Когда появились. девять начертаний, порядок установился совершенный, свойства обрели полноту. (Чжуан-цзы, гл. 14)
Письмо, основанное на логограммах (знаках для слов) изобреталось и в наше время, например, в Африке, Америки и Океании.
Но в Китае применялась и применяется не только система словесных символов. Были разработки и попытки использования как слоговых так и фонемных (буквенных) систем, описания которых со ссылками на сетевые ресурсы вы и найдёте на этой странице.
Разделы страницы о письменностях Китая:
Иероглифическая письменность Китая
В китайском письме более 40,000 символов, но всего 400 слогов, каждый из которых может иметь по 4 тона [400 * 4 = 1,600]. Это даёт основание разрабатывать более простые тоново-слоговые письменные системы для китайского языка (или тоново-алфавитные, как во вьетнамском языке).
В 1960-е гг. в КНР была проведена реформа иероглифики, количество черт практически во всех знаках значительно сократилось. Однако китайцы Тайваня, Гонконга, Аомыня, Сингапура нововведение не приняли [как и японцы?].
Возникнув около 1300 до н.э., китайское письмо продолжает употребляться и поныне. Самые ранние его образцы нацарапаны на костных фрагментах. Более поздние надписи обнаружены на предметах из бронзы, а к еще более позднему периоду относятся немногие надписи на камне. Внешний вид знаков в этих ранних образцах отличается от нынешнего, поскольку характерная для современных написаний форма обусловлена прежде всего тем, что они пишутся на бумаге с помощью туши и кисточки. Однако принцип, лежащий в основе китайского письма, почти не изменился.
Китайское письмо, по-видимому, развивалось так же, как клинопись. Оно родилось как пиктографическое письмо, состоявшее из знаков-логограмм, которые часто сопровождались детерминативами, а затем из логограмм возникли слоговые знаки. Однако, в отличие от клинописи и египетского письма, где фонетические знаки использовались столь широко, что со временем эти письменности превратились в преимущественно фонетические, в китайском письме использование слоговых знаков было всегда – за исключением кратких периодов «реформы» – резко ограничено, тогда как логограммы развивались и число их росло.
В ранние эпохи употреблялось не более 2500 различных знаков, или иероглифов, как их обычно называют, но сегодняшнее их число – от 40 до 50 тыс. Большая часть этого огромного количества знаков – комбинации простых иероглифов. Характерной особенностью китайского письма является то, что сколько бы простых иероглифов ни было объединено в один сложный иероглиф, этот комбинированный иероглиф всегда имеет тот же самый размер и ту же квадратную форму, что и любой другой иероглиф. И сколь бы ни был сложен иероглиф, он всегда обозначает только одно слово.
Составные иероглифы
Вообще говоря, комбинированные иероглифы можно подразделить на два вида: составные и сложные. Составные иероглифы получаются при комбинировании иероглифов для двух или более отдельных слов с целью образования нового иероглифа для какого-то другого слова. Компоненты некоторых таких составных иероглифов выбираются исключительно исходя из их значения. Так, иероглифы для слов со значениями ‘женщина’ и ‘сын’, будучи написаны рядом, образуют иероглиф для слова со значением ‘любовь; добродетель’. Иероглиф для слова со значением ‘дерево’, будучи повторен дважды, образует иероглиф для слова со значением ‘лес’. Если иероглиф для слова ‘солнце’ поместить после иероглифа для слова ‘дерево’, то получится иероглиф для слова ‘восток’, если над ним, то получится иероглиф для слова ‘яркий; высокий’, если под ним – иероглиф для слова ‘темный’. Таким способом могут сочетаться до четырех иероглифов, хотя изредка встречаются и комбинации из более чем четырех иероглифов. Компоненты других составных иероглифов могут выбираться исходя из звучания обозначаемых ими слов. Слово mu означает ‘мыть волосы’. Иероглиф для этого слова представляет собой комбинацию элемента со значением ‘вода’ и знака для слова со значением ‘дерево’, которое также звучит как mu. Здесь мы видим начатки фонетического письма.
Сложные иероглифы
Сложные иероглифы – те, которые имеют в своем составе детерминатив [«ключевой» иероглиф], а детерминативы всегда сочетаются с другими знаками, образуя один иероглиф. Для одного и того же знака может существовать ряд детерминативов, с каждым из которых он может сочетаться. Например, wei по-китайски означает ‘окружать’, а также ‘мятежник’, ‘проход в женские покои’, ‘величие’ и ‘занавес’. Иероглифы для этих слов включают в себя составной элемент, получившийся из старого знака для слова ‘нога’, помещенного над и под замкнутым квадратиком. Этот составной элемент обычно пишется вместе с детерминативом, дающим ключ к значению всего иероглифа в целом.
Так, когда wei употребляется в значении ‘окружать’, детерминативом служит элемент со значением ‘ограда’, который в буквальном смысле окружает составной элемент. Когда wei употребляется в значении ‘мятежник’, в качестве детерминатива выступает знак для ‘уходить’. Когда wei означает ‘проход в женские покои’, детерминативом служит знак для ‘ворота’; элемент со значением ‘человек’ выступает как детерминатив, когда wei означает ‘величие’, и знак ‘ткань’ выступает в качестве детерминатива, когда wei означает ‘занавес’.
Иностранные имена и слова в китайском принято записывать не слоговыми знаками, а логограммами, выбираемыми для этого либо потому, что они звучат похоже со слогами иностранного имени, либо (хоть и очень редко) потому, что они являются переводом иностранного имени или слова на китайский язык (в том случае, если это возможно). Так, фамилия Рузвельт записывается с помощью логограмм, звучащих как lo-ssu-fu, а фамилия Вудбридж (англ. Woodbridge – букв. ‘деревянный мост’) может быть записана как Wu-pan-ch’iao, т.е. английская фамилия на письме разбивается на Wu, представляющее собой достаточно распространенную китайскую фамилию, и pan-ch’iao ‘деревянный мост’.
Вопрос о том, почему в китайском письме так много места отводится логограммам и так мало – слоговым знакам, много обсуждался, но как бы то ни было, практические преимущества этого налицо. В китайском языке имеется значительное количество диалектов, многие из которых не являются взаимопонимаемыми. При записи их с помощью логограмм все диалекты выглядят одинаково, и грамотный человек может прочитать текст на любом диалекте, хотя разговорную речь на этом же самом диалекте он может и не понимать.
Эволюция иероглифической письменности Китая
По-видимому, в 2000 г. до н.э. началось одно из больших переселений индоевропейцев: хетты-неситы с лувийцами и палайцами смели государство Хатти и расселились в Малой Азии, используя собственное иероглифическое письмо. В это время или чуть позже появилось индоарийско-хурритское государство Митанни, а в XVIII в. до н.э. началось проникновение индоарийцев на Индостан. ].
Китайская система письма, конечно, состоит из иероглифов. Количество людей, использующих китайское иероглифическое письмо, составляет наибольший процент в мире. Китайское письмо в виде иероглифов является древнейшим видом письменности, который используется в нашей современности, и является самым распространённым. Можно смело сказать, что культура стран восходящего солнца начинается именно с иероглифов. Многим знакомо греческое слово «каллиграфия» (искусство красивого письма), но не многие знают, что именно искусство написания китайских иероглифов всегда так называлось. И признаком большого таланта в свое время в Восточной Азии была именно каллиграфия, хотя Западный мир не придает этому значения, не считая это особенными умениями.
Географическая распространённость китайского письма
Иероглифы используют не только в китайской, но также в японской письменности. А еще раньше с их помощью писали корейцы и вьетнамцы. Название письменных знаков на разных языках тоже звучит по-разному:
Учитывая особенности написания и составления китайского письма, в обычной жизни применяется не больше четырех тысяч иероглифов. О том, как научиться запоминать китайские иероглифы, можно узнать в Divelang
Историческая арифметика знаков
В 20 веке основа китайского письма (иероглифы) на волне революционных культурных веяний подверглась некоторым изменениям. По распоряжению китайского правительства в широкие массы вошла «Сводная таблица упрощения иероглифов». Случилось это уже в 70-е годы. А количество символов равнялось 2 238.
Но на этом изменения не закончились. Буквально через 10 лет во время второго этапа реформы еще 248 иероглифов упростились. Правда продлилось это не долго, так как возникла путаница, и было решено вернуться к версии 1964 года. Но к прошлому количеству все же добавили еще 3 символа. И общее количество составило 2235. В современном Китае именно упрощенная система широко распространена.
Основные особенности письма на китайском языке
Секреты китайского письма
Логограммы – это письменные символы китайской системы письма. Они представляют собой слово или фразу. Изначально часто встречающиеся в словах знаки изображались в виде пиктограмм. Они просто передавали изображение объекта или предмета. Некоторые символы изображались в виде идеограмм, где предмет был выражен иконографически. Но все же большая часть иероглифов представляла собой фоносемантические соединения.
Пиктограммы и идеограммы отличались друг от друга тем, что первый вариант всегда означал слово, а второй, помимо слова, мог обозначать дополнительные предметы или описание, сопровождающие это слово.
Первым систематизировал китайское иероглифическое письмо Сюй Шень. Этот китайский филолог больше двух тысяч лет назад в первом китайском словаре смог разделить иероглифы по разделам, определив их общие принципы и компоненты. Он также определил так называемые ключи. Это простые символы, которые принимают участие в построении усложнённого иероглифа. В китайской письменности насчитывается больше 200 таких ключей.
Пиктограмма
Самыми простыми в обозначении слов являются именно пиктограммы. Это связано с тем, что они чаще изображаются как сами объекты, которые они и обозначают. Пример китайского письма с помощью пиктограммы выглядит так:
Пикторгаммы, которыми пользовались в Китае еще раньше, были очень сложными, постепенно они стали проще и удобнее в применении. Пиктограммы вместе с идеограммами довольно малочисленны. В сравнении с другими символами, они составляют только около 4 процентов от общего количества. Но это ничуть не умаляет их достоинств – именно они являются основой сложных символов. Это как строительные кирпичики, из которых состоит домик под названием «иероглиф».
Идеограмма
Этот символ олицетворяет не просто слово, он эмоционально окрашивает, характеризует его. К примеру, 大 (имеет ключ 37). Но…изображаясь в форме человечка, на самом деле может отражать на письме такие человеческие особенности: «большой», «толстый», «грубый», «богатый». Такие идеограммы являются простыми.
Два или более символов образуют составные символы – для того, чтобы придать новое значение объекту. Один из примеров:
Новичкам разобраться в значении идеограмм, разделяя их на компоненты, трудно. Но это нам только кажется, что для того, чтобы освоить иероглифы и, например, написать письмо на китайском языке – нужно обладать большим талантом. Нет. Все необходимые навыки приобретаются и отрабатываются на практике. Курсы китайского языка профессионально этому обучат даже в режиме онлайн.
Слово «мама» и комплименты
Большую часть китайского письма, а это ни много ни мало – 90 % составляют иероглифы из двух частей. Одна – основная часть, семантическая. А вторая – фонетическая. Первая указывает значение символа, вторая – определяет произношение. Как пример можно разобрать слово «мама». Оно обозначается 妈妈 – состоит из двух частей. 女 – означает женщина (переводится «нюй»), 马 обозначает приблизительное звучание.
Есть знаки, которые не значат сами по себе ничего, но являются указательными. Используя их, значения объектов дополняются:
Как и в русском языке, в китайской системе письма есть иероглифы – исключения. Но их не так много. Эти письменные знаки заимствованы или претерпели изменения в изображении и приобрели иное значение. При этом оба варианта (старый и новый) имеют схожесть произношения и отражения на письме. Такие иероглифы называются производными.
Удивительно, но китайские комплименты тоже существуют. Самая главная хитрость в их применении – делать их нужно правильно. Если ошибиться в мелочах, тогда то, что должно было быть комплиментом, будет звучать нелепо. Например, если сравнить варианты 你的眼睛真迷人 и 你眼睛的颜色好特别, в переводе «Твои глаза очаровательны» и «Цвет твоих глаз так необычен», то второй вариант будет предпочтительнее. Первый вариант звучит безлико, а в конкретных ситуациях даже провокационно. А вот во втором варианте выделена конкретная деталь, поэтому он более приемлем. Комплименты на китайском языке вы сможете легко сделать, благодаря преподавателям онлайн-школы Divelang.
Знаки и смыслы Китая: как пишут и думают в Поднебесной.
Мы говорим «китайская грамота», когда имеем дело с чем-то сложным и запутанным. Но не так сложна грамматика китайцев, как их письменность, родившаяся в Поднебесной три с половиной тысячи лет назад, а может быть, и раньше. Китайская иероглифика — это кошмар для привыкших к алфавитам из трех десятков букв, и все же она прекрасна и отлично чувствует себя даже в цифровую эпоху.
Откуда берет свое начало письменность? Конечно же, от рисунков, изображений предметов. Одной ветвью развития первобытных художеств стало изобразительное искусство, другой — запись и передача информации, первоначально в виде пиктограмм — символов, сохраняющих в себе общие очертания изображаемого. Поскольку к моменту появления первых пиктограмм люди уже обладали речью, за символом закреплялось и звучание слова в данном языке. Но, чтобы передавать или хранить информацию, требуются знаки не только для предметов, но и для их качеств, действий, местоположения и т. п. Так пиктограммы были дополнены идеограммами, где знак связан с обозначаемым не непосредственно, а ассоциативно.
Большая часть человечества постепенно пришла к тому, что от символов, обозначающих предметы и явления, надо уходить к символам, обозначающим звуки речи. Перевернем букву А вверх ногами и увидим стилизованное изображение морды быка. Бывший когда-то пиктограммой символ теперь обозначает просто гласный звук. Это удобно: звуков речи куда меньше.
Но у китайцев все не так. Идея передавать на письме звуки, а не смыслы если и присутствует в их письменности, то в крайне зачаточном состоянии. Китайская иероглифика осталась на уровне идеографии. А поскольку история китайской письменности длится тысячелетия, иероглифов накопилось страшное количество: минимальные оценки — 50 000, максимальные приближаются к 100 000. Но в современном китайском активно используются лишь порядка 3−4 тыс. иероглифов, для чтения художественной литературы будет достаточно 7−8 тыс. Но неужели китайский язык настолько беден, что обходится таким небольшим количеством значащих символов? О нет, конечно. Слово может соответствовать одному иероглифу, но есть слова составные — из двух, трех и более иероглифов, и этих комбинаций вполне хватает для передачи всего богатства человеческой мысли.
Для непосвященных китайское письмо выглядит как набор фантасмагорических «козябр», лишенных какой-либо осмысленной структуры. Но это, конечно, не так. Любой иероглиф рисуется с помощью ограниченного набора начертательных элементов (черт), таких как горизонтальная и вертикальная линии, точка, откидные линии, крюк и т. д. Простейший иероглиф состоит из одной черты, самый «навороченный» — из 84. Рисунок из черт формирует графему. Графема — это композиция из черт, которая входит в состав иероглифа и уже наделена неким значением. При этом часть графем может выступать и в качестве самостоятельных иероглифов.
Из этого следует, что иероглиф может быть комбинацией смысловых элементов, причем логика соединения этих смыслов может быть очень причудливой, а то и вовсе непонятной. Вот пример: иероглиф, обозначающий слово «баран» (羊). Читается он «ян». Но у слова «ян» есть и другое значение — «океан». Как нам изобразить океан? К иероглифу «баран» добавляем детерминатив — графему, обозначающую водную среду. В смысле, это не «баран-ян», а тот «ян», который связан с водой. То есть океан (洋).
И к чему же эта мука? Таким вопросом задавались не только за пределами Китая, но и внутри него. После 1945 года от китайских иероглифов отказался Вьетнам, заменив их латиницей. Почти изжили иероглифы корейцы Севера и Юга, отдав предпочтение слоговой письменности хангыль. Еще держатся японцы. Но в самом Китае все посягательства на иероглифы были отбиты.
Аргументы против отмены традиционной китайской письменности звучат разные. Кто-то говорит, что избавление от иероглифов не позволит китайцам знакомиться с богатейшим наследием литературных памятников прошлого. Но этот вопрос несложно решить в рамках переиздания произведений с новой графикой, тем более что в 1950-е была все-таки проведена реформа по упрощению начертания иероглифов, и гражданам современной КНР читать старые тексты и так довольно сложно. Другие опасаются исчезновения великого искусства китайской каллиграфии, но для того, чтобы рисовать красивые иероглифы, не обязательно пользоваться ими в повседневной жизни. Однако есть еще один аргумент, против которого возразить трудно. Представим себе, что мы приехали в Польшу или Чехию. Языки вроде родственные, но чехов и поляков мы не понимаем. А потом мы берем местную газету или книгу и… все читаем без проблем. Возможно ли такое? В описанном случае — нет, а в Китае все примерно так и обстоит. То, что мы называем китайским языком, на самом деле гроздь заметно отличающихся друг от друга диалектов, среди которых крупнейшие — мандаринский (пекинский) и кантонский (язык Гонконга и Гуанчжоу). Выходцы из Пекина и Гуанчжоу в разговоре не поймут друг друга, но без проблем могут переписываться — иероглифы-то те же самые. Письменность объединяет разноязыкое население Китая в единую общность, дает им возможность общаться друг с другом, ощущать причастность к общей цивилизации.
Конечно, не удалось избежать трудностей, когда в Китае попытались адаптировать свою письменность к западным информационным технологиям. Термин «китайская печатная машинка» (Chinese typewriter) до сих пор является в английском языке идиомой для обозначения чего-то несуразно сложного. Когда японские оккупанты были выбиты из Китая, в наследство от них осталось предприятие по производству пишущих машинок, умеющих печатать иероглифами. На основе японских технологий и оборудования была создана получившая наибольшее распространение китайская машинка под маркой «Два голубя». Она представляла собой лоток, вмещавший 2500 литер с иероглифами. Этого маловато, но литеры можно было заменять (машинка комплектовалась дополнительным лотком).
К счастью, эра пишущих машинок практически завершилась, но для людей Запада это означало лишь перенесение QWERTY-клавиатуры с железа на пластик. Китайцам же пришлось придумывать, как вводить свои иероглифы в компьютер. Разумеется, существовали экспериментальные образцы обычных компьютерных клавиатур, только с тысячами клавиш. Смотрится это забавно, но распространения такие устройства, конечно же не получили. Просто были придуманы более практичные варианты. Среди них и графический ввод стилусом, и голосовой ввод и… введение латинских символов. Да, в современной КНР существует система записи слов официального китайского языка алфавитом на основе латиницы — пиньинь (есть аналоги для диалектов). Символы вводятся с обычной клавиатуры, а программа преобразует их в экранные иероглифы. Поскольку в китайском языке есть немало омофонов — слов, звучащих похоже, но имеющих разное значение, — та же программа представит в интерактивном режиме несколько иероглифов на выбор для уточнения.
Другой вариант — система уби (wubi) — позволяет обходиться без латиницы, но требует хорошего понимания структуры иероглифов. Там за клавишами обычной компьютерной клавиатуры закрепляются не отдельные иероглифы, а базовые черты и графемы, а также варианты пространственного расположения этих элементов внутри иероглифа. Чтобы набрать любой иероглиф в уби достаточно совершить максимум четыре нажатия на клавиши. Эту систему непросто освоить, особенно если китайский не твой родной язык, но из всех способов набора она признана наиболее эффективной и позволяет выводить на экран до 160 иероглифов в минуту, что вполне достаточно даже для записи живой речи. «Двум голубям» за уби не угнаться.
Автор: Олег Макаров
Статья « Знаки и смыслы Китая» опубликована в журнале «Популярная механика» (№12, Декабрь 2018).
Китайские иероглифы — это символы, которые используют на письме в китайском и японском языках. В прошлом, другие языки, такие, как корейский и вьетнамский, также использовали китайские иероглифы. На китайском они называются ханзи, что означает «иероглифы Хань». На японском они называются кандзи, на корейском языке ханча, и на вьетнамском языке Чжуан.
Китайские иероглифы – самый древний вид письменности в мире, которая до сих пор используется. К тому же китайские иероглифы являются одними из самых распространенных систем письменности в мире по количеству пользователей.
Так же китайские иероглифы являются важной частью культуры Восточной Азии. Искусство написания китайских иероглифов называется каллиграфией.
Каллиграфия — это искусство письма, что в переводе с греческого означает «красивое письмо». Восточноазиатская каллиграфия была формой» высокого искусства » и по-прежнему имеет высокий статус среди искусств. А вот в западном мире каллиграфия всегда считалась незначительным искусством.
Китайских иероглифов существует несколько десятков тысяч, никто точно не знает сколько их на самом деле. Но если учесть принцип их составления, то иероглифов может быть бесконечное множество. Однако исследования показывают, что в повседневной жизни обычно используется от трех до четырех тысяч иероглифов.
Словарь «Канси цзыдянь» (康熙字典), созданный при династии Цин, содержит 47 035 иероглифов. «Большой китайско-японский словарь» (大汉和字典) содержит 48 902 иероглифа. Тайваньский «Чжунвэнь да цзыдянь» (中文大字典) содержит 49 905 иероглифов. Китайский «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典) содержит 54 678 иероглифов. Крупнейший словарь китайских иероглифов, составленный в 1994 году «Чжунхуа цзыхай» (中华字海) содержит 85 568 иероглифов. Японский словарь «Нихон кондзяку модзикё» (日本今昔文字鏡 ), содержит самое большое количество иероглифов на данное время — 150 тысяч.
Слова древнекитайского языка были в основном односложными, и каждый символ обозначал одно слово. В современном китайском языке большинство китайских слов состоят из двух или более символов. Символ почти всегда соответствует одному слогу.
Современный китайский язык имеет много омофонов, таким образом, один и тот же произносимый слог может быть представлен многими символами, в зависимости от значения.
Омофон-это слово, которое произносится так же, как и другое слово, но отличается по значению.
Один иероглиф может также иметь целый ряд значений, или иногда довольно различные значения; иногда они соответствуют различным произношениям.
Принципы формирования китайских иероглифов
Все китайские иероглифы являются логограммами, то есть письменными символами, представляющими собой слово или фразу.
Некоторые символы, включая наиболее часто используемые, первоначально были пиктограммами, которые изображали обозначаемые объекты, некоторые идеограммами, в которых значение было выражено иконографически. Но подавляющее большинство возникли как фоносемантические соединения
Отличие пиктограммы от идеограммы в том, что пиктограмма всегда обозначает слово или понятие, причём вид пиктограммы соответствует тому, что она обозначает. Например, изображение дерева обозначает дерево. Идеограмма может обозначать не только изображённое понятие, но и косвенно связанные с ним понятия. Например, велосипед в круге обозначает не «велосипед», а «велосипедная дорожка».
В начале нашей эры китайский филолог Сюй Шень составил первый китайский словарь («Шовэнь цзецзы», 文文解字), в котором он проанализировал структуру иероглифов и дал им обоснование, а также первым использовал принцип организации по разделам с общими компонентами, называемыми радикалами или иероглифическими ключами (部首, bùshǒu). Он разделил иероглифы на простые вэнь (文) и составные цзы (字).
Радикал или иероглифический ключ — это графический элемент или простой иероглиф китайской письменности, из которых состоят сложные иероглифы. На сегодня наиболее распространена система из 214 ключей.
Сюй Шень поделил китайские иероглифы на шесть категорий (六書, liùshū, «шесть Писаний»). Такое разделение до сих является предметом академических споров, потому как эти категории недостаточно ясно отделены одна от другой.
1. Изобразительные иероглифы или пиктограммы являются простейшими по способу выражения значения иероглифами и представляют собой сильно стилизованные и упрощенные изображения материальных объектов. Например, иероглиф 日 (rì, солнце) изначально выглядел как кружочек с точкой внутри, а иероглиф 月 (yuè, луна) первоначально выглядел как полумесяц. Некоторые из более ранних форм пиктограмм были весьма сложны и реалистичны, но со временем трансформировались и упростились.
Сюй Шэнь разместил около 4% символов в этой категории. Несмотря на малочисленность и выраженность буквальных объектов, пиктограммы и идеограммы тем не менее являются основой, на которой формируются все более сложные символы.
Пиктограммы являются первичными символами в том смысле, что они, наряду с идеограммами являются строительными блоками составных символов. Со временем пиктограммы все больше стандартизировались, упрощались и стилизовались, чтобы сделать их более простыми для написания.
2. Простые идеограммы. На самом деле в китайской письменности количество пиктограмм очень мало. Гораздо больше идеограмм, то есть иероглифов обозначающих определённую идею. Например, иероглиф 大 (ключ 37), выглядит в виде человечка, но на самом деле этот знак обозначает не человека, как может показаться, а такие понятия как «большой», «толстый», «грубый», «богатый» и т.д.
3. Составные идеограммы — это объединение двух или более символов, чтобы предложить третье значение. Например, 明 это объединение двух самых ярких объектов на небе, Солнца 日 и Луны 日, вместе они означают «ярко, светло, ясно». А если сюда добавить белый 白, то получится 明白 «понимать, осознавать».
Еще примеры: 休 «отдых» (состоит из пиктограмм 人 «человек» и 木 «дерево») и 好»хорошо» (состоит из 女 «женщина» и «ребенок»). Часто понять смысл идеограмм разбирая их на составные части бывает довольно-таки трудно или просто невозможно.
4.Указательные идеограммы — это символы, которые являются концептуальными пиктограммами и представляют абстрактное понятие и не могут быть изображены буквально. Например, — «один», 二 «два», 三 «три», 上 «верх», 下 «низ», 平 «плоский», 凹 «вогнутый», 凸 «выпуклый».
Например, слово мама 妈妈 состоит из двух знаков, при этом иероглиф 妈 ма включает в себя две графемы: 女нюй — женщина (ключ, указывает на приблизительное значение) и 马 ма — лошадь, что указывает на приблизительное звучание.
6. Производные иероглифы или фонетические заимствования (цзяцзе); Видоизмененные (производные) и заимствованные иероглифы — исключения. Их мало. Видоизмененные иероглифы образуются способом, при котором некий исходный иероглиф изменяется некоторым образом в написании и приобретает иное значение. Новый и старый иероглифы могут быть связаны по звучанию и по смыслу.
Упрощение иероглифов
В 50-х годах XX века правительство Китая в ходе культурной революции начало процесс по упрощению иероглифов, имеющих сложное написание. И в 1964 году был опубликована «Сводная таблица упрощения иероглифов», насчитывающий 2238 иероглифов.
А в 1975 году второй этап реформы, упростил ещё 248 иероглифов, но позже, в виду возникшей путаницы, второй этап был отменен и вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощённых иероглифов. Таким образом, упрощений осталось 2235. Сегодня в Китае повсеместно используются упрощенные иероглифы.
Примеры полных и упрощенных иероглифов:
Традиционные
Упрощенные
Перевод
買
买
покупать
開
开
открывать
東
东
восток
車
车
повозка, автомобиль
紅
红
красный, алый
鳥
鸟
птица
熱
热
горячий
時
时
время
Каллиграфия
Искусство написания китайских иероглифов называется китайской каллиграфией. В Древнем Китае китайская каллиграфия являлась одним из четырех искусств китайских ученых.
Четыре искусства китайского ученого – основные академические и художественные умения, требуемые от аристократического древнего китайского ученого. Это струнный инструмент Цинь, стратегическая игра Го, китайская каллиграфия и китайская живопись.
Основной инструмент для каллиграфии — это кисть, которая дает множество возможностей для выражения, бумага и тушь. Каллиграфия тесно связана с китайской живописью, ведь не даром их называют родными сёстрами.
Искусство каллиграфии широко распространено в странах Востока и является одним из видов изобразительного искусства. Часто проводятся выставки работ по каллиграфии, конкурсы.