как открыть бюро переводов с чего начать
Бизнес-идея открытия бюро переводов
Одной из перспективных идей малого бизнеса является предоставление услуг письменного и устного перевода.
На этом можно начать зарабатывать неплохие деньги. При этом предпринимателю необязательно самому владеть иностранными языками.
Достаточно нанять на работу опытного помощника-языковеда, который будет заниматься отбором штатных и внештатных сотрудников, а также контролировать качество выполнения заказов.
Сколько нужно денег для открытия бюро переводов
Для открытия бюро переводов необходим стартовый капитал в размере около 900 тысяч рублей.
Организация подобной фирмы предполагает обязательную регистрацию ИП, аренду офисного помещения, закупку необходимой мебели и оргтехники.
Кроме того, бизнесмену следует включить в бюджет проекта расходы на рекламу, выплату зарплаты специалистам, а также непредвиденные расходы.
С чего начать открытие бюро переводов
Для открытия бюро переводов необязательно арендовать офисное помещение в центре города. Для этого подойдет и спальный район.
Главное, чтобы рядом с офисом было достаточное количество парковочных мест.
На начальном этапе не следует арендовать помещение площадью более 40 квадратных метров, поскольку в этом случае существует риск, что оно не окупится.
В арендованном помещении необходимо будет сделать косметический ремонт, приобрести удобную мебель, а также минимальный комплект оргтехники (компьютеры, ноутбуки, ксерокс, сканер и т.д.).
На это необходимо выделить около 300 тысяч рублей.
Сотрудники бюро переводов
Наиболее ответственным этапом в организации бюро переводов является формирование штата сотрудников.
Практика свидетельствует, что на начальном этапе для выполнения заказов стоит нанимать не более 3-4 офисных сотрудников.
К соискателям должны предъявляться такие требования, как отличное владение иностранным языком, наличие опыта работы переводчиком.
Дополнительным преимуществом станет стажировка за рубежом.
Число внештатных сотрудников, с которыми бизнесмен наладит периодическое сотрудничество, должно быть больше (около 7-8).
Только в этом случае бюро сможет выполнять поступающие заказы в оперативном режиме.
В штате фирмы должны быть переводчики, отлично владеющие не только английским, но немецким и французским языками.
Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода
Для получения максимальной прибыли фирма должна оказывать услуги письменного перевода, а также синхронного перевода.
Цена технического перевода может достигать 120 рублей за 1000 знаков (в зависимости от уровня сложности).
Синхронный устный перевод стоит намного дороже (от 350 до 1200 рублей за час).
Максимальная ежемесячная прибыль подобного бюро достигает 300 тысяч рублей в месяц.
Даже при самом плохом раскладе предприниматель сможет окупить стартовые вложения уже за первые 6 месяцев работы.
Какое оборудование выбрать для бюро переводов
Какой ОКВЭД необходимо указать
Для регистрации индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить соответствующие коды ОКВЭД. Для открытия бюро переводов подойдет код ОКВЭД 74.83. Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу.
Какие документы нужны для открытия
Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов
Большинство бюро переводов работают по упрощенной схеме налогообложения, которая составляет 6% от дохода либо 15% от прибыли.
Нужно ли разрешение для открытия
Требуется получить разрешение от службы пожарной инспекции и санэпидстанции. Никаких специализированных лицензий и разрешений на ведение бизнеса не требуется.
Технология бизнеса
Для выполнения работ по переводу текстов на первых этапах бизнеса не обязательно арендовать офис и нанимать на работу сотрудников. Работать с заказчиками можно по интернету, также как и с переводчиками. В роли редактора и администратора будете выступать вы сами.
В дальнейшем, после открытия бюро переводов, необходимо нанять в штат несколько переводчиков, которые бы владели несколькими языками, редактора и администратора. Редактирование текстов такая же важная процедура, как и их перевод, от этого зависит качество предоставляемых услуг, а значит и общая прибыль. Что касается администратора, то этот человек не обязательно должен владеть знанием языков, но быть коммуникабельным, уметь составлять договор, предусматривающий рамки и качество выполняемых работ.
Также для выполнения переводов в штат можно привлекать студентов последних курсов, что значительно сэкономит затраты на оплату труда. Правда в этом случае и уровень текстов должен быть соответствующим. В качестве бонусов, клиентам можно предлагать нотариально заверенные переводы, что укрепит в их сознании высокое качество и ответственность за предоставляемые вашим бюро услуги.
Новичку в открытии бюро переводов
4 КОММЕНТАРИИ
Очень не профессиональная статья
Спасибо за комментарий. Подскажите, почему Вы сделали такой вывод?
Совершенно необязательно иметь офис, внештатников будет не 7-8, а намного больше, и т.д.
Человек пишет о том, чего не знает. Откуда сумма вложений 900 тысяч?
Ответить Отменить ответ
Лучшие бизнес-идеи 2020 года
Как покупать доходную недвижимость на фондовом рынке от 50$ до 3 000 000$ и получать ежемесячные дивиденды в валюте
Новый бизнес план доходного дома – 5 отличий на рынке в 2021
Бизнес на бюро переводов
Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных. Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.
Как типы переводов наиболее востребованы
Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.
Переводы бывают следующих видов:
Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.
Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.
Пошаговый план открытия бюро переводов
Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.
Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:
Какие документы нужны для открытия?
Перед началом своей трудовой деятельности необходимо зарегистрировать в государственных органах новое юридическое лицо. Для этого следует обратиться в ФНС России, где можно получить данные о необходимых документах. Проще оформиться в качестве индивидуального предпринимателя. Форму налогообложения для такого рода бизнеса следует выбрать самую простую.
Еще один приятный бонус от владения бюро переводов – это отсутствие лицензии на осуществление такой деятельности. Тем не менее, большинство предпринимателей и бизнесменов убеждены, что только высококвалифицированный переводчик сможет открыть хорошую фирму.
Выбор системы налогообложения для бюро переводов
На этапе подготовки документов для регистрации вашего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую инспекцию о выборе режима налогообложения. Предприниматели, которые не решат данный вопрос, автоматически попадают в категорию бизнесменов, работающих на общем режиме налогообложения. Для бюро переводов – это непозволительная роскошь. Вам придется нанимать квалифицированного бухгалтера, которому нужно платить приличную зарплату.
Согласно общероссийскому классификатору, бюро переводов относится к деятельности с кодом ОКВЭД 74.83. Для этой категории можно выбрать упрощенную систему налогообложения, которая дает право платить в бюджет 6% от валового дохода фирмы или 15% от разницы между выручкой и расходами фирмы. Обратите внимание! Все издержки, которые вы включаете в расходную часть, должны подтверждаться документами.
В основном, предприниматели выбирают систему налогообложение с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в данной сфере деятельности наблюдается большой разрыв между выручкой и расходами фирмы.
Если вы решили организовать работу собственного бюро переводов, вы должны знать, что данное направление коммерческой деятельности не требует получения специальных разрешений или оформления лицензий.
Какое выбрать оборудование?
Для бюро переводов в идеале лучше снимать помещение в центре города или рядом с каким-либо учреждениями, которым часто требуются услуги переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и таким образом получится немного сэкономить на рекламной кампании.
Для начала можно снять и небольшую комнату под офис, площадью 15 кв. м. или больше. Этого места вполне хватит для реализации проектов и штата, состоящего из нескольких человек.
Кого необходимо иметь первое время в штабе? Зависит от множества факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц), один переводчик явно не справится. Так же, следует определить количество базовых языков, с которыми будет работать фирма.
В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь штат из редактора, менеджера по работе с клиентами и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики же могут быть как штатными сотрудниками, так и внештатными по усмотрению владельца.
Для осуществления трудовой деятельности в офисе необходимо иметь следующее оборудование:
Прочие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например – мебель. От уровня работы сотрудников напрямую зависит доход фирмы. Переводчики должны быть компетентными и образованными, только тогда бизнес будет рентабельным.
Развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков, а самое главное – им доверяют партнеры. К примеру, бюро переводов «Прима Виста» настоящий гигант в этом бизнесе. Результат их многолетнего и упорного труда можно наблюдать на сайте компании.
Сколько нужно денег для старта?
Итак, сколько же нужно денег, чтобы организовать работу бюро переводов? Основные затраты касаются оформления документов, аренды помещения, оборудования и сотрудников. Вот во сколько обойдется каждый из этих пунктов:
Прибыльность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и реклама. Агрессивный маркетинг и активный пиар компании – лучший способ остаться на плаву. При этом большое внимание следует уделять именно положительным отзывам своих клиентов, в противном случае конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом. На сайте компании «Прима Виста» есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что создает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.
Сколько можно заработать на бюро переводов?
В среднем бизнес должен окупаться на 50%, а для бюро переводов эта цифра может составлять и 100%. Загвоздка в том, что очень сложно удержаться на плаву среди конкурентов. Два года на рынке – уже хороший результат, но 15 лет и больше – лучший показатель качества работы.
Переводы – это высокооплачиваемая и необходимая услуга, которая остается актуальной при любых обстоятельствах. В среднем за одну страницу перевода клиент может заплатить от 10$ и выше, а за час устного перевода бизнес получит прибыль в 1500 рублей.
Бизнес план: как открыть агентство перевода
Пошаговая инструкция как открыть агентство перевода
Актуальность бизнеса
Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.
Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.
Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.
Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.
Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.
Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.
Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.
Агентство переводчиков – конкурентное дело.
Этапы открытия
Шаг 1. Открыть фирму
Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+
Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков
Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.
Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.
Шаг 3. Техника
Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.
Шаг 4. Персонал
Переводчик
Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.
Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.
Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.
Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.
Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.
Расчёт бизнеса агентства переводчиков
За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.
Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.
Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.
Редактор и менеджер
Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.
Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.
Клиенты для агентства переводов
Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.
Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.
По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.
Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.
Цена на услуги переводчика
Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.
Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.
Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.
Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.
Перевод с непопулярных языков
Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.
Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.
К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.
Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.
Дополнительные услуги агентства переводчиков
Устный перевод. Такой тип перевода бывает:
Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов.
Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза