кана и ромадзи какую выбрать
Запись на стене
Как набирать японский текст на разных устройствах
Семпаи сейчас скажут «Фуу, мы все знааааем»
Пока им не придется набрать слово ちぢ, например:D
Тут уж даже самым умным приходится лезть в гугл
А вот если там нет японского, как было у меня например, то тогда тебе пригодится мой совет: открой плеймаркет и скачай приложение Shimeji. С грибочком такое:)
Можно будет устанавливать даже свои фоны для клавиатуры)
Это не лучшее и не худшее приложение, просто исправно служит мне уже третий год. После скачивания нужно зайти в приложение и выставить настройки
Кроме этого, есть и другие приложения, гуглятся по словам «японская раскладка/клавиатура». Качай любое:)
Если твое приложение первого типа, то тебе пригодится картинка 1
Все, теперь при переключении языков есть еще и японский!
Но все не так просто: если попробовать ввести что-нибудь, то будет только английский.
Почему так?
Нужно дополнительно переключать на хирагану: или в нижней строке нажать на букву A и выбрать あ, или нажать Alt+Caps lock при включенном японском.
Тогда все само переключится на хирагану.
Как вводить отдельные слоги английской раскладкой, смотри в табличке к посту:)
Для самых продвинутых существует японская раскладка, которая сразу пишет каной.
Переключиться на нее можно также в настройках
Но тут уже или нужно заучить, какой клавише что соответствует, или купить наклеечки для клавы
У меня этот метод ввода не прижился, а кому-то он нравится
(картинка 2)
___________________
Какие нестандартные и редкие знаки существуют?
1) Чтобы ввести ぢ или づ вспомним, в каком ряду были эти слоги. Ряд ТА. А Т озвончается в Д. По этой логике эти буквы вводятся как di и du 🙂
2) Чтобы получилась маленькая гласная отдельно от слога, надо вводить ее через X или L: ゃ это XYA или LYA. ぁ это XA
L от слова Little (маленький), а X вот даже представить не могу, от чего
Как использовать японскую клавиатуру на iPhone
Если вы любите изучать японский язык, ваш телефон станет вашим лучшим помощником. Я имею в виду, что и говорящие, и письменное пособие в процессе обучения. Так что может быть лучше, чем болтать с друзьями, пользоваться Интернетом и использовать клавиатуру iPhone на японском? Не знаю как? Вот как использовать японскую клавиатуру на iPhone. Давай начнем.
Получите японскую клавиатуру на iPhone
Как включить японскую клавиатуру
Включить японскую клавиатуру на iPhone очень просто. Просто следуйте инструкциям ниже.
2. На странице общих настроек прокрутите вниз до параметра «Клавиатура» и откройте его. Здесь вы найдете все настройки клавиатуры, такие как автопрокрутка, умная пунктуация, интеллектуальный текст и т. Д.
Нажмите на опцию Клавиатуры вверху, которая покажет вам всю активную клавиатуру.
3. Теперь нажмите «Добавить новую клавиатуру» внизу и выберите японскую клавиатуру из списка клавиатур. Вы можете выполнить тот же процесс, чтобы добавить клавиатуру на любом другом языке.
4. Как только вы выберете японскую клавиатуру, вы получите два варианта клавиатуры: Кана и Ромадзи (подробнее об этом позже). Если вы уже знаете, какой выбрать лучший, если нет, нажмите на оба, чтобы добавить их на свои клавиатуры, и нажмите Готово.
Вот и все. Вы найдете японскую клавиатуру добавленной в список клавиатур.
Как сменить клавиатуру на iPhone
Я уверен, что большинство из вас по умолчанию использует английскую клавиатуру. Итак, как перейти на японский язык? Сменить клавиатуру на iOS очень просто. Просто нажмите и удерживайте знак земного шара внизу. Вы увидите всплывающее окно со всеми добавленными вами клавиатурами. Выберите клавиатуру, которую вы хотите использовать, в нашем случае это японская.
Чтобы вернуться к английскому языку, выполните тот же процесс.
Как удалить японскую клавиатуру
Снять клавиатуру на iOS тоже очень просто. Выполните тот же процесс (Настройки> Общие> Клавиатура), чтобы открыть настройки клавиатуры. Чтобы удалить, нажмите «Изменить» в правом верхнем углу экрана. Затем нажмите на знак (-) и нажмите Удалить. Теперь просто нажмите на «Готово», чтобы завершить процесс. Легко, правда?
Варианты японской клавиатуры Кана и Ромадзи
Использовать японскую клавиатуру на iPhone просто, независимо от вашего уровня понимания. Выбор клавиатуры Кана изменит всю английскую раскладку на японские алфавиты. Итак, если вы уже знакомы с языком, включите его.
С другой стороны, клавиатура Romaji больше похожа на функцию интеллектуального ввода текста. Раскладка и язык клавиатуры остаются английскими. Когда вы вводите слово, вверху появляются автоматические подсказки. Однако, если вы не знакомы с языком, это тоже может быть недостатком. Поскольку нет возможности подтвердить, верны прогнозы или нет.
Заключительное слово: японская клавиатура на iPhone
Я надеюсь, что теперь вы можете быстро переключаться между английской и японской клавиатурами. Есть несколько Японские приложения для клавиатуры доступно в App Store. Однако большинство из них поддерживают рекламу и не являются точными по сравнению с собственным вариантом, предлагаемым Apple.
Читайте также: 8 лучших Bluetooth-клавиатур для iPhone, над которыми вы бы слили слюной
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Японское письмо: кандзи, хирагана, катакана, ромадзи.
Кандзи
Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.
Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или кунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.
Редкие чтения иероглифов называются нанори. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.
Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: — каратэ (кун-кун-он).
Гикун (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.
По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.
В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.
В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.
От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
Хирагана
Хирагана (яп. 平仮名?) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (н ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.
Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день.
Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.
Катакана
Катакана (яп. 片仮名?) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы — гайрайго, иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.
Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохе Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, буква ка カ происходит от левой части кандзи ка 加 «увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана «хэ» (へ).
Ромадзи
Ро:мадзи (яп. ローマ字 букв.: «латинские буквы»?) — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.
Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века.
Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.
Направление письма
Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, 縦書き (たてがき, татэгаки, дословно «вертикальное письмо») — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, 横書き(よこがき, ёкогаки досл. «боковое письмо») — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML.
Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.
вертикальное японское письмо горизонтальное японское письмо
Японская система письменности — хирагана, катакана и иероглифы
Японская система письменности состоит из двух видов знаков: слоговые азбуки – хирагана (平仮名) и катакана (片仮名), а также иероглифы (漢字), пришедшие в Японию из Китая. Каждый из этих видов знаков имеет различное назначение и характеристики, но все они используются в японской письменности.
Большинство японских текстов содержат комбинации хираганы и иероглифов, представляя собой уникальную систему. Хирагана и катакана уникальны для японского языка, и мы настоятельно рекомендуем студентам сначала освоить эти две азбуки, прежде чем начинать изучение японского языка в Японии.
Из-за разнообразного использования трех разных видов знаков японский письменный язык считается одним из самых сложных в освоении.
Японские знаки могут быть написаны вертикально и читаться сверху вниз, слева направо, как это принято и в традиционной китайской письменности, а могут и горизонтально, читаясь слева направо, как в русском языке.
Хирагана
Хирагана, что буквально означает «обычная» или «простая» кана, используется в основном для родных японских слов и грамматических элементов. Есть 46 основных символов, обозначающих слоговые знаки, или 71 символ, если считать вместе с диакритическими знаками. Каждый звук на японском языке соответствует одному символу слоговой азбуки. Обычно ученики сначала изучают хирагану, а затем катакану и иероглифы.
Хирагана также используется для фуриганы (ふりがな) или ёмиганы (読み仮名) — маленьких знаков, отражающих произношение иероглифов, которые записываются сверху или рядом с ними. Это помогает прочитать иероглиф, который Вы, возможно, еще не знаете, поэтому первоначально необходимо как можно лучше освоить кану! Книги, предназначенные для маленьких детей, часто пишутся только на хирагане.
Хирагана используется и для записи окуриганы (送り仮名) — окончаний после основного иероглифа, которые могут отражать значение глаголов и прилагательных, грамматических конструкций и японских родных слов, не имеющих иероглифов или, если иероглифы слишком сложные. Эти основные слоговые японские символы также можно изменить, добавив знак дакутен (濁点) — (゛) или хандакутен (半濁点) — (゜).
Все это может немного сбивать с толку, но не волнуйтесь — чем дольше вы будете учить японский язык, тем легче вам будет запомнить азбуку. Однако для начала может быть полезно использовать такое приложение, как Hiragana Quest. Оно использует мнемонику, которая облегчает и помогает запоминать символы. Узнайте больше о приложении здесь!
Катакана
Катакана, что означает «фрагментарная кана», используется в основном для записи иностранных слов и имен, заимствований и слов звукоподражания. Одни из наиболее полезных японских слов — непереводимые звукоподражания, например ギリギリ (гиригири), что означает «крайне, предельно», которое используется, когда, к примеру, в последнюю минуту влетаешь в закрывающиеся двери поезда или успеваешь к началу урока секунда в секунду.
Как и в хирагане, в катакане 5 гласных, 40 слогов и 1 согласная. Часто вы видите и хирагану, и катакану в таблице 5х10, которая называется годзюон (五十音) или «пятьдесят звуков».
Использование катаканы иногда похоже на курсив в английском языке, которым записывают транскрипции иностранных слов на японском языке. Гайрайго (来語), или заимствованные слова, все написаны на катакане, например, バナナ — банан. Иностранные имена также пишутся на катакане.
Иероглифы
Регулярно используются только несколько тысяч иерогоифов. Все они имеют разные значения, а большинство из них имеют более одного произношения в зависимости от контекста. Например, 今日 может читаться как кё (kyō) в значении “сегодня,” или как конничи (konnichi), означая “в последнее время.”
Чтения иероглифов делятся на онъёми (音読み, おんよみ), что является «звуковым чтением», производным от китайского языка, и кунъёми (訓読み) — оригинальное японское «смысловое чтение». У большинства иероглифов есть хотя бы одно из них, а у некоторых их несколько.
В японской начальной, средней и старшей школах учащиеся изучают более 2000 дзёуёу кандзи (常用 漢字) — регулярно использующихся иероглифов. Интересный факт: такое же количество иероглифов, необходимо для успешной сдачи самого высокого уровня JLPT. Хотя и существует более 50 000 иероглифов, большинство японцев не знают их все.
На самом деле нет универсальных советов по запоминанию иероглифов — вы должны выучить и запомнить каждый символ вместе с его чтением. Действительно может помочь обучение в Японии, где вы каждый день будете пользуеться японским языком. Вы запомните, как слова читаются и используются, намного быстрее, чем если бы вы учили японский язык в своей стране.
Ромадзи
В дополнение к трем системам письменных знаков в Японии можно увидеть и латинский алфавит, используемый для обозначения звуков. Ромадзи (Rōmaji) (ローマ字) могут использоваться, если текст на японском языке предназначен для не говорящих по-японски, например на уличных указателях, в словарях, учебниках или паспортах.
Ромадзи также используется при наборе текста на компьютере. Хотя японские клавиатуры способны печатать с помощью каны, многие люди используют латинский алфавит, чтобы печатать слоги для последующего ввода японских символов.
На первоначальном этапе изучения иероглифов, ромадзи поможет Вам прочитать японские слова.
Получите основы с Go! Go! Nihon
Такая сложная система знаков может немного пугать, особенно тех, кто только начинает изучать японский язык. Но не беспокойтесь, есть много отличных ресурсов для изучения языковых азбук и иероглифов, от книг до телефонных приложений и игр!
Если вы изучаете японский дома, у нас есть несколько отличных статей, которые могут вам помочь:
*Лучшие приложения для изучения японского
*Cамоизоляция? Используйте это время, чтобы выучить японский язык!
Еще один отличный способ изучить основы японского языка — пройти наш онлайн-курс для начинающих. Мы работали в сотрудничестве со школой японского языка Акамонкай, чтобы предложить комплексный 12-недельный курс, дающий прочную базу знаний для развития ваших языковых навыков. Узнать больше о курсе можно здесь.
Для получения дополнительной информации не стесняйтесь связаться с нами!
Вы хотите Жить и Учиться в Японии?
Мы уже помогли более 8000 студентов
со всего мира и предоставляем поддержку
на 8 разных языках.
Японская письменность. История японской письменности
Приветствую, Друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru. Сегодня мы поговорим о японской письменности.
Традиционно, в японском языке используется вертикальный способ письма, т.е. символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе, а так же в газетах. Но в повседневной жизни обычно используют стандартный, привычный нам, европейский способ письма, т.е. слева направо сверху вниз.
Письменность в японском языке делится на 2 японские слоговые азбуки Хирагана и Катакана, а так же на кандзи (иероглифы).
Кандзи
Китайские иероглифы для слова кандзи
Кандзи
(漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н.
кокудзи
.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений
. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.
Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми
(японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или
кунъёми
(основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.
Редкие чтения иероглифов называются нанори
. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.
Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако
(重箱) или
юто:
(湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове
дзубако
читается по ону, а второй — по куну, а в слове
юто
— наоборот. Другие примеры: 金色
кинъиро
— «золотой» (он-кун); 空手道
каратэдо:
— каратэ (кун-кун-он).
(義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание
тётто
(«немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.
По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.
В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу
, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.
В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года (до этого минимум был 1945 кандзи).
От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
На Викискладе есть страница с изображениями
кандзи
Кандзи[править]
Файл:Kanji-(cursive).png Китайские иероглифы для слова кандзи
(漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности, в основном, для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наравне с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н.
кокудзи
.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений
. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на
онъёми
(японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и
кунъёми
(основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.
В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.
От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
На Викискладе есть страница с изображениями
Кандзи
Хирагана
(яп. 平仮名) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (
н
ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.
Хирагана произошла от манъёганы
— системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем
цаошу
китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день.
Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.
На Викискладе есть страница с изображениями знаков
хираганы
Стили японской каллиграфии
Как правило, выделяют следующие стили каллиграфии
в Японии: 1.
Kaisho (кайсё)
– означает буквально «правильное написание». Другими словами, это стиль, где каждая линия выполнена преднамеренно ясно и понятно. Знак, написанный в такой манере, напоминает иероглиф печатной версии. Именно, этот стиль изучается прежде остальных, поскольку помогает привыкнуть к кисти. Ниже каждый стиль представлен соответствующим изображением (иероглифы времен года):
2. Gyosho (гёсё)
– полукурсив. Стиль более художественно выразительный, линии более плавные и изящные. Текст, написанный в таком стиле, могут прочитать большинство образованных японцев:
3. Sosho (сосё)
– курсив или даже скоропись. В данном стиле форма скорее заменяет читаемость текста. Работа, исполненная в таком стиле, более воспринимается как произведение искусства. Прочитать текст, написанный в данном стиле, может, как правило, человек обученный каллиграфии. Еще раз внимательно посмотрите на три разных изображения, презентующих стили каллиграфии, чтобы увидеть разницу написания.
Катакана
Название страны Беларусь на японском языке (бэрару: си
), записанное
катаканой
.
(яп. 片仮名) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы —
гайрайго
, иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.
Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохи Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, буква ка
カ происходит от левой части кандзи
ка
加 «увеличивать». Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана «хэ» (へ).
На Викискладе есть страница с изображениями знаков катаканы
Ромадзи
Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи
и
хираганой
.
(яп. ローマ字
букв.: «латинские буквы»
) — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.
Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века.
Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.
Потенциальные выгоды от умения писать кандзи от руки
При возможности выбора не все иностранцы, изучающие японский, станут учиться писать кандзи от руки. Такое решение можно понять – мы живём в эпоху компьютеров и смартфонов, и крайне редко используем бумагу и ручку для общения. Вполне резонно, если кто-то предпочтёт другие аспекты языка, особенно на начальном этапе изучения. И всё же умение писать от руки может кого-то увлечь, а кроме того, оно имеет ряд потенциальных преимуществ.
Во-первых, многократное переписывание лучше помогает закрепить знания, чем чтение, а также вынуждает изучающего обращать внимание и на форму иероглифа, помогая ощутить разницу между сходными иероглифами, которые легко спутать – например, 千 (1000) и 干 («сушёный»), или 微 («крошечный») и 徴 («знак»). Эти два фактора помогают лучше узнавать кандзи, когда они встречаются в тексте.
Копирование предложений, приведенных в качестве примеров, может быть полезно и как способ учиться читать. При простом чтении легко что-то пропустить, зато записывание требует большей сосредоточенности и занимает больше времени, помогая лучше прочувствовать смысл. Благодаря этому прививается знание о естественном японском языке и расширяется представление о способах соединения слов друг с другом.
Направление письма
Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, 縦書き (たてがき, татэгаки
, дословно «вертикальное письмо») — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, 横書き(よこがき,
ёкогаки
досл. «боковое письмо») — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML.
Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.
Пример вертикального японского письма
Пример горизонтального японского письма
История письменности
Ранняя письменность
Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалась идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи
(или
камиё модзи
, 神代文字, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит, некоторые — корейский хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они — мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке.[
источник не указан 2101 день
]
Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Впоследствии появилась система камбун
(), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記), составленная до 712 года, была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.
Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана
(万葉仮名), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю» (万葉集), составленный до 759 года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки — хирагана и катакана.
Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми
(音読み). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название
кунъёми
(訓読み). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них.
Окуригана
служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как
и
в слове
ику
(行く) «идти»,
окона
— в слове
оконау
(行う) «делать»,
гё:
— в составном слове
гё:рэцу
(行列) «линия»,
ко:
— в слове
гинко:
(銀行) «банк» и
ан
— в слове
андон
(行灯) «фонарь».
В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных — китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык. В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.
Реформы письменности
Реставрация Мэйдзи
Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и, следовательно, повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов, как заимствованных из европейских языков, так и заново созданных. В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой «гэмбунъитти» (яп. 言文一致), наиболее приближенной к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи, находящихся в употреблении. Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Примерно в это же время в японской письменности начали употребляться европейские знаки пунктуации.
В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:
Если первые две из этих реформ были, в основном, положительно восприняты обществом, последняя была встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908 году.
До Второй мировой войны
Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы
, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.
Послевоенный период
После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Ниже перечислены некоторые из основных реформ.
Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.
Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков — слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей — на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.
После снятия оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 тоё кандзи на список дзёё кандзи, содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в 2004 году список именных иероглифов дзиммэё кандзи
был существенно пополнен по указу министерства юстиции.
Особенности письменности
Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси
или
ватакуси
私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку.
Ватаси
записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу.
Ватаси
редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда — ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.
Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы. К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ
— формы герундия «-тэ» глагола
цунагару
(«соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.
Знаки препинания и повтора
Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.
До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка
か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица
ё
よ — восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру,
мару
„точка“ (。), „запятая“ (、) для синтагматического деления предложения[2] и парные кавычки (「」) для выделения прямой речи[3] занимают место целого иероглифа.
Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи
Другой часто используемый вспомогательный символ (уменьшенный знак катаканы кэ
). Он произносится как
ка
, когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月,
рокка
гэцу
, «шесть месяцев») или как га
в топонимах, например, в названии района Токио Касуми
га
сэки (яп. 霞ヶ関
Касуми га сэки
, досл. «город дымки»). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.
ТОП 3 техник как быстро выучить хирагану и катакану
1 секрет. Используйте ассоциации.
Когда информация, которая для вас новая, дикая и непонятная, но ассоциируется с чем-то похожим, с тем, что вы уже знаете, будет запоминаться быстро и эффективно. Убедитесь в этом сами:
Вторая буква I — качели
В нашем бесплатном курсе по Хирагане, сэнсэй Ольга Первова составила свои авторские ассоциации на каждую кану из Хираганы. Пройти курс вы можете по этой ссылке:
2 секрет. Порядок черт упрощает жизнь.
В японском языке нужно соблюдать порядок черт, как при написании иероглифов, так и при написании хираганы и катаканы. Все каны имеют свою четкую структуру.
Знание порядка черт дает вам скорость написания, и вам не нужно каждый раз думать с какой же черты начать эту кану. Порядок черт сильно упрощает жизнь и приводит написание знаков к автоматизму, у вас уходит меньше времени на вспоминание и написание кан и иероглифов.
Каны произошли из иероглифов, и у них один и тот же принцип написания, обычно сначала пишутся горизонтальные линии, а потом вертикальные. Вообще, японцы — это люди которые все любят упорядочивать, и к этому нужно привыкнуть, хотя в данном случае последовательность написания черт пришло от китайцев.
3 секрет. Разбиваем сложное в простое
При изучении языка нужно знать кандзи, грамматику, учить новые слова, а также аудирование и закреплять все это упражнениями, но эффективно будет разбивать это по частям и уделять по 10-15 минут каждому блоку. Если вы выделили на изучение японского языка 1 час в день, то не стоит весь час учить новые слова, это не эффективно. Попробуйте в течение 6 дней подряд учить по 10-15 минут один и тот же список новых слов: вы открываете список слов, а он тот же самый. На какой день вы поймете, что это уже не новые слова, а старые? Скорее всего к 3-4 дню они уже станут очень знакомыми для вас. А если один день в неделю вы битый час будете учить список новых слов, а потом просто про них забудете, то эффект будет гораздо хуже. Важный принцип: по чуть-чуть, но каждый день.