коммюнике жанр какого стиля

Официально-деловой стиль — подстили и жанры

Официально-деловой стиль имеет свою структурированную систему подстилей и обладает особенностями композиции в стандартных жанрах.

Подстили официально-делового стиля (основные черты и примеры)

коммюнике жанр какого стиля. картинка коммюнике жанр какого стиля. коммюнике жанр какого стиля фото. коммюнике жанр какого стиля видео. коммюнике жанр какого стиля смотреть картинку онлайн. смотреть картинку коммюнике жанр какого стиля.Законодательный

автор – государство, партия и т.п.,
адресат – гражданин страны, член партии и т.п.,
цель – установление законодательной системы, закрепляющей правовые отношения в обществе,
жанры – Конституция, Указ Президента, постановление, устав партии, фонда, общества и т.п.

Дипломатический

автор – государство, представитель государства ( посол, Президент),
адресат – другое государство,
цель – установление правовых отношений между государствами,
жанры – договор, коммюнике, нота, дипломатическое письмо.

Административно- деловой

автор — адресат: учреждение – учреждение, учреждение – служащий, служащий – учреждение, частное лицо – учреждение и т.п.,
цель – установление правовых отношений между участниками правового общения на уровне организации,
жанры: заявление, докладная записка, служебная записка, автобиография, характеристика, справка, ходатайство и т.п.

Жанры официально-делового стиля (композиция и оформление)

Доверенность

Это документ, поручающий (разрешающий) кому-либо определенные правовые действия.

Автор — частное лицо, адресат — частное лицо.

Цель документа — разрешение одного частного лица другому совершить за первое лицо какие-либо правовые действия.

— указание на доверенное лицо, паспортные данные,

— характеристика того, что доверяется,

— срок действия доверенности (не всегда),

— заверение подписи (чаще нотариальное).

Заявление

Это официальное изложение какой-либо просьбы, предложения или жалобы.

Автор — частное лицо, работник учреждения.

Адресат — учреждение, руководитель учреждения.

Цель — изложить просьбу, предложение или жалобу.

— в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), Ф.И.О. заявителя (в родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется),

— наименование документа (пишется в центре со строчной/ заглавной буквы, после наименования документа ставиться точка),

— конкретное изложение просьбы и т.д.,

— перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется),

Деловое письмо

Официальный документ переписки внутри организации и между организациями.

Автор — представитель одного учреждения, частное лицо.

Адресат — представитель того же учреждения или другого.

Цели — информация с целью заинтересовать и привлечь к сотрудничеству, прокомментировать какие-либо действия, внести предложения, дать запрос, сопровождение груза, рекламация (претензия),

— в правом верхнем углу название организации- адресата, ФИО руководителя (адресата),

— обращение к адресату,

— изложение основного содержания:

Характеристика

Этот документ обычно пишется руководителем организации.

дать исчерпывающую оценку работе или учебе подчиненного. Обязательные факты — биографические сведения, обозначения начала учебы или работы на данном месте, оценка функциональных обязанностей и отношения к ним (отмечается, что человек делал, как относился к работе/ учебе, каких результатов достиг), обязательная оценка человеческих качеств и отношения человека у окружающим и окружающих к нему, конечная оценка. Вариативно указывается, для чего предназначена характеристика.

Резюме

Жанр деловой переписки, одно из самых эффективных средств саморекламы, самомаркетинга на рынке труда.

Автор — частное лицо.

Адресат — руководитель фирмы или учреждения.

Цель — заинтересовать собой руководителя фирмы, произвести благоприятное впечатление, побудить его пригласить вас на собеседование, конечная цель — получение работы.

— Основные личные данные — адрес, телефон, дата и место рождения, семейное положение)

— Опыт работы — даты мест работы, занимаемые должности, выполняемые функции, профессиональные достижения

— сведения об образовании — даты, учебные заведения, полученная специальность, присвоенная квалификация, награды, призы, звания.

— владение иностранными языками (свободно, в совершенстве, читаю и перевожу, читаю и перевожу со словарем),

— владение навыками работы на компьютере

— водительские права и опыт вождения,

— членство в профобъединениях,

— участие в работе конференциях,

— сведения об общественной деятельности,

— сведения и о воинской службе,

— хобби (лучше, если оно так или иначе связано с работой),

— готовность работать сверхурочно, ездить в командировки и т.д.

— качества характера (аккуратен, трудолюбив, честен, энергичен, целеустремлен, лидерские качества)

Деловой телефонный разговор

Это устный жанр официально-делового стиля и отличается от письменных текстов. Однако, как и все деловые тексты, деловой телефонный разговор является подготовленным текстом. Вопросы, на которые отвечает или которые задает автор, записываются заранее. Иногда рекомендуется запись и предполагаемых ответов.

Композиция делового телефонного разговора:

— представление автора (должность, учреждение),

— вопрос о намерениях адресата,

— ответ о предполагаемых услугах фирмы, о возможных вариантах сотрудничества,

— договоренность о встрече или звонке,

— заверение в дальнейшем сотрудничестве,

— прощание (заканчивает первым разговор тот, кто его начал).

Устные выступления участников судебного процесса

Данные жанры (прокурорская речь, адвокатская речь) находятся на границе официально-делового и публицистического стиля. По экстралингвистическим факторам, стилевым чертам, основным языковым и структурным средствам (например, правовая сфера, точность, не допускающая инотолкований, участники процесса как должностные лица, повтор слова, канцеляризмы и т.д.) эти жанры относятся к официально-деловому стилю, административно-канцелярскому подстилю. Однако в этих жанрах возможны языковые и текстовые средства, характерные для публицистического стиля ( эмоциональная лексика, вопросно-ответные ходы, восклицательные предложения и т.д.).

Публицистичность прокурорской и адвокатской речей повышается, если в законодательстве практикуется суд присяжных. Присяжные — гражданские лица, решение которых окончательно, поэтому и прокурор, и адвокат в своих речах в качестве доказательств используют не только (и не столько) логику, сколько воздействие на эмоции (отсюда эмоциональность речи), что и сближает эти жанры с жанрами публицистического стиля. При отсутствии суда присяжных надобность в таких структурах отпадает. Вспомните, например, фильм Г. Данелия «Мимино». Адвокат, защищая героя, использует справки, тексты запросов и т.д.

Материалы публикуются с личного разрешения автора — к.ф.н. О.А.Мазневой (см. «Наша библиотека»)

Источник

Официально-деловой стиль речи: черты, примеры

Содержание:

Стилистика – раздел языкознания, в котором изучаются и исследуются принципы использования языковых средств в различных сферах человеческой жизни.

В русском языке существует 5 функциональных стилей речи:

Официально-деловой стиль относится к группе книжных стилей, отличается от других относительной устойчивостью в использовании языковых средств.

Сфера обслуживания:

В отличие от других функциональных стилей официально-деловой подразделяется на подстили:

Законодательный подстиль

Цель: служит для создания и оформления документов рекомендательного и регулирующего государственные процессы характера.

Основные виды документов:

Особенности законодательного подстиля:

Языковые средства законодательного подстиля:

Языковые средства

Примеры

Нельзя не отметить, на сегодняшний день, является, осуществлять, выявление, по линии (предлог), в разрезе (предлог), на уровне (предлог)

Лексика, относящая к области юридической области, сфере права

Прокурор, кассация, истец, исковое заявление, судебный иск, нотариус, следователь, юриспруденция

Латинские слова и выражения

Должна быть оказана материальная помощь в размере 3000 рублей.

Сложные предложения разной конструкции

Если международным договором, ратифицированным Российской Федерацией, установлены иные правила, чем те, которые содержатся в настоящем Кодексе, то применяются правила международного договора.

Текст чаще всего подразделяется на пункты, подпункты

Пример текста официально-делового стиля, законодательного подстиля

Постановление Главного санитарного врача

Канцелярский подстиль

Цель: служит для управленческой административной сферы, обслуживает деловые взаимоотношения внутри учреждений.

Основные виды документов:

Особенности канцелярского подстиля:

Языковые средства канцелярского подстиля:

Языковые средства

Примеры

В качестве, в связи с, обеспечивать, предоставлять, с целью, на протяжении

Терминология, относящая к конкретной профессиональной области (профессионализмы)

Бухгалтерский учет, накладная, товарный чек, календарно-тематический план, тимбилдинг

Номенклатурные обозначения предприятий, часто сокращенные, аббревиатуры

Гриф, документооборот, индекс, реквизиты, штамп

Примеры текстов официально-делового стиля канцелярского подстиля

коммюнике жанр какого стиля. картинка коммюнике жанр какого стиля. коммюнике жанр какого стиля фото. коммюнике жанр какого стиля видео. коммюнике жанр какого стиля смотреть картинку онлайн. смотреть картинку коммюнике жанр какого стиля.

Дипломатический подстиль

Цель: обслуживает международные отношения в области политики и права.

Основные виды документов:

Особенности дипломатического подстиля:

Языковые средства дипломатического подстиля:

Языковые средства

Примеры

Книжная торжественная лексика

Гуманизм, патриотизм, единение, избранник, Отчизна

Нота протеста, дипломатическая миссия, ультиматум, поверенный в делах, посол, посольство

Латинские слова и выражения

persona grata, status quo

Использование слов и выражений в переносном значении

Балансирование на грани войны, окно в Европу, разжигатели межнациональной розни

Штампы обращений к высокопоставленным лицам

Ваше Величество, Господин Министр, Посол России имеет честь сообщить, с уважением к политике

Употребление эмоционально окрашенных предложений, стилистических фигур (например, риторического вопроса)

Мы выражаем ноту протеста в связи с незаконным вмешательством в дела другого государства!

Разве можно принимать такие необдуманные решения?!

Сложные и осложненные причастными и деепричастными оборотами предложения

Теперь мы ведем великую Гражданскую войну, подвергающую нашу нацию или любую другую нацию, таким же образом зачатую и исповедующую те же идеалы, испытанию на способность выстоять.

Пример текста официально-делового стиля дипломатического подстиля

Мы встречаемся сегодня на великом поле брани этой войны. Встречаемся, чтобы сделать его часть последним пристанищем для тех, кто отдал свою жизнь во имя того, чтобы наша нация смогла выжить. Со всех точек зрения это уместный и совершенно верный шаг. Но в более широком смысле мы не можем посвящать, мы не можем благословлять, мы не можем почитать эту землю

Источник

Жанры официально-делового стиля речи

По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:

1 – официально-документальный стиль и

2 – обиходно-деловой стиль.

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить

язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и

язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).

В обиходно-деловом стиле различают:

• язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и

• язык частных деловых бумаг – с другой.

Законодательный подстиль

Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей.

В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).

Дипломатический подстиль

Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений.

Виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; (устные формы практически не применяются).

Языковые особенности дипломатического подстиля

Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский).

Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.

В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание.

Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п.

Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п.

Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер.

Языку дипломатии свойственна эмоционально-экспрессивная окрашенность. Это сближает дипломатический подстиль с публицистикой.

Например: Мы с огромным интересом рассмотрим все вопросы, обозначенные в протоколах 2011 года.

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.

В заключение отметим, что дипломатический подстиль наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.

Велика сила слова в дипломатии, в ее власти над международными событиями (как велика роль слова в официально-деловом стиле вообще).

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор.

Договор

Минимально таких моделей должно быть семь:

1. Представление сторон.
2. Предмет договора.
3. Обязательства сторон.
4. Условия и порядок расчетов.
5. Ответственность сторон.
6. Срок действия договора.
7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
8. Спорные вопросы.
9. Стоимость договора.
10 Дополнительные условия (особые условия).
11. Ответственность сторон (санкции).
12. Порядок расчета (платежи и расчеты).
13. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
14. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
15. Порядок сдачи и приемки работ.
16. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.

Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово «договор»:

Договор о поставках.
Договор о подряде.
Договор об аренде.
Договор об оказании услуг.
Договор о снабжении электроэнергией.

Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом «о» («об») или существительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова:

Контракт аренды помещения.
Контракт купли-продажи.

Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
Договор на снабжение электроэнергией или
— Договор купли-продажи.

г. Москва 22 апреля 2000 г.

I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ.
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставке в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.

II. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Заказчик обязуется:
произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п. 3.1 настоящего договора;
оказывать помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.

III. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (тридцать четыре тысячи) рублей.
3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора.

IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.

V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.

ИНН 6312008479
ТОО ПП «Мастер-93»
г. Москва, ул. Свободы. 145/30
Р/с 1467655 в Центральном
ОСБ № 6991СБРФ
код 043602606 г. Самара
тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56
Директор ТОО ПП «Мастер-93»

_____________ /Ганюшев М.В./

ТОО «БЛОК»
г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17
ИНН 6380507003
р/с 5342678 в Измайловском
ОСБ № 28, СБ РФ код 843
тел. 325-31-42, факс 325-31-40
Директор ТОО «БЛОК»

__________ /Герасимов О.А./

Деловые письма

Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.

Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Деловые письма классифицируются по различным признакам.

1. По функциональному признаку деловые письма делятся на:

• требующие обязательного письма-ответа,
• и не требующие такового.

2. По виду деловые письма могут строиться как:

• инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация),
• письмо-просьба,
• письмо-приглашение,
• письмо-подтверждение,
• письмо-извещение,
• письмо-напоминание,
• письмо-предупреждение,
• письмо-декларация (заявление),
• письмо-распоряжение,
• письмо-отказ,
• сопроводительное письмо,
• гарантийное письмо,
• информационное письмо.

3. По признаку адресата деловые письма делятся на:

4. По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением:

• электронную почту,
• факсимильную связь,
• телетайпную и телеграфную связь.
При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов.

5. По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.

• Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.).

Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.

К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
на причину обращения:

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма:

– этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, желаем успехов, приносим извинения и т.п.;
– сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем и т.п.;
– подтверждения: подтверждаем;
– заявления: заявляем, объявляем;
– требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
– обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
– напоминания: напоминаем;
– предложения: предлагаем.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.

Служебная телеграмма

Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише). В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот стиль сложился под влиянием двух факторов.

Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию.

Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия.

По возможности сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении.

Буквами передаются только однословные числительные.

В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры.

Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.

Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания, например :

Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Длсамбулъская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать

Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста.

При этом нужно учитывать:

1) степень осведомленности адресата о сообщаемом;

2) определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.), например:

Москва Больница Боткина
Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать специалиста глазному оборудованию Вологда, проспект Ленина, 35
Директор больницы № 1 А.Н. Николаева

Москва 000 «АТЛАНТ»
Подтверждаем получение счета-фактуры 806/12 май июнь
ЗАО ЧЕРМЕТ Астахов.

Переписка по электронной почте

Переписка по электронной почте является относительно новым видом делового общения, в котором есть свои особенности, отличающие её от традиционного «бумажного» общения. Официальные и деловые письма лучше писать на бланках предприятия, которые должны быть в вашем компьютере в электронном виде. На таком бланке нужно разместить логотип, адрес и телефоны организации. При этом следует применять структуру и стиль письма, как и в бумажном варианте.

В официальных электронных письмах не допускается использование разных шрифтов, графических изысков, смайликов, а также смешение кириллицы и латинского шрифта.

Надо обязательно в поле письма написать краткое сообщение о том, что находится в приложенных файлах. Иначе письмо без сообщения, но с файлами будет восприниматься как рекламный спам или вирусная атака.

Поэтому важная информация должна обязательно содержаться в самом теле письма, а её адекватное обозначение – в теме-заголовке.

Считается дурным тоном отправлять письма без указания темы в строке «тема». К сожалению, многие кампании отправляют деловые сообщения в прикрепленных файлах, а в письме при этом ничего не пишут. Такие письма вызывают раздражение невежливостью их отправителей. С какой стати получатель должен тратить время на открытие какого-то файла, пришедшего по почте? К тому же это опасно с точки зрения заражения вирусом. Поэтому во многих компаниях письма с файлами, но без сообщения автоматически убираются.

Если вы получили деловое письмо, рекомендуется сразу же направить в ответ краткое уведомление о получении письма, чтобы отправитель не ломал голову: не дошло, прочитано – не прочитано. Более детальный ответ можно выслать позже, если это необходимо.

К деловым бумагам относятся также такие жанры, как доверенность, заявление, характеристика, автобиография, резюме и другие.

Официально-деловой стиль и в этих деловых бумагах требует однозначности и точности формулировок, достоверности, стандартности и унифицированности текстовых и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля.

Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату.

Он, как будто, человек честный, и, надеюсь, денег моих не растратит.

Конечно, писатель пошутил, но если бы бухгалтерия получила такой документ, то вряд ли бы приняла его к исполнению, поскольку с первого прочтения этой бумаги видно, что он не соответствует формальному стандарту подобного документа.
Поэтому обращаем ваше внимание на композиционные особенности этих документов.

Доверенность

— ФИО автора, паспортные данные;
— указание на доверенное лицо, паспортные данные;
— характеристика того, что доверяется;
— срок действия доверенности (не всегда);
— дата, подпись;
— заверение подписи (чаще нотариальное).

(число) (подпись)
Подпись заверяю, нач. отдела А. А. Павлов

Заявление

— в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), ФИО заявителя (в родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется);
— наименование документа (пишется в центре со строчной буквы, после наименования документа ставится точка);
— конкретное изложение просьбы и т. д.;
— перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется);
— число;
— подпись.

Прошу предоставить в мое распоряжение двух сотрудников для проведения регистрации представителей прессы на Форуме.

1.12.10г. Начальник информационной службы Е. П. Е-ва

Директору Форума «Новые
профессии» г-ну Ерофееву Н. Е.
(от) начальника информационной
службы Е-вой Любови Петровны

Помните об общих требованиях, предъявляемых к деловому письму: точность, краткость, ясность излагаемого содержания, юридическая обоснованность, единая внешняя форма, общепринятое, стандартное расположение частей текста или реквизитов.

Реквизиты — обязательные составные части делового письма или документа.

При написании заявления часто возникают споры: как следует писать: заявление Ивановой А. И. или от Ивановой А. И.

Обычно предпочитают первую, более традиционную форму, без предлога. Но допускается и вторая — с предлогом. Это можно объяснить грамматической связью: заявление от кого?, так же как, например, письмо кому от кого?

Директору школы Ивановой А. И.
Петровой И. П.

С точки зрения требований к составлению деловых бумаг и грамматики то и другое совершенно верно.

Причиной спора иногда бывает и строчная буква в слове заявление.

Если исходить из грамматических норм, то слово «заявление» надо писать со строчной буквы, так как начальная часть документа является одним предложением:

Директору
школы № 15
Иванову А. И.
Петровой П. П.

заявление

Итак, составные части документа (заявления, заявки, доверенности и т. д.):

1) кому (название учреждения или должностного лица с указанием фамилии, имени, отчества);

2) от кого (фамилия, имя, отчество — в род. п., а также должность);

3) заголовок (заявление, доверенность, заявка, объяснительная записка, докладная (служебная) записка и т. д.);

4) текст документа (просьба, объяснение, сообщение);

5) дата (слева) и подпись (справа);

6) адрес (дается или сверху после фамилии перед заголовком или после указания числа снизу).

Иногда в документе подробно излагается просьба, ее причина, указывается перечень прилагаемых документов (их название когда и зачем выданы).

Прилагаться могут справки, документ об образовании, автобиография и т. д.

В производственной, научной сфере нередко используется такой документ, как характеристика учебной или профессиональной деятельности.

Предлагаем примерный план, которым можно воспользоваться для составления характеристики.

1. Общие данные (фамилия, имя, отчество, год и место рождения).

2. Сведения об учебе (аргументированные).

3. Интересы, увлечения, способности.

4. Взаимоотношения в коллективе, с товарищами.

6. Указание на цель составления характеристики.

Характеристика всегда подписывается руководителем организации (предприятия), заверяется печатью и указывается дата.

При написании этого делового документа старайтесь использовать лексику официально-делового стиля речи.

В повседневной жизни приходится нередко писать заявления, автобиографию (при поступлении в учебное заведение, на работу). Поэтому необходимы умения и навыки в составлении этих бумаг.

После заголовка Автобиография в виде связного текста пишутся следующие данные:

• фамилия, имя, отчество (я, Иванов Иван Иванович);

• дата и место рождения;

• родители (их полное имя и отчество, чем занимаются); образование;

• начало трудовой деятельности (место работы, должность, последующие перемещения);

• указать (если имеются) поощрения, награждения;

• дата (слева) и подпись (справа).

Резюме

Резюме позволяет работодателю заочно ознакомиться с деловыми и личностными качествами кандидатов на свободное рабочее место, произвести первичный отбор наиболее достойных и дать первую оценку их соответствия имеющейся вакансии. Не существует единого стандарта и жестких форм написания резюме. Слово «резюме» обычно не употребляется. Вместо него обычно печатают или пишут от руки фамилию прописными буквами.

Резюме должно быть составлено так, чтобы дать человеку лучший шанс из всех возможных получить приглашение на собеседование.

Не существует строгих нормативных правил, как составлять резюме. Но, работодатели должны увидеть Ваши сильные стороны и разнообразие Ваших талантов.

Резюме должно удовлетворять следующим требованиям

1.КраткостьОбъём текста равен 1 странице

2.УместностьПишите только о том, что имеет отношение к данной работе, избегайте ненужных деталей и подробностей
. Если в армии вы отвечали за строевую подготовку, это ещё не означает, что Вы сможете работать воспитательницей детского сада…
3.ПравдивостьПредставляйте только ту информацию, которую Вы можете полностью подтвердить.
Сведения, сообщаемые в резюме, могут в последующем проверяться

4.УникальностьПишите о том, что характеризует именно Вас, отличает Вас от большинства других кандидатов

5.Хороший стиль изложенияПользуйтесь точными формулировками, избегайте непонятных сокращений и жаргона

6.ГрамотностьГрамматические ошибки недопустимы

7.Приятное оформлениеИспользуйте только белую бумагу хорошего качества формата А 4, чёткий шрифт, текст печатайте на качественном принтере.

Резюме содержит несколько разделов.

• Фамилия, имя, отчество
• Дата рождения
• Гражданство
• Домашний адрес: индекс, город, улица, дом, квартира
• Телефон

• на получение какой должности и почему Вы претендуете

ОБРАЗОВАНИЕ (в обратном хронологическом порядке)

• Год окончания последнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация.
• Год окончания предпоследнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация и т.д.

ОПЫТ РАБОТЫ (в обратном хронологическом порядке)

• Годы работы на последнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы.
• Годы работы на предпоследнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы и т.д.

Помимо этих основных разделов можно указать круг интересов, дипломы и сертификаты.

— владение иностранными языками (свободно, в совершенстве, читаю и перевожу, читаю и перевожу со словарем);
— владение навыками работы на компьютере;
— водительские права и опыт вождения;
— членство в профобъединениях;
— участие в работе конференций;
— сведения об общественной деятельности;
— сведения о воинской службе;
— хобби (лучше, если оно так или иначе связано с работой);
— готовность работать сверхурочно, ездить в командировки и т. д.;
— рекомендации;
— качества характера (аккуратен, трудолюбив, честен, энергичен, целеустремлен, лидерские качества).

Храните подготовленное резюме в электронном варианте как один из важных документов. Когда в Вашей жизни происходят те или иные события, подлежащие отражению в резюме, введите сведения о них в хранящийся документ и снова сохраните его.

Деловой телефонный разговор

Композиция делового телефонного разговора:

— представление автора (должность, учреждение);
— вопрос о намерениях адресата;
— ответ о предполагаемых услугах фирмы, о возможных вариантах сотрудничества;
— договоренность о встрече или звонке, заверение в дальнейшем сотрудничестве;
— прощание (заканчивает первым разговор тот, кто его начал).

Например:
— Добрый день! Это подготовительные курсы?
— Добрый день! Да, это курсы.
— Я хотел бы получить информацию о курсах.
— Получить полную информацию Вы можете, если подъедете к нам. Мы дадим Вам распечатку и наиболее полно ответим на Ваши вопросы.
— Когда можно подъехать?
— Мы работаем по понедельникам, средам и пятницам с 15.00 до 19.00.
— Спасибо. До свидания.
— Всего доброго!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *