем мнению перевод Крачковского.
Он почти четко перевел.
Им и стараюсь пользоваться,а что вы скажете о переводе Прохановой?
Крачковский не делал перевод Корана,он его начал и не закончил,редактировали и доделывали ( более 50%) его ученики. Перевод «Крачковского» может быть интересен специалистам изучающим арабский. Но он страдает смысловыми «галюцинациями»- поэтому полностью полагаться на него как на верно передающий смысл текста- нельзя.
Порохова написала поэму в подрожание Корану))) Это не перевод,и хотя я согласен с академиком Шумовским что Коран не возможно да и не правильно переводить прозой,тем не менее,»перевод» Пороховой- это не перевод,это поэтическое переложение с английского перевода и сирийских подстврочников на русский. Если говорить об поэтическом переводе то рекомендую Шумовского или Тафсир Яхина.
Muqaddam – Lieutenant Colonel
Жаль,что Шумовского и Тафсира Яхина не найти у нас.
Увидел в продаже Коран переведенный в стихотворной форме,но не стал приобретать закрались сомнения «подогнонаго»перевода.Слышал хорошие отзывы от перевода Проханова.
Raqib Awwal – Master Seargeant
Raqib Awwal – Master Seargeant
Салам алейкум,кто ни будь может сказать на счет перевода Эльмира Кулиева?
Я не понял Эльмир же суннит,в принципе я тоже его в серьез не воспринимаю,но я просто больше ни че не могу пока найти на русском,кстати еще вопрос Эльмир 3 суру 59 аят переводит так:»Они хитрили и Аллах хитрил ведь Аллах лучший из хитрецов»-разве можно так выражаться про Аллаха?Такое выражение будет правильным?
Из этого перевода выходит что, Эльмир «хитрый глупец». Он же продолжатель дела Муавию.
Однажды у имама Али (А) спросили про ума Муавии, на что, его светлости отвечал что, у него не ум, а хитрость. Я знаю о его хитрости, но для нас эта не позволительна (примерный перевод).
Следовательно, Элмир служит врагам Ислама. Таких мусоров (если действительно он так перевел аята) надо скорее убрать от кругов достойных Исламских ученых.
Не советую, так как этот перевод ваххабита!
Amid – Brigadier General
А где можно узнать,что Кулиев-ваххабит?