Как называют сестру в аниме
Как называют сестру в аниме
В японских семьях, как правило, к старшим обращаются используя термины родства (отец, мать, старший брат, старшая сестра), а к младшим – либо просто по имени, либо имя+тян (чан) для девочек и маленьких мальчиков, имя+кун для мальчиков постарше.
Обращения могут быть разными в зависимости от социального положения, характера семейных отношений, степени вежливости и т.д. Здесь я их напишу по степени убывания вежливости.
Дальше по степени вежливости следует суффикс «сама». При обращении к старшим родственникам он служит показателем особо почтительного (и при этом несколько формального, отстранённого) отношения. При употреблении «сама» к терминам родства также добавляется уважительная приставка «о-«. На русском все это примерно то же самое, что «матушка», «батюшка» и т.д. Двоеточие означает долготу звука:
Обращение без приставки «о», просто «ка:-сама», мне встречалось всего один раз – так звал свою маму маленький Накаго. Это уже не отстраненное отношение, это уважение и восхищение, близкое к «мамочка».
Самое нейтральное, без особой почтительности, но и без нежности-фамильярности, обращение к членам семьи:
Более фамильярное обращение к родственникам – то же самое, но без приставки «о»: то:-сан, ка:-сан, ни:-сан, нэ:-сан, дзи:-сан, ба:-сан. Это обычное «мама-папа» и т.д.
Ну и наконец совсем простецкое: ка:-чан, ни:-чан, нэ:-чан, одзи:-чан, ба:-чан (тян). Такое обращение служит показателем не столько особой нежности, сколько неформальной атмосферы в семье и невысокого социального статуса. «Ка:-тян» это уже что-то вроде «мамка». Причем отца в такой семье скорее всего будут называть «оя-дзи» (можно перевести как «батя»). Обращения «одзи:-чан» и «ба:-чан» более ласковые, и соответствуют нашим «дедуля», «бабуля» или «бабуся».
Вообще «нэ:-тян» или «ни:-тян» – вполне обычное обращение к старшей сестре или к старшему брату между детьми с небольшой разницей в возрасте (сестренка, братишка, братик). Есть и более уважительный вариант, с приставкой «о-«: «они:-тян». При этом к родителям те же дети могут обращаться «ка:-сан» и «то:-сан».
Где-то на этом уровне существует еще «аники» – просторечное уважительное обращение к старшему брату (типа, «братан»).
Когда жена обращается к мужу, как правило она использует суффиксы «сан» или «сама». Муж к жене обращается, используя суффиксы «тян» или «сан». После рождения детей муж к жене обращается «ка:-сан». Еще общепринятое обращение жены к мужу – «аната», типа нашего «дорогой».
Почему-то многие думают, что для общего обозначения братьев и сестер в японском языке слова нет, но оно есть: «кёдай» – братья, сестры, братья и сестры. Например «Урумия кёдай» – братья Урумия.
Японский язык: приложения к японской грамматике
В данном разделе расположена дополнительная справочная информация по грамматике японского языка:
— Японские числительные, периоды времени, части тела, японские цвета, японская азбука
Онлайн Японский язык: Приложения
Семейные и родственные связи в японском языке
Семейные и родственные связи в японском языке
Ниже представлены слова касающиеся семейных связей, а также родственников как близких, так и дальних.
В левой колонке от русского значения слова находятся слова, которые используются в японском языке говоря о своей семье.
В правой колонке от русского значения слова находятся слова, которые употребляются в японской речи в разговоре о чужой семье.
私 の 家族 Моя семья | Значение | ご 家族 Чужая семья | ||||
Киридзи | Кандзи | Кандзи | Киридзи | |||
ко:софу | 高祖父 | прапрадедушка | 高祖父 | ко:софу | ||
ко:соба | 高祖母 | прапрабабушка | 高祖母 | ко:соба | ||
о о:дзи со:софу | 曾祖父 大祖父 曾祖父 曾祖父 | прадедушка | 曾祖父 大祖父 曾祖父 曾祖父 | о о:дзи 曾祖母 | прабабушка | 曾祖母 хии баба |
софу | 祖父 | дед, дедушка | お 祖父 さん | о дзии сан | ||
соба | 祖母 | бабушка | お 婆 さん | о баа сан | ||
чичи | 父 | папа | お 父 さん | о то: сан | ||
хаха | 母 | мама | お 母 さん | о ка: сан | ||
рё:син | 両親 | родители | ご 両親 | го рё:син | ||
родители | 御両親 | го рё:син | ||||
сюдзин | 主人 | муж | ご 主人 | го сюдзин | ||
цума | 妻 | жена | 奥 さん | оку сан | ||
сай | 妻 | |||||
канай | 家内 | |||||
фу:фу | 夫婦 | муж и жена, супруги | ご 夫婦 | го фу:фу | ||
имо:то | 妹 | младшая сестра | 妹 さん | имо:то сан | ||
анэ | 姉・姊 | старшая сестра | お 姉 さん | о нэ: сан | ||
ото:то | 弟 | младший брат | 弟 さん | ото:то сан | ||
ани | 兄 | старший брат | お 兄 さん | о ни: сан | ||
ани: | 兄 い | старший брат (фамильярно) | ||||
аники | 兄貴 | вежл. старший брат (применяется и как обращение к старшему) | ||||
кё:дай | 兄弟 | братья и сестры | ご 兄弟 | го кё:дай | ||
мусумэ | 娘 | дочь | 娘 さん | мусумэ сан | ||
анэмусумэ | 姉娘 | старшая дочь | ||||
имо:томусумэ | 妹娘 | младшая дочь | ||||
мусуко | 息子 | сын | 息子 さん | мусуко сан | ||
тё:нан | 長男 | старший сын | ||||
отомусуко | 弟息子 | младший сын | ||||
кодомо | 子供 | дети | お 子供 | о кодомо | ||
одзи | 叔父 | дядя (младше матери или отца) | 叔父 さん | одзи сан | ||
одзи | 伯父 | дядя (старше матери или отца) | 伯父 さん | одзи сан | ||
оба | 叔母 | тётя (младше матери или отца) | 叔母 さん | оба сан | ||
сюкубо | 叔母 |
В данную категорию попадают дяди, тети, племянники, внуки, двоюродные, троюродные и т.п. родственники.
Киридзи | Кандзи | Значение |
гайсофу | 外祖父 | дедушка с материнской стороны |
гайсобо | 外祖母 | бабушка с материнской стороны |
дзидзи: | 祖父 | дед, дедушка (по родству) |
софубо | 祖父母 | дед и бабка, дедушка и бабушка |
оба | 祖母 | бабушка |
обатян | おばちゃん | детск. тётушка, тётечка детск. бабушка, бабуся |
о:одзи | 大伯父 | двоюродный дедушка (отец тётки) |
о:одзи | 大叔父 | |
о:оба | 大叔母 | двоюродная бабушка (мать тётки) |
大伯母 | ||
футаитоко | 再従兄弟 | троюродный брат |
сайдзю: кэйтэй | 再従兄弟 | |
хатоко | 再従兄弟 | |
матаитоко | 再従兄弟 | |
дзю:кэйтэй | 従兄弟 | двоюродные братья; двоюродный брат |
итоко | 従兄弟 | |
дзю:симай | 従姉妹 | двоюродные сёстры; двоюродная сестра |
итоко | 従足弟 | двоюродный брат |
дзю:тэй | 従弟 | младший двоюродный брат |
дзю:кэй | 従兄 | старший двоюродный брат |
дзю:май | 従妹 | младшая двоюродная сестра |
дзю:си | 従姉 | старшая двоюродная сестра |
ясяго | 玄孫 | праправнук, праправнучка |
гэнсон | 玄孫 | праправнук, праправнучка |
со:сон | 曾孫 | правнук, правнучка |
хиимаго | 曾孫 | |
хико | 曾孫 | |
химаго | 曾孫 | |
гайсон | 外孫 | внук от дочери внук (внучка) по дочерней линии |
сотомаго | 外孫 | |
утимаго | 内孫 | внук от сына |
хацумаго | 初孫 | первый внук, первая внучка |
уимаго | 初孫 | первый внук, первая внучка |
айсон | 愛孫 | любимый внук |
маго | 孫 | внук, внучка |
孫子 | ||
сон | 孫 | внук |
ои | 甥 | племянник |
мэй | 姪 | племянница |
тэссон | 姪孫 | кн. внучатый племянник, внучатая племянница |
ю:си | 猶子 | племянник; приёмный ребёнок |
В данную категорию попадают деверь, золовка, тесть, теща.
Киридзи | Кандзи | Значение |
кодзю:то | 小舅 | деверь (брат мужа) |
конка саки но кё:дай | 婚家先の兄弟 | деверь (брат мужа), шурин (брат жены) |
аниёмэ | 兄嫁 | невестка (жена старшего брата) |
аниёмэ | 嫂 | |
кю:ко | 舅姑 | тесть и тёща; свёкор и свекровь |
сю:томэ | 姑 | тёща; свекровь |
сай но чичи | 妻の父 | тесть |
сай но хаха | 妻の母 | тёща |
сю:то | 舅 | тесть; свёкор |
кодзю:то | 小姑 | золовка (сестра мужа) |
кодзю:томэ | 小姑 | |
гиси | 義姉 | сводная сестра (старшая); молочная сестра (старшая); свояченица (старшая сестра жены); золовка (старшая сестра мужа); невестка (жена старшего брата, брата мужа или брата жены); |
гимай | 義妹 | сводная сестра (младшая); молочная сестра (младшая); свояченица (младшая сестра жены); золовка (младшая сестра мужа); невестка (жена младшего брата, брата мужа или брата жены); |
гикэй | 義兄 | сводный брат (старший); молочный брат (старший); шурин (старший брат жены); деверь (старший брат мужа); зять (муж старшей сестры); свояк (муж старшей сестры жены или мужа); |
гитэй | 義弟 | сводный брат (младший); молочный брат (младший); шурин (младший брат жены); деверь (младший брат мужа); зять (муж младшей сестры); свояк (муж младшей сестры жены или мужа); |
гири но ани | 義理の兄 | сводный брат (старший); молочный брат (старший); шурин (старший брат жены); деверь (старший брат мужа); зять (муж старшей сестры); свояк (муж старшей сестры жены или мужа); |
гири но ото:то | 義理の弟 | сводный брат (младший); молочный брат (младший); шурин (младший брат жены); деверь (младший брат мужа); зять (муж младшей сестры); свояк (муж младшей сестры жены или мужа); |
гири но анэ | 義理の姉 | сводная сестра (старшая); молочная сестра (старшая); свояченица (старшая сестра жены); золовка (старшая сестра мужа); невестка (жена старшего брата, брата мужа или брата жены); |
гири но имо:то | 義理の妹 | сводная сестра (младшая); молочная сестра (младшая); свояченица (младшая сестра жены); золовка (младшая сестра мужа); невестка (жена младшего брата, брата мужа или брата жены) |
ёмэ | 嫁 | невеста; молодая жена; невестка, сноха; |
хайгу:ся | 配偶者 | супруг, супруга |
оякё:дай | 親兄弟 | родители, братья и сёстры; ближайшие родственники |
накадатинин | 仲立ち人 | сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тесть сына или свёкор дочери) |
нако:до | 仲人 | сват |
媒 | ||
байкайнин | 媒介人 | сват, сваха |
байсякунин | 媒酌人 | сват, сваха |
анэмуко | 姉婿 | зять (муж старшей сестры) |
мукоё:си | 婿養子 | зять, вошедший в семью жены |
имо:томуко | 妹婿 | зять (муж младшей сестры) |
В данную категорию попадают отчим, мачеха, приемные родители, братья и сестры.
Именные суффиксы в японском языке
В основном японцы употребляют имена и фамилии с именными суффиксами. Тут есть некоторые исключения, но об этом позже.
Вообще, тема именных суффиксов огромна и есть куча нюансов, которые лучше познавать в жизни, а не в теории. Однако, в этой статье я попытаюсь в теории разложить некоторые моменты и привнести немного ясности в эту тему.
Во все подряд мы углубляться не будем, пробежимся по верхам, дабы не затягивать статью.
Давайте начнем с самых популярных именных суффиксов: сан, кун и тян.
Суффиксы САН, КУН, ТЯН
Этих 3 суффиксов хватит на первое время изучения японского, т.к. по сути – это основа.
Суффикс «Сан»
Например, Ямада-сан. Суффикс «Сан» – нейтрально вежливый стиль. Можно в какой-то мере сравнить с разговором на «Вы».
То есть по сути, суффикс «Сан» используется младшими по отношению к старшим, при разговоре на равных при официальном обращении, будь то незнакомый человек или коллега по работе, обычно употребляют «Сан».
Однако тут стоит уточнить, что употребляя «Сан», это не всегда может означать официальное общение. Но давайте придержим это и перейдем к суффиксу«Тян».
Суффикс «Тян»
С этим суффиксом я достаточно часто встречаю ошибки. Большинство начинающих и некоторые учебники считают, суффикс «Кун» используется по отношению к мальчикам, а «тян» – к девочкам. Конечно же, это не так. Я честно признаюсь, не знаю откуда это пошло, может быть так когда-то было или это ошибка употребления, уж чего не знаю того не знаю.
Однако если говорить про японский язык в настоящее время, то «Тян» в реальной жизни похож на наш уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть говоря, например, Ёко-тян – Вы по сути говорите Ёкочка или чтобы было проще по-русски Вы говорите Маше – Машенька. Используется примерно так же, как и в русском, то есть в неформальной речи, и грубое заблуждение считать, что «Тян» используется исключительно к девушкам, хотя почему-то так многие думают.
Так, например, Вы можете услышать когда девушка называет парня Акира-тян и это не значит, что Акира стал девушкой.
Это просто уменьшительно-ласкательное Акирочка. Или если дедушку будут называть «Одзи-тян» он не станет от этого женщиной.
Но тут есть одно «НО»: конечно же, парень не будет называть парня с суффиксом «тян», т.к. это действительно будет странно, хотя и такие случаи есть. Ну так и у нас 2 парня не разговаривают уменьшительно-ласкательным стилем между собой.
Суффикс «Кун»
«Кун» менее формальный и чуть более «дружеский». Так же ошибочно полагать, что Кун используется исключительно к мужчинам. Да, на практике, в основном получается так, но это не 100% всегда так. Т.е. справедливо употребить «Кун» и к девушке, если не хотите подставлять суффикс «Тян», т.е. когда уменьшительно-ласкательная форма не совсем уместна. Даже в фильмах или дорамах можно услышать, когда к девушкам используют суффикс «Кун».
Т.е. если показать графически ранг вежливости, то можно «Кун» поставить ниже «Сан», но выше «Тян».
И этих 3 суффиксов должно хватить на первые пару лет изучения. А дальше идут следующие суффиксы.
Суффикс «Сама»
Суффикс «Сама» имеет самую высокую строчку в нашей иерархии.
Дословно это тяжело перевести, но по сути как «достопочтенный». В разговорном японском встречается достаточно редко, но все же встречается. Например, так к Вам может обращаться обслуживающий персонал, когда спрашивает 何名様ですか «Нан мэй сама дэска» – «столик на скольких персон»? Не Сан, а именно Сама. Или когда Вы ожидаете и Вас зачитывают из списка, например: 山田様はいらっしゃいますか «Ямада-сама ва ирассяимаска?» То есть именной суффикс «Сама» часто употребляем в разговоре обслуживающего персонала.
Также, как и у нас Сама можно использовать в шутку, это сравнимо, когда мы говорим «Простите сударь» или что-то подобное, когда мы специально в шутку повышаем ранг человека.
Если говорить не о разговорном, то «сама» используется достаточно часто. Например, в письмах к получателю используют Сама.
Суффикс «Сэнсэй»
Сэнсэй, дословно «родившийся раньше» – это и слово и именной суффикс, может употребляться с именем в тех, случаях, когда Вы обращаетесь к учителю, профессору и всем, кто в теме образования, а также, при обращении к доктору, адвокату, политику, ученому и т.п. Т.е. можно охарактеризовать это как некие общественно важные социальные деятели. Скорее «Сэнсэй» обозначает некий статус, нежели Ваше отношение к человеку.
На мой взгляд, основная часть суффиксов закончилась, теперь идет часть для самых пытливых умов, которые хотят узнать больше.
Суффикс «Доно»
Суффикс «Доно» используется в различных официальных документах. Например, так пишут при получении дипломов, грамот и т.д. На самом деле «Доно» используется не только в этих случая, но мы ограничимся пока этим, дабы не захламлять голову ненужной информацией. На начальном этапе этого вполне достаточно.
Суффикс «Сэмпай»
«Сэмпай» – это тот кто, «старше» в той или иной области. Например, для школьника 1ого класса старшей школы сэмпаем будет школьник из 2 класса старшей школы, а для школьника 2ого класса старшей школы школьник первого будет Кохай.
Можно сказать, что они представляют собой, как простые слова так и именные суффиксы, так же, как и Сэнсэй. Т.е. их можно использовать и с именами, например, Танака-сэмпай. Или же Вы работаете в компании 2 года, а другой человек – 5 лет. Как Вы думаете, кто он для Вас? Правильно! Сэмпай! А Вы для него – Кохай.
Для того, чтобы не путаться между Сэмпай и Кохай, используйте дословный перевод и мнемонику. Сэмпай – «товарищ впереди», Кохай – «товарищ позади», а вдали стоит Сэнсэй – «родившийся раньше».
Т.е. представляем такую графу, где стоите Вы и вдали стоит родившийся раньше Сэнсэй, кандзи Сэн как раз намекает на то, что они раньше Вас. Также, раньше Вас стоит Сэмпай. А Кохай – у Вас за спиной, о чем говорит кандзи «после».
Суффикс «Сэнсю»
«Сэнсю» – не только слово «спортсмен», а также это и суффикс, используемый к известным спортсменам.
P.S. Вы ожидали, что тут будут еще именные суффиксы, но я подумал и понял, что больше особо не о чем рассказывать, поэтому, если что-то вспомню, то обязательно обновлю статью.
А теперь давайте поговорим, когда суффиксы не используются, ведь такое тоже бывает.
Суффиксы можно не использовать по отношению к членам семьи, когда Вы например, разговариваете с кем-либо.
Также, нет особой необходимости использовать суффикс при обращении по имени, т.к. обычно в Японии это указывает на достаточно близкое отношение к человеку, тогда зачем суффикс? Т.е. когда отношения с человеком достаточно близкие, суффиксы не нужны. С другой стороны тут столько нюансов что даже в кругу семьи и по имени могут употреблять именные суффиксы.
Словарь анимешника (^_^)
Подслушано и подсмотрено человеками в разных аниме. (^_^)
Цвет
kirei [кИрэй] золотой
Природа
akari [акари] луч света
hana [хана] цветок, лепесток, перо
hikari [хикари] свет
kaze [казэ] ветер м.б. простуда
tsubasa [цубаса] крылья
Животные
kairu [кайру] лягушка
kotori [котори] птица
wau-chan [ваучан] щенок
Люди
anata / anta [аната / анта] ты дорогой
aniki [аники] старший брат
baka [бака] дурачок (необидное ругательство)
boku [боку] я (местоимение), я (используемое мальчиками). Иногда используется и девочками, по видимому, кто как себя позиционирует
futari [футари] оба, двое
hime [химе] принцесса
imouto [имото] младший
kareshi kanojo [кареш канодзё] парень и девушка (пара)
kodomo [кодомо] ребенок
minna [мина] все (обращение к группе)
o [оо] ваше величество
ohaoe [охаое] мама (необычное обращение). Впервые услышано в Air
okusama [оксама] госпожа
onee-chan [онэ-чан] сестренка
onii-chan [онии-чан] братик
ototo [отото] младший брат
saichou [сайчо] президент (председатель)
sempai [семпай] старший по работе или учебе
sensei [сенсей] учитель, преподаватель любой
shoujo [сёдзё] девочка
shounen [сёнен] мальчик
tabibito [табибито] путешественник
tomodachi [томодачи] друзья
tonari [тонари] соседи
ware-ware [варе-варе] мы (о группе)
watashi / atashi [ваташи] я (местоимение), я (используемое девочками)
Тело
kokoro [кокоро] сердце
Одежда
mizugi [мизуги] купальник
wanpiisu [ванпис] платье
pantsu [панцу] трусики
yukata [юката] праздничное кимоно
gohan [гохан] рис, еда любая
ichigo [ичиго] клубника
itadakimasu [итадакимас] приступим, приятного аппетита
kampai [кампай] до дна (произносится вместо тоста)
nabe [набэ] кастрюля или блюдо, которое готовится в кастрюле
obento [обэнто] обед в коробочке
okaeri [окари] еще, добавки
onigiri [онигири] рисовые колобки
pico-pico [пико-пико] хочется есть
takoyaki [такояки] вид выпечки
tamago [тамаго] яйцо
tayaki [таяки] вид выпечки
tofu [тофу] соевый творог
Выражение чувств и эмоций
hazukoshi [хазукоши] смущать
hidoi [хидои] вредный (о человеке)
kakkoii [какои] красивый
kawai [каваи] симпатичный, хоршенький
kirai [кирай] не нравится
kirei [кирей] красивый
kowai [ковай] страшно
moshkashte [мошкаште] неужели, сомнение
nozomu [нозому] желание
samri [самри] холодно (о температуре)
sateto [сатето] ну что же (готовность начать что либо)
steki [стэки] прекрасный
sugoi [сугой] круто восхищение
ureshi [уреши] рад, радость
yappari [йаппари] определенно, так и знал (подтверждение догадки)
yokatta [йокатта] обошлось, слава богу
Мистика
akuma [акума] дьявол
fushigi [фушиги] таинственный, мистический
mahou [махо] магия, маг, волшебник, волшебство, чудо
obakeshki [обакешки] дом с привидениями (развлечение на фестивале)
Измерения
zutto [зутто] давно всегда
hanbun [ханбун] половина
konoha [коноха] весна
ksetsne [ксэцнэ] сезон
mainichi [майничи] каждый день
okina [окина] большой
tsugi [цуги] следующий
Мероприятия
matsumari [мацумари] фестиваль
sampo [сампо] прогулка
ukutsu [укуцу] тренировка
Общение
arigatou [аригато] спасибо
betsu ni [бэц ни] ничего
chotto ii [чотто ии] есть минутка? (просьба отвлечься)
domou arigatou [домо аригато] большое спасибо
doumo [домо] благодарю
douzo [дозо] пожалуйста (разрешаю что либо сделать)
dzen dzen [дзен дзен] вовсе, совсем нет
gomen nasai [гоменнасай] прошу прощения
hontou [хонто] правда? неужели?
ino [ино] а можно? (вежливый вопрос на предложение что-либо сделать)
itte irasai [иттэрасай] возвращайся поскорей
konbanwa [конбава] добрый вечер
konnichiwa [коннитива] добрый день
masaka [масака] не может быть
mite [митэ] смотри! (привлечь внимание)
nani [нани] чего? (вопрос)
naruhodo [нарухото] конечно ясно
ohaio [охайо] доброе утро
okaeri nasai [окаринасэй] добро пожаловать
onegai [онэгай] пожалуйста прошу
oyasumi [ойасми] спокойной ночи
sayonara [сайонара] прощай
so, soka [со], [сока] вот как, понятность
tadaima [тадайма] я дома (при возвращении)
uso [усо] ложь, неправда
wakanai [ваканай] не знаю
wakatta [ваката] понятно
yakusoku [йаксок] обещание
yokoso [йокосо] добро пожаловать приветствие
yubikiri [юбикири] скрепление обещания
Разное
baito [байто] работа
daijoubu [дайджёбу] все в порядке
demo [дэмо] но (предлог)
fuafua [фуафуа] мягкий
ganbatte [гамбатте] постарайся, борись
haruka [харука] далеко
hayaku [хаяку] быстрее
hikoki [хикоки] самолет, летательный аппарат (например, дирижабль)
himitsu [химицу] секрет
ich, ni, sam, chi [ич, ни, сам, чи] один, два, три, четыре (счет)
kenchi [кенши] запрещено
kuso [ксо] черт! (ругательство)
mamoru [мамору] защищать
matte [матэ] подожди
moshi-moshi [моши-моши] алло (ответ по телефону)
o furo [офуро] ванна
oboite [обойте] помнить
shiteru [штэру] знать
tasukete [таскетэ] спасти (просьба о помощи)