Как называют мужчину в испании
д о н
почтительное обращение к мужчине в Испании
• в кельтской мифологии валлийская богиня-прародительница, «мать богов» (мифическое)
• глава клана итальянской мафии
• звездная река для кинозвезды Элины Быстрицкой
• название периодического издания
• река в России, впадающая в Азовское море
• река, воспетая М. Шолоховым
• обращение к испанцу
• на какой реке стоит английский город Шеффилд?
• на какой реке стоит город Константиновск?
• на какой реке стоит город Лебедянь?
• на какой реке стоит город Лиски?
• на какой реке стоит город Нововоронеж?
• на какой реке стоит город Павловск Воронежской области?
• на какой реке стоит город Семикаракорск?
• на какой реке стоит город Семилуки?
• на какой реке стоит город Серафимович?
• на берегу какой реки стоит город Епифань?
• скажите на языке иранских народов «река»
• на какой реке стоит Шеффилд?
• эта река сделала известным Нобелевского лауреата 1965 г
• тихая река Шолохова
• обращение к дворянину в Италии
• река в Европейской части РФ
• река, колыбель русского казачества
• река, по которой гулял казак молодой
• место прогулки казака молодого
• река на юге России
• федеральная трасса России
• хопер — приток этой реки
• река казака молодого
• жуан, Карлос или Кихот
• по нему гуляет казак молодой
• река русского казачества
• там гулял казак молодой
• на какой реке стоит Азов?
• какую реку называли Танаис?
• река в романе Шолохова
• река, впадающая в Азовское море
• казачья река в России
• обращение к Корлеоне
• Река в Ростовской области
• Почтительное обращение к мужчине в Испании
• Бурятский писатель (1905-1938, »Луна в затмении»)
Обращения в испанском языке
В испанской культуре, впрочем, как и в любой другой, существуют нормы речевого общения, и немаловажная роль среди них отводится вежливости. Не зная корректных форм обращения, принятых в испанском языке, можно не просто попасть в неловкую ситуацию, но и ненароком обидеть вашего собеседника. Употребление разных форм обращения зависит от степени официальности обстановки, от того, насколько хорошо вы знаете собеседника и как к нему относитесь.
Сразу следует сделать оговорку, в этой статье будут рассмотрены лексические обращения, которые являются общеупотребимыми в испанской речи, а также те, которые характерны только для Испании, так как в каждой испаноговорящей стране имеются собственные особенности речевого этикета.
Наверняка вы помните по книгам, написанным русскими классиками, и старым советским фильмам такие обращения как «сударь», «господин», «товарищ», «гражданин» и т.д. В повседневном общении обратившись так к своему собеседнику, мы будем выглядеть, по меньшей мере, странно. Да и в официальной обстановке такие слова употребляются в крайне ограниченных ситуациях. То же самое происходит и в испанском. Какое-то время назад для испанцев были характерны такие немыслимые для нас сейчас формы вежливости, как Vuestra Merced (Ваша Милость) или Su Nobleza (Его Благородие), причем зачастую к таким обращениям присоединялись прилагательные в превосходной степени для придания речи большей помпезности.
¿ Doña María, cómo lo pasa usted? – Донья Мария, как поживаете?
Señor-Señora-Señorita употребляются в формальных ситуациях и обязательно с фамилией!
¿ Señor Fernández, podrìa ir a visitarle? – Сеньор Фернандес, могу ли я зайти к Вам?
При употреблении обращений Señora и Señorita нужно быть очень острожными, так как они используются в просторечии и касаются особ низкого социального уровня. Обратившись так к незнакомке на улице, вы можете не только оскорбить ее, но и показать свой низкий уровень образованности. Такой вариант может быть приемлем только в официальной ситуации (начальник-подчиненная), а также в диалоге между продавцом и покупателем, официантом и посетителем и т.п:
– Puede traernos dos cócteles? – Можно нам два коктейля?
Стоит заметить, что если раньше сеньоритой называли только незамужнюю девушку или женщину любого возраста, то теперь незамужнюю женщину средних лет называют сеньорой.
Однако в настоящее время значительно сократилось употребление таких форм личностных обращений. Сейчас даже люди почтенного возраста предпочитают, чтобы их называли только по именам. Поэтому гораздо более приемлемыми для привлечения к себе внимания со стороны незнакомца являются безличные формы, например, такие как por favor (пожалуйста), disculpe (извините), perdone (простите), оye/oiga (usted) (послушайте), ¿Podría usted decirme …? (Не могли бы Вы мне сказать…?), Hágame el favor (Будьте добры), Tenga la bondad de … (Будьте так любезны):
Однако последние три выражения практически вышли из повседневного употребления и встречаются только в официальном языке.
Все выше сказанное касалось общения с незнакомыми людьми и в формальных ситуациях. Теперь постараемся прояснить, какие существуют правила применения обращений при неофициальном общении.
Нельзя не отметить, что в разговорной речи личные имена в своей полной форме встречаются не так уж и часто. Эмоциональные испанцы любят подчеркивать свое дружеское (а иногда и фамильярное) отношение к человеку, называя его уменьшительно-ласкательным именем: Juanito (Juan), Nando (Fernando), Paquito (Francisco), Rosita (Rosa), Conchita (Concepción) и т.д.
Также для разговорно-фамильярного общения характерны такие обращения, как: mujer (женщина), hija (дочка), niña (девочка), nena (деточка) и т.д., причем не имеет значения, обращаются так к маленькой девочке или даме средних лет.
При обращении к лицам мужского пола употребимы такие слова: hombre (мужчина), chico (парень), joven (молодой человек), muchacho (юноша), niño (мальчик), hijo (сынок).
Зачастую экспрессивные испанцы могут выразить свое расположение к человеку, обратившись к нему Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище) и т.д.
При неформальном общении со знакомыми людьми допустимо использование таких безличных обращений, как ¡Eh! (Эй!), ¡Hola! (Привет!), ¡Pss(Псс!)! :
¡Eh! ¿Tienes hora? – Эй! Который час?
В испанской речи немаловажное место отведено местоименным формам обращения: к одному человеку – tú/Usted (ты/Вы) и ко многим лицам – vosotros(as)/ustedes (вы).
Испанцы зачастую стараются избегать формальности общения, поэтому среди них очень распространено tuteo (по-русски «тыканье»). Однако обращаясь к малознакомому собеседнику, человеку старшему вас по рангу или возрасту, следует, всё-таки, употреблять вежливое Usted (сокращение от vuestra merced «ваша милость»).
В последнее время стала наблюдаться ситуация, когда Usted стало заменяться на tú при обращении к обслуживающему персоналу, молодым преподавателям или в разговоре двух молодых людей, причем степень знакомства друг с другом не имеет никакого значения. Злоупотреблять таким обращением не следует, так как многие испанцы считают это излишней фамильярностью.
Диалог учительницы и ученика:
– Pedro, ¿ha hecho el dibujo de la flor? – Педро, ты нарисовал цветок?
– Sí, aquí está. ¿Te gusta? – Да, вот он. Тебе нравится?
Vos cantas bellamente вместо Тú cantas bellamente (Ты красиво поешь).
Как обращаться к мужчине или женщине на испанском языке?
В Испании не принято использовать обращение к мужчине или женщине как в России: «молодой человек» или «девушка». Испанцы используют другие слова в зависимости от ситуации общения с человеком.
Хотя есть, конечно, обращения “мухЭр” или “Омбре” (mujer/hombre), что дословно переводится, как женщина и мужчина, соответственно, но это вовсе не значит, что оно переводится так при обращении.
Оно используется часто в общении близких друзей или знакомых, и переводится, как “подруга”/”приятель, парень, старина”. А также некоторые особо внимательные испанцы на улице могут обратиться к девушке – “чикита” (chiquita), что значит “красотка, девчонка”
“Сеньора” либо “сеньор” (se?ora/ se?or)– так обращаются к людям, начиная с их совершеннолетия, это скажет вам любой репетитор испанского языка в Москве и не только. “Сеньоритой” (se?orita) называют молодую (или не очень) девушку.
А в качестве аналога обращения “молодой человек” служит тот же “сеньор”. “Донья” или “дон” (don/do?a) нередко используются в документах рядом с именами собственными, но в разговорной речи практически не употребляются.
Но наиболее красиво звучит, когда женщины называют друг друга – “рэйна” (reina), что означает “королева”. Это говорит об искреннем восхищении собеседником. Красота и молодость здесь не вызывают зависти, они являются объектом искреннего поклонения. К мужчине могут обратиться “рэй” (rey), то есть “король”. В данном случае это подчёркивает уважение к достойному характеру мужчины.
Также распространённым обращением к мужчинам является “кабальйеро” (caballero) (caballo – лошадь), что переводится как всадник, кавалер, рыцарь. Это сохранившаяся средневековая галантность.
Словом «новьо» (novio) обозначается «бойфренд» или «жених». Но для тех, кто действительно намерен сыграть свадьбу, есть другие значения для слов невеста и жених. А «новьо» или «новья» (novia) могут меняться много раз в течение жизни.
Теперь о том, какими словами в обращении можно выразить симпатию или чувства к человеку.
Самое часто употребляемое – «ми амОр»(mi amor), то есть «моя любовь». Обращаться так могут не только возлюбленные, но и просто друзья обоих полов, за исключением, конечно же, мужчин в разговоре с мужчинами.
Выражение «асэр амор» (hacer amor) означает «заниматься любовью», дословно «делать любовь».«Любовница и любовник» в испанском – это «амАнтэ» (amante), что означает «тот, кого любят». Происходит это слово от глагола «амАр» (amar), то есть «любить». Также можно пользоваться и синонимом – «керЭр» (querer), который имеет ещё и второе значение – «желать». А выражение «тэ кьЕро» (te quiero)– переводится «я тебя люблю (или хочу)».
Для обращения «дорогой, дорогая» есть слово «карИньо» (cari?o), а «любимая, любимый» – «керИда, керИдо» (querida/querido) (тоже от слова querer).
Еще очень часто употребляется слово «сьЕло» (cielo) с первоначальным значением – «небосвод», «небеса». Используют его в обращении не только к любимым, но и к близким друзьям. А женщины часто употребляют это обращение в уменьшительно-ласкательной форме – «ми сьелито» (mi cielito).
Значение этого слова можно перевести на русский как «мой ангел небесный». Кстати, «ангел» или «ангелочек», как тоже говорят любимым, по-испански звучит – «анхель», «анхелИто» (angel/angelito).
Однако стоит выделить несколько различий в употреблении обращений латиноамериканцами и испанцами:
Как обращаться к родственникам и любимым
Думаете, тут всё просто? Давайте разберёмся, ведь всё зависит от того, обращаетесь ли вы непосредственно к человеку или рассказываете о нём другим людям, плюс есть зависимость от того, говорим мы об Испании или Латинской Америке.
PAPÁ/MAMÁ o MI PADRE/MI MADRE
В Испании
В Испании слова PAPÁ И MAMÁ употребляются только как обращения:
Papá, ¿me acompañas al médico? – Папа, ты сходишь со мной ко врачу?
В остальных случаях, т.е. упоминая родителей в рассказах другим людям, испанцы употребляют MI PADRE и MI MADRE. Употребление PAPÁ И MAMÁ в этих случаях воспринимается как инфантилизм.
Обратите внимание! По-русски мы не так часто добавляем притяжательное местоимение, а в испанском оно должно быть:
Hoy he hablado con mi padre – Сегодня я говорила с папой
В Латинской Америке
В Латинской Америке, наоборот, слова PAPÁ, MAMÁ активно употребляются не только как обращения, но и вместо PADRE, MADRE, когда рассказываете о них другим людям:
Hoy he hablado con mi papá – Сегодня я говорила с папой
Обращения PAPI, MAMI, PAPITO, MAMITA, PAPACITO, MAMACITA
Существуют также уменьшительно-ласкательные обращения PAPI, MAMI (папочка, мамочка), которые в Испании часто встречаются в детской речи.
В Латинской Америке эти слова, наряду с PAPITO, MAMITA, PAPACITO, MAMACITA, употребляться людьми разных возрастов при обращении к своим родителям.
Как обращаться к детям
LOS NIÑOS и MIS HIJOS
О своих детях испанцы говорят так:
1. LOS NIÑOS – перед словом ninos ставится определенный артикль:
Tengo que recoger a los niños del cole – Мне надо забрать детей из школы
2. MIS HIJOS – перед словом hijos ставится притяжательное местоимение:
Tengo que recoger a mis hijos del cole – Мне надо забрать детей из школы
3. Часто можно услышать форму PEQUE/PEQUES (от pequeños), «малыш/малыши»:
¿Cómo están los peques? – Как (твои) малыши?
4. Если ребенок совсем маленький, о нем говорят BEBÉ:
Ana está esperando un bebé – У Анны будет ребёнок
MI CHIQUITÍN, MI BEBITO
Обращения к детям бывают самые разнообразные, как правило, это производные их имен:
— Jaimito, dime dos pronombres.
— ¿Quién yo?
— Muy bien.
— A ver Pepito, si tengo cuarenta manzanas en una mano y en la otra tengo cincuenta, ¿qué tengo en total?
— Las manos muy grandes.
Но есть и устоявшиеся выражения, причем независимо от их возраста:
chiquitín/chiquitina, bebuco/bebuca, bebito/bebita – малышка
tontito/tontita/tontiliqui – глупышка
gordito/gordita/gordinflón – толстячок
Примеры обращения к малышу:
¿Cómo está mi chiquitín? – Как мой малыш?
¿Cómo está mi solete? – Как там моё солнышко?
Как обращаться к любимым
CARIÑO
CARIÑO (или cari) – это самое частотное обращение друг к другу в семье.
Обратите внимание, что его окончание НЕ надо изменять, если оно относится к женщине.
Cariño, ¿me pones una clara, por favor? – Дорогая/Дорогой/Лапуля, ты не нальешь мне пива с газировкой?
MI AMOR
Есть различия в восприятий таких обращений как mi amor, mi vida, mi corazón, (mi) tesoro в Испании и Латинской Америке.
В Латинской Америке – это норма, употребляйте смело.
В Испании – лучше не использовать, так как это может восприниматься некоторыми как дурной тон, пошлость, детскость и т.п.
MI PAREJA, MI NOVIO …
О своем спутнике жизни в рассказах другим испанцы говорят обычно:
MI PAREJA – удобное выражение для современного мира с с существующим многообразием отношений в современном мире, так как из него неясно, какого пола ваш партнер, женаты вы или нет.
mi novio/mi novia, mi chico/mi chica – мой парень/моя девушка
mi mujer/mi marido – моя жена/мой муж
В Латинской Америке вместо последних двух слов употребляются:
mi esposa/mi esposo – моя жена, мой муж
MEDIA NARANJA, LA PARIENTA
Выражение MEDIA NARANJA – «вторая половинка» – может употребляться для шутливого обозначения партнера:
Hola, Jose, ¿y tu media naranja? – Привет, Хосе, а где твоя вторая половина?
А шутливое и сниженно-пренебрежительное выражение LA PARIENTA означает что-то вроде «моя законная» (обратите внимание на разные детерминанты в русском и испанском!):
Hoy la parienta me ha montado un pollo que no veas – Сегодня мне моя законная устроила такой скандал, что закачаешься.
Ещё больше о взаимоотношениях в семье, со второй половинкой и другими людьми вы узнаете в нашем испанском онлайн-курсе на уровне В1. Присоединяйтесь к первой части курса!
Будет очень интересно, познавательно, а главное после этого вы без труда сможете обсудить всё, что связано с вашими взаимоотношениями с людьми и понять, что говорят по этому поводу другие.
Всего 4 недели занятий, и вы без труда понимаете и обсуждаете ваши взаимоотношения с любимыми, родителями, детьми и другими людьми, их недостатки и привычки, всё, что связано с вашими проблемами, мечтами и многим другим.
Испанский этикет
«…Из товарищей «сеньор» стал и «кабальеро»…». Формы обращения в Испании
Знание речевых форм обращения делает коммуникацию эффективной и помогает избежать социокультурных ошибок. Я как переводчик испанского языка предлагаю познакомиться с формами обращения, принятыми в Испании.
Обращение к незнакомкам
Здесь существует прямая зависимость от степени знакомства, возраста, социального статуса. Если собеседница Вам незнакома и принадлежит среднему или старшему поколению или она занимает более низкое положение в обществе – смело называйте ее Señora (сэньора).
А вот к молодую незамужнюю незнакомку принято называть Señorita (сэньорита). В этом случае возраст нередко утрачивает свою определяющую роль.
Следует отметить, что обращение Señorita постепенно уходит из повседневного употребления. Его используют представители старшего, реже — среднего поколений.
Среди молодежи особенно популярна реплика Oiga (ойга), которая используется для привлечения внимания.
Обращение к знакомым женщинам
А как же испанцы обращаются к знакомым? Конечно, прежде всего они используют имена. Причем самые популярные всем нам хорошо известны: María (Мария), Carmen (Кармэн), Rosa (Роса), Ana (Ана). Нередко они состоят из нескольких слов: María Elena (Мария Элена), Ana María (Ана Мария), María del Camino (Мария дэл Камино). Как правило, у старшей дочери несколько имен: первое имя — имя матери, второе — имя бабушки по материнской линии.
А если вы решили обратиться к даме поласковей, можно использовать уменьшительную форму личного имени — Mari (Мари), Cristi (Кристи), Pili (Пили), Carmelita (Кармелита), Pepita (Пэпита).
Обращаясь к девушкам или женщинам, как и в случае с незнакомками, следует учитывать возраст. Так, Señorita (сэньорита) — это младшие по возрасту женщины, Señora (сэньора) — представительницы среднего поколения, Doña (донья) — старшего. При этом обращение Señorita, как правило, относится к незамужним девушкам и дамам.
Знакомых можно называть Doña (донья) + имя и Señora (сэньора) — одиночно или с именем собственным. Хотя некоторые женщины не любят вариант Doña (донья) + имя — ведь он подчеркивает возраст.
Для разговорной речи характерны такие формы, как Niña (нинья – девушка, девочка, девчонка, малютка), Chica (чика — девушка, девочка, детка, крошка), Bonita (бонита – красивая, красавица). Нередко в этой ситуации используются зооморфизмы, порой необычные для нашего общения: Zorra (зорра — лисичка), Mona (мона — обезьянка), Gatita (гатита — котенок). Как правило, возраст здесь не играет существенной роли.
Обращение к незнакомым мужчинам
К мужчинам в Испании принято обращаться Señor (сэньор). Эта форма характерна как для делового, так и для разговорного стиля. Иногда употребляют форму Caballero (кабальеро), но она относится к человеку, занимающему низкое социальное положение.
Молодых людей и детей называть Hijo (ихо), Chico (чико), Niño (ниньо), Muchacho (мучачо) и пр.
Среди молодежи нередко используются нарицательные существительные: Tronco (тронко — пень, чурбан, дубина), Macho (мачо — настоящий мужчина), Tío (тио — парень, друг, мужчина, мужик, старик), Pollo (польо — цыпленок, птенец). Как можно заметить, часть из них принадлежат к грубой, и даже бранной, лексике.
Обращение к знакомым мужчинам
Здесь на первом месте — имена собственные. Среди них особенно популярны всем нам знакомые (благодаря латиноамериканским сериалам) José (Хосэ), Juan (Хуан), Luis (Луис) и др. Нередки и сложные имена: José María (Хосэ Мария), Luis Carlos (Луис Карлос). Как и в случае с женскими именами, первое имя — это имя отца, второе – имя деда по отцовской линии. Нередко мужчинам, как и женщинам, дают дополнительное женское имя — María (Мария). Оно наиболее популярно среди испанцев и связано с именем Богоматери и может обозначать Ее различные титулы, принятые у католиков.
Среди близких людей употребительны уменьшительные формы: Manuel (Мануэль) — Manolito (Манолито), Octavio (Октабьо) — Taby (Таби), Luis (Луис) — Lucho (Лучо). Иногда они отличаются от полных имен: José María (Хосэ Мария) — Chema (Чема), Francisco (Франсыско) — Paco (Пако).
В разных стилях наиболее популярным является обращение Señor (сэньор), Señor + фамилия, Don (дон) + имя. Эти варианты выражают уважение. Don в сочетании с именем относится к лицу старшего возраста, который занимает высокую должность. Остальные символизируют прежде всего вышестоящий ранг.
Для просторечия характерна форма Señor + имя. При фамильярном стиле общения испанцы предпочитают вариант Don + уменьшительный вариант личного имени.
Нередко испанцы обращаются к человеку в зависимости от его профессии или должности. Здесь уместны такие формы, как Inspector (инспэктор), Profesor (профэсор), Doctor (доктор), Portero (портэро).
В учебных заведениях преподавателя принято называть Profesor, а также Don + имя и Señor + фамилия. Бывает, что учащиеся называют преподавателя Profe (профэ), что является усеченной формой слова Profesor (аналог нашего «препод», «преп»). К преподавателю (как правило, молодому) также могут обратиться по имени. Но в Испании подобная форма не столь распространена, как, скажем, на Кубе или в Мексике.
Форма Señorito (сэньорито), ранее употреблявшееся в ситуации общественного неравенства сейчас встречаются в значении «пустой человек, «представитель «золотой» молодежи», «белоручка».
Для разговорной речи типичны такие варианты, как Hijo (ихо), Chico (чико), Niño (ниньо), Muchacho (мучачо), Chaval (чабал), Mozo (мозо), Rapaz (рапаз) и ряд других. Причем Rapaz, Chaval, Mozo относятся к младшему поколению, а остальные могут адресоваться к лицам любого возраста.
Часто встречаются эмоционально-окрашенные обращения: Rico (рико), Chato (чато), Tesoro (тэсоро), Amor mío (амор мио), Vida mía (бида миа), Guapo (гуапо). Эти варианты характерны для обращения, например, жены к мужу.
И в заключение хочется сказать о самом важном — в общении испанцы ценят прежде всего искренность, детскую непосредственности, жизнерадостность и благородство, и никакие правила их не заменят!