Как называют женщин в китае
Как называют женщин в китае
Традиции обращения к человеку в Китае
В каждой стране существует особая традиция обращения в зависимости от обстановки: официальной или светской, возраста, социального положения и многих других факторов.
Очень интересен в этом отношении Китай. Сегодня, мы с вами порассуждаем на тему: как обратиться к китайцу.
Ты или Вы?
В России, к незнакомому ровеснику или человеку старшего возраста принято обращаться на вы. Меня всегда неприятно поражает, когда молодые люди без спросу начинают говорить «ты». Обращаться на «ты» можно к детям, друзьям или членам семьи. У монгольских народов родителям традиционно говорили «вы», выражая этим почет и уважение. А как обстоят дела в Китае?
Перенося российские реалии на китайские, я всегда говорила незнакомым людям «вы». Однако спустя некоторое время, люди молодые стали сами просить меня обращаться на «ты» (你 – Nǐ). В Китае местоимение «вы» (您 – Nín) употребляется к людям гораздо старшего возраста, учителям, в официальной обстановке. Если вы говорите «вы» молодому человеку, то он/она может принять это близко к сердцу, думая, что это намек на возраст.
Давай закурим, товарищ, по одной….
Слово «товарищ» (同志 – Tóngzhì) было очень популярно в Китае времен Мао Цзэдуна, и попало в речевой обиход из Советского Союза. Сейчас оно практически вышло из употребления, и даже приобрело негативный оттенок, так сейчас называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации.
Все чаще можно услышать обращение господин (先生 – xiānshēng)/госпожа (女士Nǚshì), и не только на различных церемониях, но и в обыденной жизни, например, в ресторане. Если у вас есть бизнес-партнер в Китае, и ваши отношения официальны, можете обратиться к китайцу следующим образом: перед словом «господин» добавить его фамилию. Например, если в России это «господин Ли», то в Китае – «Ли господин», а именно «Ли xiansheng». В КНР даже есть популярная сеть кафе с одноименным названием. Любому китайцу будет очень приятно, если вы назовете его настоящее имя, а не просто Ваня-Федя-Сеня, как нередко называют они сами себя, чтобы облегчить жизнь русских партнеров. Собственное имя для человека – одно из самых приятных, таков один из законов психологии.
Как обращаться к людям разных профессий?
В Китае есть обращение, которое мне очень нравится, это «шифу» (师傅 – Shīfu), дословно «мастер». Так называют людей некоторых профессий, например, водителей, поваров, портных и т.д. Это что-то вроде нашего «командир», «начальник».
Как называть людей разных возрастов?
Обращаться к человеку, основываясь на его возрасте – это довольно скользкая дорожка, потому как не всегда можно точно определить его. В Китае существует следующие категории: старшая сестра (姐姐 – Jiejie), младшая – (妹妹 Mèimei), старший брат (哥哥 – Gēgē), младший – (弟弟 – Dìdì). Так называют не только членов семьи, но и незнакомых людей в зависимости от возраса. К примеру, однажды со мной произошел такой случай: я шла по улице, и за мной увязался парень-промоутер с криками «Jiejie» (старшая сестра). Про себя я недовольно отметила: «Так легко определить, что я старше?» У китайцев это абсолютно не носит никакого негативного оттенка, мне же кажется странным, чем-то вроде нашего «сестра» по отношению к посторонним.
Как назвать малознакомого человека, которому хорошо за сорок? Дядя (叔叔- Shūshu) или тетя (阿姨 – Āyí). Так же говорят о посторонних любого возраста маленьким детям. Это совсем, как у нас, например: «Смотри, какая у дяди красивая собачка». «Ayi» имеет еще одно значение: няня или домработница.
«Учитель» – это звучит гордо
В Китае особое, подчеркнуто уважительное отношение к учителю. Если у нас принято называть его по имени-отчеству, то в КНР так и говорят «учитель» (老师 – Lǎoshī). Когда имеют в виду разных людей, перед словом «учитель» ставят его фамилию. Например, Ли лаоши, Чжан лаоши, Ван лаоши и т.д.
Мэй нюй
Хочется добавить пару слов про обращение к женщине в Китае. Естественно, первый и самый главный способ – по имени. Если же вы разговариваете с незнакомой молодой девушкой, то вполне допустимо сказать 美女 (Měinǚ – красотка, красавица). В официальной обстановке, это, как уже отмечалось госпожа (女士 – Nǚshì).
Правильное обращение к китайским собеседникам
Как обращаться к китайцам
Необходимо владеть немалой смекалкой, чтобы произнести имя китайского собеседника правильно, причём нужно уметь применять определённую «правильную» форму обращения. Вот тут-то и попадаются очень многие переговорщики, переводчики и иностранные бизнесмены, которые по своему незнанию называют китайского собеседника либо просто по фамилии или точно также, но по имени, как, к примеру, указано на его визитке.
Если вы хотите иметь успех в Китае в различных сферах деятельности, завести авторитетных друзей и не опозориться где-нибудь в высших кругах, то вам стоит приложить усилия и немного потратить своё драгоценное время, чтобы освоить искусство «правильного» обращения. Тем самым вы выразите своё уважение к самому китайскому собеседнику и к культуре его страны, что жизненно важно для представителей Китая — это, несомненно, положительно отразится в ваших с ним дальнейших взаимоотношениях.
Обращение к друзьям
В самом китайском языке на первом месте, без исключений, ставится фамилия, а за тем и имя. И по-другому никак! Ни при каких условиях нельзя их менять местами. Если в западных странах под именами «Майкл Смит» и «Смит Майкл», «Иванов Сергей» или «Сергей Иванов» будет один и тот же человек, то в Китае Джанг Ли или Ли Джанг будут двумя абсолютно разными не знакомыми друг другу людьми, носящими разные фамилии.
В Китае, вот так вот просто взять и назвать китайца по имени или фамилии крайне формально и грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный » уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Для такой уникальной страны как Китай, человек — это прежде всего, он является не простой личностью, а своего рода показателем достижений и заслуг, а также владеет определённым статусом. Вот поэтому при обращении к китайцам необходимо показать, что вы уважаете его и знаете его статус. Например: «профессор Линг», «доктор Ван», заместитель «Сян» и.т.д.
К преподавателям, научным сотрудникам обращаются с добавлением их научной должности, учёной степени, к
Обращение к преподавателям в Китае
Таким образом нужно обращаться к китайцам на деловых встречах, переговорах, совещаниях и.т.п Но вот что категорически неприемлимо, так это назвать человека только по имени. Поступить таким образом может только очень близкий и важный для него человек, такие как жена, муж, наставник и то далеко не в каждом случае. Если такой поступок совершите вы, то он воспримется как намёк на близкие «интимные» отношения, а также будет являться огромной наглостью и грубостью в отношении вашего собеседника.
Если вы говорите или рассказываете о ком-либо из китайцев от себя в третьем лице, то можете употребить перед фамилией своего рода «модификацию возраста». Например, «Молодой Джан – 小张 — Xiǎo Zhāng», если вы говорите о младшем относительно вашего возраста, или «Старина Джан – 老张 — Lǎo Zhāng», если вы говорите о старшем по возрасту. Данный вид конструкции обращения сильно подчёркивает ваше уважение к возрасту китайского собеседника, к его статусу, что очень не маловажно.
Обращение к старшим и младшим
В некоторых ситуациях возможно обратиться к человеку напрямую, вот только не забудьте, что это будет являться показателем ваших дружеских отношений, на официальных и деловых встречах такие обращения крайне не уместны.
Очень много «современных» жителей Китая, которые часто общаются с иностранцами, берут себе их
Обращения в деловой обстановке
западные имена, к примеру, Лёша, Саша, Дэвид, Джэйн и т.д. Однако, старайтесь запомнить его настоящее китайское имя и называть своего собеседника или партнёра именно им без ошибок и без искажений, вне зависимости от его социального положения.
Он может быть как и руководителем известной фирмы, так и просто учителем, ему намного приятнее услышать свое настоящее китайское имя. К сожалению, во многих ситуациях ошибки в китайских именах воспринимаются китайской стороной как наглость и грубость. Поэтому будьте очень внимательны, учитесь запоминать китайские фамилии и имена правильно, не «коверкайте», не упрощайте, а уж тем более не изменяйте их для своего удобства. Искусство «правильного обращения» несомненно поможет вам как в деловых, так и в личных отношениях с представителями Китая.
Рады предложить вам большой выбор грантовых программ наших унивеситетов.
Как называют женщин в китае
Как китайцы обращаются друг к другу
К знакомым – не только родственникам – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространенным среди молодежи или очень близких друзей.
Думаю, вы заметили, что у китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные, например: «младший двоюродный брат». Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: «У меня есть брат», или «Это моя сестра». Надо непременно уточнить: «Это моя старшая сестра».
Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: «второй старший брат» и «пятый старший брат», к примеру (это допустимо лишь в маленьких коллективах, где люди хорошо друг друга знают).
Старшая сестра всегда называет младших сестру или брата по имени; они же не имеют права этого делать, даже если они уже взрослые люди и младше ее всего на год. Они зовут ее только «старшей сестрой» (да-цзе). Возможно, это идет от старого запрета «произносить всуе» имена уважаемых людей (например, того же императора или его случайных однофамильцев) и родственников.
А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:
宝贝 – бао-бэй – «сокровище»; это обращение к ребенку;
小朋友 – сяо пэн-ю – «маленький друг» – к ребенку;
小伙子 – сяо хо-цзы – обращение к молодому человеку;
哥们儿 – гэ-мэр – обращение к молодому человеку на пекинском сленге;
小姐 – сяо-цзе – обращение к молодой женщине (дословно – младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает «продажная женщина», и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;
大姐 – да-цзе – обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно – старшая сестрица);
女士 – нюй-ши – «госпожа»;
阿姨 – а-и – обращение к женщине в возрасте;
师傅 – ши-фу – «мастер», обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;
先生 – сянь-шэн – «господин», обращение к мужчине;
老头 – лао-тоу – «старик», обращение к старику (обращение довольно простоватое);
…. – лао сянь-шэн – «господин», к пожилому интеллигентному мужчине;
老太太 – лао тай-тай – «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;
…… – лао-жэнь-цзя – вежливое оращение к пожилому человеку;
同志 – тун-чжи – «товарищ», так можно обратиться, по-моему, к любому;
…… – фу-у-юань – обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;
同胞 – тун-бао – «рожденный от одних родителей» или «соотечественник»; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.
Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».
В Китае ввели официальный термин «отбросы» в отношении незамужних женщин старше 27 лет
В Китае незамужних женщин старше 27 лет официально называют «объедками» и «отбросами», а также такие леди считаются персонами нон грата. Соответствующее постановление выпустило правительство Поднебесной.
В частности, документ обязывает СМИ в своих материалах о таких независимых девушках и карьеристках, которые не стремятся создать семью, называть их «объедками, не заслуживающими сочувствия и уважения».
В свою очередь, амбициозные одинокие молодые китаянки, которых в стране уже миллионы, возмущены таким оскорбительным отношением правительства. Причину же низкой рождаемости в Китае девушки объясняют отсутствием достойных мужчин, а вовсе не своим стремлением к свободе.
Женщины просто не видят подходящих партнеров, ведь сами они достигли значительных успехов, в карьере и уровне жизни, поэтому хотят видеть рядом с собой равных по статусу мужчин. Последние же выбирают женщин попроще. В итоге, таким успешным и амбициозным леди остается довольствоваться лишь так называемыми неблагополучными мужчинами (алкоголиками и безработными) или же оставаться в одиночестве. Последний вариант, видимо, следуя поговорке «лучше быть одной, чем с кем попало» и выбирают современные молодые китаянки.
Тем временем влиятельная китайская исследовательская организация заявила, что Китаю нужно начать повышать рождаемость с постепенной отмены своей непопулярной политики «одного ребенка», и уже к 2015-ому разрешить семьям заводить минимум двух детей.
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей