китайские имя и фамилия в каком порядке
Китайские имя и фамилия в каком порядке
Как правильно писать китайские имена?
Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам.
• Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя).
Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия).
• Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Цзинь ( 金 ) Лин ( 凌 ), Лань ( 蓝 ) Сычжуй ( 思追 ).
• Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Лань Ванцзи.
Неправильно: Лань Ван Цзи, Лань ВанЦзи.
• Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Лань ( 蓝 ) Юань ( 愿 ). В имени «Юань» две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.
Как правильно писать китайские топонимы?
читать дальше Аналогично фамилиям и именам: топонимы из двух иероглифов пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Гусу, Юньмэн, Ланьлин.
Неправильно: Гу Су, Юнь Мэн, Лань Лин.
Кстати, взгляните на топонимы Китая на картах Google.
Почему персонажи Основателя известны под двумя, а то и тремя именами?
читать дальше У древних китайцев в самом деле было по несколько имён: истинное имя, данное при рождении (мин); второе имя, полученное с возрастом (цзы); титул, данный за заслуги (хао). И это ещё не все! Подробнее об этом можно почитать здесь.
Пример:
Фамилия: Лань
Истинное имя (мин): Чжань
Второе имя (цзы): Ванцзи
Титул (хао): Ханьгуан-цзюнь
Список первых и вторых имён и титулов для каждого персонажа можно посмотреть в таблице.
Я встречал варианты написания Лань Ван Цзи и Лань ВанЦзи.
читать дальше Это написание, как и написание через дефис, не соответствует официально принятой норме.
Раз китайские имена нужно писать слитно, следует писать Лань Цзини и Цзинь Гуаняо?
читать дальше В случаях, когда первый слог заканчивается твёрдой согласной, а второй начинается с гласной, между ними ставится твёрдый знак (чтобы не пропадала твёрдость звука и правильное звучание).
Правильно: Лань Цзинъи, Цзинь Гуанъяо.
Аналогично с топонимами: Хэнъян, Ланъя.
Если первый слог заканчивается на мягкий знак, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Яньли.
Если второй слог начинается с согласной, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Фэнмянь.
Почему так, а не по-другому? Откуда взялись эти правила?
читать дальше В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус.
Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.
Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода. Где можно приложить подорожник?
читать дальше Дунхуа можете посмотреть с субтитрами от SovetRomantica.
Аудиодраму можете посмотреть с субтитрами от Shanina&Origa.
Активных переводов новеллы и маньхуа с правильными именами и топонимами на данный момент нет.
Ленивый список имён персонажей Основателя. Список имён персонажей Основателя по алфавиту:
Ван Линцзяо
Вэй Ин, Вэй Усянь, Старейшина Илина
Вэй Чанцзэ
Вэнь Жохань
Вэнь Нин, Вэнь Цюнлинь, Призрачный генерал
Вэнь Сюй
Вэнь Чао
Вэнь Чжулю
Лань Хуань, Лань Сичэнь, Цзэу-цзюнь
Лань Цзинъи
Лань Цижэнь
Лань Чжань, Лань Ванцзи, Ханьгуан-цзюнь
Лань Юань, Лань Сычжуй
Ло Цинъянь, Мяньмянь/Мянь-Мянь
Мо Сюаньюй
Мэн Яо, Цзинь Гуанъяо, Ляньфан-цзунь
Не Минцзюэ, Чифэн-цзунь
Не Хуайсан
Оуян Цзычжэнь
Су Шэ, Су Миньшань
Сун Лань, Сун Цзычэнь
Сюэ Ян, Сюэ Чэнмэй
Сяо Синчэнь
Цансэ саньжэнь
Цзинь Гуаншань
Цзинь Лин, Цзинь Жулань
Цзинь Цзысюань
Цзинь Цзысюнь
Цзян Фэнмянь
Цзян Чэн, Цзян Ваньинь, Саньду шэншоу
Цзян Яньли
Юй Цзыюань
Новая информация в комментариях и u-mail приветствуется!
Последнее обновление: 9 февраля 2019.
Руководство по миру китайских имён, или система «Спаси-своё-лицо-сам» для праведного автора
Часть 1
Давайте попытаемся разобраться в хитросплетениях китайской системы обращений и при этом не «сварить на пару без приправ» свой мозг. Но перед тем, как начать углубляться в специфику китайских «наречений», сначала обратимся к истории имен и фамилий: Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они появились у членов императорской семьи и аристократии, позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение. Вначале фамилии имели два значения: 姓 «син» (фамилия) и 氏 «ши» (родовое имя или клановое). Фамилия «син» использовалась среди близких кровных родственников императорской семьи и высшей китайской знати. Наименование «ши» присваивалось простым китайцам, чтобы различать их в пределах определенного феодального удела: по возрасту, роду занятий и т.п. С течением времени разница между «син» и «ши» стала стираться. В отличие от русского языка с ограниченным количеством имен и неограниченным количеством фамилий, в китайском языке все наоборот. Список китайских фамилий невелик. Практически все односложные фамилии можно найти в древнем тексте «Байцзясин» 百家姓 — «Сто фамилий» или «Фамилии всех семей». Пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно. Например: Чу Ваньнин 楚晚宁, Чу 楚 — это фамилия, Ваньнин 晚宁 — имя. Фамилии давались по названию государства 陈 Чэнь, 周 Чжоу; по месту рождения 欧阳 Оуян; по семейному положению 孟 Мэн (первый, старший), 仲 Чжун (средний; второй), 季 Цзи (младший); по роду занятий 陶 Тао (гончар), 巫 — Ву (шаман); по названию этнических групп 胡 Ху (варвар) и т.д. Людям, которые прибывали издалека присваивались фамилии, содержащие смысл того места, откуда они прибыли: по названиям государств, которые легли в основу современного Китая, 沈 — Шэнь, 马 — Ма, 许 — Сюй, 谢 — Се; по названиям рек 姜水 — Цзяншуй, 姬水- Цзишуй; по названиям гор 衡山 — Хэншань; 佘山 — Шыэшань; 蒙山 — Мэншан и т. д. Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои фамилии и не принимают фамилию мужа. Дети обычно наследуют фамилию отца. По китайскому имени до личной встречи с его обладателем трудно определить пол человека, поскольку многие имена не имеют гендерного различия. В состав как мужского, так и женского имени могут входить нейтральные иероглифы. Однако, стоит отметить, что для мужских имен характерны иероглифы, указывающие на такие качества, как храбрость, мужество, доблесть, ум, верность долгу, физическое превосходство и т.д. Например: 汉夫 Ханьфу (герой), 军 Цзюнь (воин), 龙 Лун (дракон), 学 Сюэ (учеба), 智 Чжи (ум), 力 (сила), 山 Шань (гора) и др. Но самая многочисленная категория мужских имен связана с почтением предков. Например: 马继祖 Ма Цзизу — следовать за предками, 程孝先 Чэн Сяосянь — почитать родителей, 宗敬先 Цзун Цзинсян — уважать родителей, 汤绍箕 Тан Шанци — продолжать традиции и т.д. Для женских имен стараются подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с красотой, изяществом, добродетелью или с названиями цветов, бабочек, драгоценных камней, природных явлений и т.п. Например: 田人美 Тянь Жэньмэй — очаровательная, Лю Мэйхуэй — прекрасная, 吴掬芬 У Цзюйфэнь — благоуханная, 何秀荣 Хэ Сюжун — цветущая орхидея, 王淑珍 Ван Шучжэнь — жемчужина, 邢燕子 Син Яньцзы — ласточка, 张海燕 Чжан Хайянь — чайка, 李霞 Ли Ся — заря, 花渭贞 Хуа Вэйчжэнь — верная и чистая. Часто родители ссылаются на цитаты из древних классических книг, давая детям имена с помощью которых прославляются различные добродетели. Например: 郭忠恕 Гуо Чжуншу — быть верным и снисходительным; 胡宝善 Ху Баошань — ценить доброту и др.
Затрагивая тему китайских имен, нужно отметить, что при их переводе (транскрипции) на русский язык используется система Палладия, которую разработал в 1839 году знаменитый китаевед, архимандрит Иакинф (Бичурин), между прочим, близкий друг Пушкина. Позже ее доработал архимандрит Палладий (Кафаров), отсюда и ее название «палладица». Она является общепринятой системой записи китайских имён собственных в русском языке. (https://palladius.ru/ — ссылка на онлайн конвертер).
Думаю, уже пора перейти к основной теме данной статьи: системе обращений. Жители Поднебесной очень трепетно относятся к ритуалу (礼, Ли). Ли — это не только правильное поведение: этикет, церемония, почтительность, проявляемая к старшим, но и понимание того, какую роль играют старшие в обществе, понимание того, что почтительность к ним необходима. Согласно конфуцианской традиции — люди являются разными и по природным качествам, и по социальному статусу. Старший по возрасту более важен и почитаем, а система жесткого патриархата дала абсолютное преобладание ценности мужчины над женщиной. Следуя такому принципу в Китае сформировалась достаточно сложная система взаимоотношений, призванная следовать нормам ритуала. Так, на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определенного возраста или смены занятия: 1) При рождении младенец получал официальное имя 名 (míng) или хуэй 讳 (huì), буквально: «тайное, табуированное имя». Личное имя мин в древности давалось ребёнку спустя три месяца после рождения, поскольку считалось, что тогда он может понимать окружающих и начинает процесс познания мира. Нарекал младенца именем отец или старший родственник-мужчина, обряд же проходил в родовом храме. Личное имя мин считалось даром родителей, требующим особого уважения. Обращаться к взрослому по имени мин имели право только его родители и государь, в остальных случаях это принималось за оскорбление. Личные имена китайских императоров были табуированы при жизни начиная с эпохи Чжоу (XII–VIII вв. до н. э.). Настоящее имя императора было запрещено произносить и писать, поэтому при обращении к нему использовались учтивые обращения и титулы — хуанди 皇帝 («император»), тянь-цзы 天子 («Сын Неба»), чжуцзы 主子 («государь» — для князей и военных чиновников), хуаншан 皇上 («Верховный властитель» — обращение чиновников и простолюдинов), тянь-чжу 天主 («Небесный владыка» — обращение со стороны правителей зависимых земель). В Древнем Китае существовали серьезные запреты, связанные с именем мин: нельзя было нарекать младенца именем государств, чиновничьих должностей, рек и гор, болезней, жертвенных животных, ритуальных предметов. Вот что гласит по этому поводу «Цзо чжуань»: «если в качестве имени использовать название страны, можно погубить имя человека; если использовать название должности, можно изменить звание чиновника; если использовать название гор и рек, можно изменить имена духов гор и рек; если использовать названия жертвенных животных, можно нарушить порядок жертвоприношения; если использовать название ритуальной утвари, можно нарушить этикет и церемониал […] при выборе имени нельзя использовать названия важных дел и вещей». Как мы видим, нередко обретение имени связано не только с статусом, положением, должностью, но и с возрастом человека. Поэтому, помимо прочего, не помешало бы поговорить и о последнем — возрасте. Точнее, о его исчислении. В Китае и с этим не все так просто. Давайте разберемся: Сразу от рождения ребёнку начисляется один год жизни, и каждое прохождение Нового года (春节 «Праздник весны») по лунному календарю, а не даты дня рождения, добавляет один год к возрасту человека. Иными словами, первый год жизни посчитан как один вместо нуля. Поскольку возраст увеличивается в Новый год, а не в день рождения, по китайскому исчислению выражение возраста может быть на 1-2 года больше, чем по счёту истинного возраста. Сейчас в современном Китае существует два понятия: возраст по традиционному исчислению — 虚岁 сюйсуй (xūsuì) или по современному счёту — 周岁 чжоусуй (zhōusùi), иначе называемому — 实岁 шисуй «Истинный возраст» (shísuì). И нередко возраст человека, указывающийся, например, в публикациях, требует уточнение, является ли это возрастом по традиционному исчислению или по современному счёту. 2) Наряду с именем-мин при рождении младенец также получал так называемое «молочное» или детское имя 小名(xiǎo míng). Оно подлежало употреблению до поступления в школу. Детское имя нигде не указывалось — по нему к человеку обращаются родственники, друзья и соседи. Ребенка могли специально назвать неблагозвучным именем. Суеверные люди нарекали своих детей нарочито неказистыми, неблагозвучными именами, полагая, что зло не польстится, и ребенок не заболеет. Такие имена-обереги известны как «имена, удерживающие душу» 定魂名 (dìnghúnmíng). Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен — Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д. С целью уберечь ребенка могли прибегнуть и к помощи гадалки: если, к примеру, согласно предсказанию, человеку надо было опасаться пожара, то в имени должны были быть иероглифы, содержащие понятие «вода». И наоборот — того, кому суждено утонуть, нарекали именем со значением «огонь», «пожар». В современном Китае из-за обилия таких неблагозвучных имён Министерство юстиции КНР выпустило ограничение: «Запретить использовать в именах детей, и даже в «молочных» именах иероглифы: «проклятие», «труп», «экскременты», «разврат», «совращение», «злоба», «геморрой», «содержанка», «рак» и прочие». 3) По достижении совершеннолетия (т.е. брачного возраста 15-20 лет) родители нарекали ребенка так называемым «вторым именем» 字 (zì) цзы или «имя в быту». Именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. Для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени 名 мин. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как второе имя — 字 цзы, использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме. Под этим именем человек был известен в миру среди родственников, друзей, учителей. 4) При поступлении в школу ребёнок в старом Китае получал школьное имя 学名 (xuémíng, сюэмин). Его давали родители или учитель — это было официальное личное имя для регистрации в документах. Многие исторические личности известны нам по их ученическим именам — в таком случает официально данное имя — мин 名 (míng) указывается как «изначальное имя» 原名 (yuánmíng) или «первое имя» 本名 (běnmíng). В современном Китае ученические имена не дают. 5) При успешной сдаче экзаменов человек получал дамин 大名 (dàmíng, «большое имя») или гуаньмин 官名 (guānmíng, «официальное имя»). Оно сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии. 6) За особые заслуги представитель знати получал прозвание, титул 号 (hào, хао). Иногда китайцы выбирали его самостоятельно. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Можно сказать, что это имя, которое использовалось в качестве псевдонима. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Имя могло состоять из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего для хао выбирали редкие иероглифы или название места, где человек родился. Например, 苏轼 Су Шы,东坡居士 Дунпоцзюйши — отшельник Дунпо, 李白 Ли Бо — 青莲居士 Цинляньцзюйши — отшельник Цинлянь. Ханьгуан-цзюнь, Цзэу-цзюнь — также являются именно хао. 7) Также стоит упомянуть посмертный титул 谥号 (shìhào) или похвальный эпитет — почётное имя, дающееся после смерти императорам, дворянам и иногда другим людям. Это имя запечатлевается на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Оно подводит итог жизненному пути и содержит оценку действий человека его родственниками или современниками. Посмертное имя состоит из одного или нескольких символов — обычно прилагательных, вставленных перед текущим титулом правителя. В династии Чжоу посмертное имя обычно состояло только из одного символа, например «Вэнь» 文 (культура) или «Ву» 武(война). Однако со временем правители стали добавлять все больше и больше символов к посмертным именам своих предков. Ко времени правления первого императора Тана длина выросла до 7 знаков. Посмертные имена могут быть похвалы (褒字) или порицания (貶字). Чаще — в них больше похвалы чем осуждения, поэтому посмертные имена также обычно называют уважительными именами (尊號, zūnhào). Такие «прозвища» обычно дают придворные историки, в зависимости от их добрых или плохих дел. Также стоит отметить, что после смерти император мог войти в историю не под «храмовым» (о нем речь пойдет ниже) или посмертным именем (если такое ему дано), а именно под своим девизом правления с прибавлением слова «император». Например, китайский император с личным именем 玄燁 Сюанье известен как император 康熙 Канси (康熙帝, Канси-ди). 8) Девиз правления 年号 (niánhào) — при избрании на престол император принимает девиз (обычно из двух иероглифов), означающий некоторый благой принцип и задачи правления. Девиз используется как средство летосчисления; с начала года вступления монарха на престол считается первый год эры (元年), название которой совпадает с названием девиза. Например: 建安 Цзянь ань («строительство покоя»), 正德 Чжэн дэ («утверждение добродетелей»), 永明 Юн мин («вечное просветление»), 至正 Чжи чжэн («достижение порядка»). В Китае девизы использовались постоянно с 140 г. до н. э. до свержения монархии (1912), а, например, в Японии с 701 года и по настоящее время. 9) Храмовое имя 庙号 (miàoháo) — имя, которое древнекитайский правитель получал после смерти. Под этим именем он обычно (но не всегда) и запечатлевался в истории. По сути, это было имя-титул, оно обязательно включало в себя компоненты «ди» (帝) (сокр. от 皇帝 «хуанди»), «цзу» (祖) или «цзун» (宗). Храмовое имя не следует путать с названием периода правления. Храмовое имя отличается и от посмертного, и то, и то давались умершему правителю, однако, в отличие от сложного длинного посмертного имени, храмовое всегда состоит из двух китайских иероглифов: Прилагательное выбирается по обстоятельствам, сопровождавшим правление. Список прилагательных во многом совпадает со списком посмертных имён, но обычно в именах одного человека прилагательные, кроме 忠 «преданность» не повторяются. Основатели династий обычно получают прилагательное «высокий» (高) или «великий» (太); «Император»: либо «цзу» (祖), либо «цзун» (宗). «Цзу» (祖 — «предок, прадед») даётся основателям династии или её ветви. «Цзун» (宗 — «предок») обычно используется для остальных императоров. Подведем итоги: 名 (míng) мин — первое имя 小名 (xiǎo míng) сяомин — «молочное имя» 字 (zì) цзы — второе имя (имя в быту) 学名 (xuémíng) сюэмин — школьное имя 大名 (dàmíng) дамин или 官名 (guānmíng) гуаньмин — постэкзаменационное имя 号 (hào) хао — титул, псевдоним 谥号 (shìhào) шихао — посмертный титул 年号 (niánhào) няньхао — девиз правления (который также мог стать и именем Императора, с прибавлением ди (帝) после девиза) 庙号 (miàoháo) мяохао — храмовое имя. С образованием КНР сложная система именования претерпела изменения. Теперь традиция имен упразднилась, и, скрестив два иероглифа вместе 名 (míng) + 字 (zì) получается современное китайское слово «имя» — 名字 (míngzi). Т.е. в современном Китае люди уже не носят по 2-3 имени, обходясь одним (если не считать «молочные», которое все же является неофициальным и использующееся только домашними в кругу).
Теперь поговорим о более «ласковых» вещах. Как и в русском языке, в китайском есть свои правила образования уменьшительно-ласкательных форм имени, предлагающие несколько вариантов: 1) 啊 (a) + имя — уменьшительно-ласкательный суффикс. Он добавляется к первому слогу или всему имени, но в случае неблагозвучия берётся другой слог. Суффикс добавляется к любому имени, будь то формальное (имя в быту), либо домашнее: А-Сянь (啊羡) или А-Ин (啊婴) — главное к имени. Нужно запомнить, что фамилию он превращает в панибратское обращение, а имя — в домашне-интимное прозвище. Так могут обращаться родители к своим детям, братья к братьям, очень близкие друзья. Чаще всего ставится перед иероглифом, но иногда присобачивается в хвост, смягчая полное имя. Так, например, Вэй Ин иногда ноет: «Лань Чжань-а!» (蓝湛啊), а своего шиди может назвать А-Чэн (啊澄), когда его полное имя — Цзян Чен (江澄). 2) Такой же эффект достигается при удвоении одного из слогов имени. Чаще всего удваивается первый. Иногда в своем бесконечном стремлении к благозвучию и милому смыслу ласкового прозвища китайцы могут удваивать вместо первого второй слог или слог фамилии, но как и было сказано ранее чаще всего удваивается первый: Вэй Усянь (魏无羡)— Сянь-Сянь (羡羡), Хуа Чэн (花城) — Хуахуа (花花). Записать такое имя можно как в слитном виде, так и в полуслитном (через дефис) — это решение остается на усмотрение переводчика. 3) Говоря про уменьшительно-ласкательный суффиксы нельзя не упомянуть 儿 (ér). Он является словообразующим суффиксом, который стоит при основе существительного и придает уменьшительно-ласкательное значение именам (и даже некоторым существительным). Суффикс добавляются к первому слогу или всему имени. Как и с удвоением, в случае неблагозвучия берётся другой слог. Если мы говорим о именах, то на русский язык обычно переводится как имя + эр на конце: Се Лянь 谢怜 — Лянь-эр 怜儿 小猫儿 — кошечка, котёнок, кошка 水珠儿 — капелька (капля) воды. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй 小鬼 «чертенок», не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. Экстра слово: как можно обойтись без всеми любимого 宝贝 (bǎobèi) — дорогой, любимый.
Что можно придумать с фамилиями? 1) Фамилия + 公子(gōngzǐ) гунцзы — молодой господин Молодой господин Цзян — 江公子(jiānggōngzǐ). 2) Фамилия + 兄 (xiōng) сюн — дружелюбно/вежливо к равному по положению мужчине. 明兄 (míngxiōng) — Мин-сюн, или же брат Мин. 3) Фамилия + 老哥 лаогэ (lǎogē), 哥 гэ (gē) или 姐 цзе (jiě) — к старшему по опыту/возрасту, но плюс/минус равному по должности товарищу, другу. Первое для мужчин, второе для женщин. 4) Сяо 小 (xiǎo) + фамилия — младший по должности и возрасту коллега/товарищ, порой самый младший в коллективе — распространенное обращение среди друзей. Обращения в форме «小 + фамилия» относительно нейтральны, используются старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных. Лексическое значение префикса 小 (сяо) — «малыш» — в этом случае не вполне утрачено. Как мы уже знаем, имя китайцев обычно состоит из одного или двух иероглифов, односложное имя напрямую прикреплено к префиксу 小 (сяо), двухсложное имя либо напрямую прикреплено к префиксу, либо один из слогов усечен, и потом добавлен префикс. Например: Если имя человека 风信 (Фэнсинь), то можно обращаться к нему 小凤信 (сяо Фэнсинь), 小凤 (сяо Фэн), 小信 (сяо Цинь). Но лучше не стоит. Префикс 小 можно также сочетать с терминами родства: 小弟 (сяоди, самый младший брат), 小妹 (сяомэй, самая младшая сестра). Кроме этого, обращение по форме «小 + термины родства» часто относится к незнакомым детям, например, 小妹妹 (сяомэймэй, маленькая младшая сестра), 小弟弟 (сяодиди, маленький младший брат). 5) Лао 老 (lǎo) + фамилия — равный или старший по должности/возрасту коллега/товарищ — распространенное обращение среди друзей. В пожилом возрасте друзья очень часто называют друг друга таким образом, и уже не важно что ты младше своего друга на лет 5, всё равно ты будешь 老魏 (lǎowèi) — потому что заслужил. Поэтому да, Сяо Вэй (小魏)- обращение к младшему товарищу: «малыш Вэй». А вот Сяо Ин (小婴) — интимное обращение к близкому человеку: «Ин, милый/солнышко». Прошу обратить внимание, это принципиально разные уровни. А если к имени? Сяо 小 (xiǎo) и Лао 老 (lǎo) + имя (последний иероглиф имени, но опять же не забываем ремарку о благозвучии) — соответственно к младшим или старшим близким друзьям. Получается что-то очень тёплое и домашнее. Так обычно обращаются в кругу семьи, возлюбленные или очень близкие друзья: 小婴 — «Ин, милый/солнышко». Ещё один префикс, использующийся при образовании обращений — 大 (dà) да. Основное значение этой морфемы — «большой, старший». Этот префикс часто употребляется перед фамилиями или именами с увеличительно-ласкательным оттенком: 大刘 (да Лю), 大孙 (да Сун); 大壮 (да Чжуан), 大萍 (да Пин). Кроме того, префикс 大 (dà) да образует термины родства: Для обращения к родственникам: 大姨 (даи, тётя, самая старшая сестра матери), 大舅 (дацзю, старший дядя по материнской линии), 大姑 (дагу, тётя, самая старшая сестра отца), 大伯 (дабо, самый старший брат отца), 大姐 (дацзе, старшая сестра), 大哥 (дагэ, старший брат). Префикс 大 (да) в этом случае обозначает самого старшего человека по старшинству. Для обращения к незнакомым: 大爷 (дае, дедушка, папаша), 大娘 (данян, мамаша), 大婶 (дашэн, тётушка), 大妈 (дама, тётушка), 大妹子 (дамэйцзы, младшая сестра), 大姐 (дацзе, сестрица), 大兄弟 (дасюнди, братик). Также имеется форма «префикс 老 + префикс 大 + термины родства»: 老大爷 (лаодае, дедушка, папаша), 老大娘 (лаоданян, бабушка, мамаша), 老大哥 (лаодагэ, старший брат), 老大姐 (лаодацзе, старшая сестра). Префикс 大 (да) выражает приятельское и уважительное отношение к незнакомым людям в коммуникации. А как же гэгэ? В Древнем Китае старший брат всегда звался сюн 兄, но в современном китайском это слово практически не используется, встречаясь лишь в слове сюнди 兄弟 «братья». На смену «сюну» ещё в эпоху Тан пришло «гэгэ» 哥哥 — старший брат. В разговорном китайском, при обращении к своей второй половинке — это слово приобрело игривый оттенок и может переводится как парень, бойфренд или даже муж. При обращении к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения данное слово, сокращённое до одного иероглифа и приклепленное к имени, будет иметь значение «братец» (аналог древнего сюн 兄, которое крепилось к фамилии). Например: Сяо Чжань (肖战): Чжань-гэ (战哥) — дословно братец Чжань. Противоположность этому обращению — диди (弟弟). Например: Ван Ибо (王一博): Бо-ди (博弟) — братец Бо. Формальные обращения: 女士 (nǚshì) нюйши, 太太 (tàitai) тайтай — госпожа, миссис 先生 (xiānsheng) сяньшэн — господин, мистер 小姐 (xiǎojiě) сяоцзе, 姑娘 (gūniang) гунян — мисс, девушка Ставится перед Фамилией: 张女士. Менее формальные, но все же официальные обращения к молодым (и не совсем молодым) людям: 美女 (měinǚ) — красавица (в отличии от 帅哥 (shuàigē) шуайгэ используется для девушек до 40 лет) 姐姐 (jiějie) цзецзе — старшая сестра (ровесница говорящего) 阿姨 (āyí) аи — тётушка (женщина возраста матери говорящего) 奶奶 (nǎinai) найнай — бабушка (женщина преклонного возраста) 大哥 (dàgē) дагэ или же 兄弟 (xiōngdi) сюнди — «брат» (обращение к мужчине своего возраста) 帅哥 (shuàigē) шуайгэ — красавчик (допустимо только со стороны девушки в сторону своего ровесника) 叔叔 (shūshu) шушу — дядя (мужчина возраста отца говорящего) 大爷 (dàyè) дае — дедушка (мужчина преклонного возраста) 小伙子 (xiǎohuǒzi) сяохоцзы — молодой человек, обращение к парням лет 20-30 小子 (xiǎozi) сяоцзы — мальчик, паренёк — обращение к малознакомому, или незнакомому молодому мужчине. 小朋友 (xiǎopéngyou) сяопэнъю — обращение к маленькому ребёнку. Как можно назвать кланы, роды, секты, школы? Фамилия + 宗主 (zōngzhǔ) цзунчжу Фамилия + 掌门 (zhǎngmén) чжанмэнь Например: 江宗主 (jiāngzōngzhǔ) — глава клана Цзян, 薛掌门 — (xuēzhǎngmén) глава Сюэ. 氏 (shì) ши — клан, род 姑苏蓝氏 (Gūsūlán shì) Гусуланьши — клан Гусулань 派 (pā) пай — фракция, секта, клан 宗 (zōng) цзун — орден, род, семья, дом, секта, школа, учение 宗主 (zōngzhǔ) цзунчжу — глава [клана] основоположник, основатель учения. 掌门 (zhǎngmén) чжанмэнь — руководитель секты, глава, мастер (также 掌门人 zhǎngménrén). Императорский дворец: 陛下 (bìxià) бися — Ваше (Его, Её) Величество. 殿下 (diànxià) дянься — Ваше (Его) Высочество, Ваше (Его), Величество 阁下 (géxià) гэся — Ваше превосходительство (к знатным персонам не принадлежащим к императорскому роду). Например: 太子殿下 (tàizǐ diànxià) — Его Высочество наследный принц. Обращения к духовным мастерам: 道长 (dàozhǎng) даочжан — монах (даосский) 长老 (zhǎnglǎo) чанлао — старейшина, монах (буддийский) 道友 (dàoyǒu) даою — собрат-даос, единоверец, друг на стезе самосовершенствования. Старший «брат», который вовсе и не брат: 大哥 (dàgē) дагэ — «старший брат». Обычно обращаются к человеку и называют его «дагэ» по соображениям вежливости, почтительности. Часто это уважительное обращение может использоваться в отношении человека, о котором заведомо известно, что он старше того, кто к нему обращается. В отношении же самого себя в Китае было принято называться 兄弟 (xiōngdi) — «младший брат». Такой обычай обращения питает свои истоки из конфуцианства. Часто к человеку обращаются по его профессии, то есть фамилия + род деятельности/должность: 经理 (jīnglǐ) — менеджер, директор — ко всем, кто занимает управляющие должности, не обязательно коллеги/подчинённые, могут и просто знакомые 老师 (lǎoshī) — учитель 教授 (jiàoshòu) — профессор (это слово, в отличие от «учителя», не может употребляться без фамилии) 律师 (lǜshī) — адвокат/юрист 大夫 (dàifu) — доктор (обычно китайской медицины) 医生 (yīshēng) — врач (обычно западной медицины) 处长 (chǔcháng) — глава отдела, шеф 使 (shǐ)- посол, посланец (сейчас чаще 大使) 服务员 (fúwùyuán) — официант/официантка 老板 (lǎobǎn) — хозяин (босс) 师傅 (shīfu) — мастер 同学 (tóngxué) — студент/студентка 同志 (tóngzhì) — товарищ. Например: 木师傅 (Mùshīfu) — Мастер Му. Поговорим о «втором отце»: 师尊 (shīzūn) шицзунь — мастер, вежливое обращение к наставнику 师傅 (shīfu) шифу — учитель, наставник 师父 (shīfu) шифу — учитель, наставник, мэтр, отец-наставник (почтительное обращение к настоятелю будд. монастыря), матушка-наставница (почтительное обращение к настоятельнице) 老师 (lǎoshī) лаоши — учитель, преподаватель, педагог. 1) Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «наставник» и «отец». Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола. 2) Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник». 3) А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной китайской школе обращаются с помощью этого слова. Кроме того, в киноиндустрии также используется данное обращение. Например: Сяо Чжань: Сяо-лаоши (肖老师), Ван Ибо: Ван-лаоши (王老师). Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Если мы говорим про школу боевых искусств или кланы, школы из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам: Старший соученик — 师兄 (shīxiōng — шисюн, старший брат) Младший — 师弟 (shīdì — шиди, младший брат) Старшая соученица — 师姐 (shījiě — шицзе, старшая сестра) младшая — 师妹 (shīmèi — шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова 弟弟 (dìdi) — «младший брат», 姐姐 (jiějie) — «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова 师 (shī) — учитель, наставник, мастер. Для обозначения самого слово ученик можно использовать: 徒弟 (túdì) туди — ученик/ученица 弟子 (dìzǐ) дицзы — личный ученик-последователь/личная ученица-последовательница. Другие обращения к «собратьям на стезе самосовершенствования»: 师娘 (shīniáng) шинян либо 师母 (shīmǔ) шиму — жена учителя, матушка-наставница (вежливое обращение к жене учителя) 师叔 (shīshū) шишу — младший брат учителя 师伯 (shībó) шибо — старший брат учителя 师姑 (shīgū) шигу — сестра учителя (тут уже без уточнения старшая или младшая) 师祖 (shīzǔ) шицзу — наставник наставника. Молодые мужчины, которые тесно общаются между собой зачастую обращаются друг к другу по старшинству, называя самого старшего 大哥 (dàgē — дагэ, старший брат), второго по старшинству — 二哥 (èrgē — эргэ, второй брат), третьего — 老三 (lǎosān — лаосань, третий брат) и т.д. Все младшие братья, кроме второго, пишутся через 老, поскольку 老二 (lǎoèr — лаоэр) один из значений имеет «мужской половой орган». Таким образом, уже знакомое нам 老 (лао) + имя числительное указывает на «старшинство»: 老二 (лаоэр, второй ребёнок из братьев), 老三 (лаосань, третий ребёнок из братьев), 老四 (лаосы, четвёртый ребёнок из братьев), 老大 (лаода, самый старший ребёнок из братьев), 老小 (лаосяо, самый младший ребёнок из братьев). В этих обращениях префикс 老 имеет только грамматическое значение и одновременно привносит оттенок близости.
Да приумножится Ваше счастье и благоденствие!
Спасибо за внимание 🖤
При написании статьи опиралась на труды Крюкова М.В., Завьяловой Т.Г., Решетова А.М. и других ученых-китаеведов.
Надеюсь, что смогла хоть кому-то помочь выпутаться из этой головоломки. Если остались какие-либо вопросы или что-то было не до конца ясно — пишите в комментарии или ЛС — разберемся (обойдется без Тяньвэнь).