Как называют файлик в новосибирске
Филолог предположил, почему в Омске говорят «файл», а в Новосибирске — «мультифора»
Дата публикации: 9.06.2021
В День русского языка «Яндекс» запустил интерактивную карту и составил большой список со словами, которые используют в конкретных регионах.
Так, чисто омскими названы слова «булыжить» (разбавлять), «обвёртка» (обёртка), «сигнашка» (сигнализация), «техничка» (уборщица) и «чойс» (лапша быстрого приготовления).
Также некоторые слова употребляются в Омске и ещё одном-двух регионах. Например, «ночёва» (ночёвка), «улка» (улица) и «мусорница» (урна).
«Трамплин» уточнил, как появляются «локальные» слова у кандидата филологических наук, заведующего кафедрой русской и зарубежной литературы ОмГУ, Сергея Демченкова:
«На вопрос, откуда берутся «местные» слова, нет простого ответа. На протяжении последнего столетия диалектные различия всё сильнее сглаживаются. Сегодня они присутствуют, в основном, в речи отдельных представителей старшего поколения.
Однако «регионализмы» продолжают рождаться и сегодня. Прежде всего, они связаны с появлением в нашей жизни новых реалий, которым язык ещё не успел дать устоявшееся, общепринятое обозначение. Классический пример — сибирские «чойсы» и южнорусские «анакомы». Какая фирма впервые познакомила местных жителей с лапшой быстрого приготовления, такое название за этим продуктом и закрепилось.
По сходному сценарию разыгрывалась история с омским «файликом» и новосибирской «мультифорой». В нашей области, как и в большинстве российских регионов, закрепилось слово англоязычного происхождения. В Новосибирске, Красноярске, Томске и некоторых других западносибирских городах — итальянского.
Почему так произошло? Вообще по-итальянски файлик обычно называют «buste a foratura», но у некоторых производителей на упаковке с перфорированными пластиковыми конвертами мы увидим словосочетание «buste multiforo». Можно предположить, что первые сибирские оптовые торговцы канцтоварами получали поставки файликов из Италии. Потом ассортимент расширился, но «экзотическое» слово уже успело закрепиться в речи. Впрочем, эта гипотеза нуждается в проверке.
Жизнь слов (как и наша собственная) полна сюрпризов, так что самое простое и логичное объяснение применительно к языковым явлениям далеко не всегда оказывается самым верным».
Файл или мультифора? Сибиряки поспорили о названии папки для документов
Споры о том, как правильно называть тонкую прозрачную папку для хранения документов — мультифора или файл, — не перестают разгораться в соцсетях. Сибиряки отстаивают первый вариант, а остальные жители России голосуют за второй. Хотя дискуссии начались ещё в 2015 году, лингвистические баталии не утихают и в 2021-м.
Материал существенно обновлён и дополнен 6 октября 2021 года, редактор: Рената Гиматдинова.
«Файл» или «мультифора» — несколько лет русскоязычные пользователи Сети ведут в твиттере ожесточённые бои, как же правильно называть тонкую прозрачную папку для документов, и никак не могут решить, на чьей же стороне правда.
Файл или мультифора
Одни из самых масштабных дебатов начались в 2015 году, когда житель города Красноярск, Даниил Запятой, запустил на своей странице в твиттере тред, попросив читателей проголосовать за варианты названий.
Друзья, настал наконец час правды для сибиряков. Ретвит, если на фото ФАЙЛ. Избранное, если МУЛЬТИФОРА.
Многие читатели твиттера быстро подтянулись к обсуждениям, разделившись на два лагеря. Одни участники дискуссии двумя руками за отдавали свои голоса мультифоре, не признавая никаких других вариантов.
Однозначно мультифора. Удивлен, что файл есть не только на ПК.
Ну какой «файл», я вас умоляю. Мультифора it is. (Всегда говорю так, «файлом» её не получается назвать, даже прилагая УСИЛИЯ).
Для других людей само существование слова «мультифора» оказалось открытием. Их выбор — файл.
Что такое мультифора?! Это когда даёшь сопернику грандиозную фору? Причём тут бедный файлик.
Кто-то иронично даже посоветовал сходить в любой магазин канцелярских товаров, чтобы на собственном примере убедиться: никаких мультифор не существует.
Просто ради эксперимента зайдите завтра в магазин канцелярских товаров и попросите у продавца МУЛЬТИФОРУ. Боюсь, вас сочтут сумасшедшим).
Однако среди участников спора нашлись те, кто отметил, что распространенность того или иного названия зависит от региона. Как в Великобритании люди по произношению распознают, из какой части страны приехал человек, так в России индикатором родного города стало слово «мультифора».
Как вот в Томске, Хакасии, Новосибе и Кемерово «мультифора», а посреди этого всего сидит Красноярск и его «файл»? Вы окружены!
А тем, кто сменил место жительства, пришлось даже переучиваться.
В Иркутской области — мультифора, как в Красноярск приехала, так узнала про файл.
Несмотря на то что споры ведутся уже несколько лет, и в 2021 году находятся пользователи твиттера, которых можно ввести в ступор словом «мультифора».
Недавно Тюша спросила, есть ли у меня мультифора, я моргнула, постояла и очень медленно сказала «что», а потом вспомнила, что мы из разных городов.
Для многих россиян эта тема уже стала поводом для шуток.
Американцы: какой акцент! Вы из Техаса?
Русские: шо-то говорок у тебя какой-то… ты залётный, што ле.
Диалектные особенности и говоры русского языка кому-то даже кажутся чудом и загадкой.
Самая загадочная загадка для меня — это почему где-то в России говорят «файлик», а где-то — «мультифора».
Справедливости ради стоит отметить: в современных электронных словарях русского языка можно встретить оба варианта. Использование каждого из них зависит от региона. Если человек проживает в Новосибирской или Томской областях, в Хакасии и на Алтае или же в Красноярском крае, то, скорее всего, он сделает выбор в пользу «мультифоры». Есть несколько версий происхождения этого слова: от латинского multifora, что означает «многодырчатая», от названия некогда производившей их компании, от сокращения слова «мультиформат».
А вот для представителей европейской части России, особенно центральных регионов, это слово покажется бессмысленным набором звуков, ведь они привыкли к «файлу».
Обсуждения подобных языковых различий постоянно возникают в твиттере. Не только «мультифора» удивляет людей из разных городов. Одной из самых популярных причин для спора у любителей лексикологии стали слова «замазка», «штрих» и «корректор», которые используются для обозначения жидкости белого цвета для замазывания ручки.
Почему, когда я говорю «мультифора» и «штрих», меня поправляют на «файл» и «замазка»?
Слово «пастик» может удивить многих россиян, если они, конечно, не жители Архангельской области. Этим милым словом люди называют стержень с пастой для пишущей ручки.
Жесть. Граждане северодвинцы и архангелогородцы, а вы знали, что «пастик» — это тоже тема чисто нашего региона? Вот поспрашивайте своих иногородних друзей, кто такая «халява» и что такое «пастик»!
Также в твиттере регулярно вспыхивают споры вокруг слов «вехотка» и «мочалка». Как правильно называть банный аксессуар, выяснил Medialeaks.
Если для кого-то понимание диалектизмов и региональных вариантов не представляет большой сложности, то они могут проверить, как быстро смогут разобраться в новых выражениях. Летом и осенью 2021 года среди зумеров завирусилось выражение «Заскамил мамонта», которое с вымершим животным с бивнями не имеет ничего общего.
Мультифора, альтфатер и кочелайка
В каждом регионе есть свои русские слова, не знакомые жителям других территорий
В городах Западной Сибири то, что в европейской части страны принято обозначать словом «файл» или «файлик», называют «мультифора». «Файл» в значении «снабженная отверстиями по краю прозрачная тоненькая папка для бумаг» жителям Новосибирска, Барнаула и Кузбасса практически неизвестен. Интернет предоставил возможность мгновенного обмена подобными наблюдениями. Не одни только профессиональные лингвисты, но и обычные носители языка с большим энтузиазмом размещают в социальных сетях небольшие списки так называемых регионализмов. Люди с мест пишут: у нас это называется вот таким словом. Им откликаются с другого конца России: а у нас таким.
В самодельных словниках – вперемежку старые почтенные диалектизмы и региональная лексика, которую, по большому счету, надо отнести к нормативному, литературному русскому языку. И в самом деле, пресловутый спор по поводу московского «бордюра» и питерского «поребрика» выеденного яйца не стоит. Оба слова имеют равные права на существование.
Как бы то ни было, между диалектными и региональными словами зыбкая грань, говорит старший научный сотрудник отдела диалектологии и лингвистической географии Института русского языка РАН Ольга Ровнова:
– Регионализмы – явление все-таки городской речи. Но одновременно это и более широкое явление. Диалектизмы принадлежат деревенской речи, однако они могут проникать в городскую речь, вместе с переезжающим в город населением. Конечно же, мы отслеживаем эту переписку в интернете людей из разных городов,и знаем, как бурно обсуждается то или иное слово. При сборе материала мы учитываем такие сообщения, но при этом, безусловно, их проверяем. Потому что наивные лингвисты могут ошибаться в интерпретации явления.
Совсем свежее впечатление – мы побывали в этом году в экспедиции в Одесской области, у старообрядцев. Ехали туда, разумеется, через Одессу. Там я столкнулась с ситуацией, когда не могла понять, что мне хотят сообщить. Девушка берет мусорный пакет и говорит: «Я сейчас вынесу мусор, тут альтфатер напротив стоит». Какой альтфатер, что это такое? А оказывается, в Одессе мусорный бак стал называться «альтфатер». Из-за чего? Мне пришлось опросить нескольких человек. Кто-то просто не знал: «Альтфатер и альтфатер, мы давно так говорим» или даже «мы всегда так говорим». А на самом деле «Альтфатер» – это название какой-то немецкой фирмы, которая в свое время, в 90-е годы, стала поставлять в Одессу эти вот мусорные контейнеры на колесах и со сдвижными крышками. Так за мусорным контейнером и закрепилось это слово. Что это? Это регионализм, конечно. В русском языке Одессы бытует некое слово, которое житель не Одессы не знает, а они все знают. Так что регионализмы, безусловно, входят в поле зрения лингвиста, и тут интересно уметь отличать: это бывшее диалектное слово, которое проникло в городскую речь, или это слово, которое родилось в данном городе?
Другой пример. У меня сейчас появилась аспирантка – выпускница Симферопольского университета, которая уже несколько лет живет в Москве. Мы взялись изучать, что собой представляет русский язык, который звучит в Крыму. Выяснилось, что там есть лексика, которая употребляется только в Крыму и больше, пожалуй, нигде. Например, в Севастополе маршрутное такси, называют «топик», и это только в Севастополе. В Симферополе так не называют. Это тоже связано с какой-то фирмой, которая выпускала эти небольшие маршрутные такси, на которых было написано Topik.
– Между прочим, эти слова возникли точно так же, как «ксерокс». Как известно, изначально это название одной из компаний, производящей копировальное оборудование, – Xerox. Разница лишь в том, что «ксерокс» известен повсюду, где говорят на русском языке, а «альтфатер» приписан лишь к одному городу. Вы сказали, что это название помойки горожане воспринимают как нормальное слово, а бывает ли так же с диалектизмами или они все-таки маркируются как деревенские слова?
– Вот пример. В Симферополе трехлитровую банку называют «бутылек». Нами, носителями московского литературного языка, это слово воспринимается как сниженное, ироническое и вообще по отношению к бутылке алкоголя.
– Или это любая маленькая бутылка, бутылочка. В русском переводе сказки Кэрролла именно бутылек говорит Алисе: «Выпей меня!»
– А в Симферополе – другое значение. «Сливовый сок у нас, – говорит местная жительница, – раньше всегда продавали в трехлитровых бутыльках». Видимо, это пришло из южнорусских диалектов. Правда, когда мы говорим о русском языке Крыма, там еще возникает проблема. Дело в том, что там же, естественно, сильное влияние украинского языка. А в украинском языке и в южнорусских диалектах очень много общей лексики, и тут иногда бывает трудно разделить, что это – влияние южнорусских диалектов или украинизм. Иногда просто невозможно это сделать. Мы считаем, что «бутылек», судя по всему, пришел из говоров, но твердой уверенности в этом нет.
Недавно у нас в Институте русского языка прошла международная конференция, посвященная актуальным проблемам русской диалектологии. Там сделала доклад о регионализмах моя коллега Елена Оглезнева. Она много лет прожила в Благовещенске, и у нее есть исследования, посвященные дальневосточному варианту русского языка. Так вот, в русском языке, который звучит в городах на Дальнем Востоке, очень много заимствований из китайского языка.
– Но это ведь очень разные языки! Это совсем не тот случай, что украинский и русский.
– Тем не менее русский язык, находясь в контакте с китайским языком, заимствует, адаптирует и китайскую лексику.
– Они заимствуют только слова или также произношение и строй китайского языка?
– Нет-нет, конечно, они заимствуют только лексику. Все-таки для русского языка китайская фонетика и грамматика совсем чужие. Грамматику вообще редко заимствуют. Обычно, когда говорят о вариантах русского языка, который звучит на разных территориях, имеют в виду все-таки лексику прежде всего.
Ольга Ровнова о региональных и диалектных словах
No media source currently available
– На каких территориях России лучше всего сохраняется диалектный язык? Понятно, что в деревнях он сохраняется лучше, но если иметь в виду не противопоставление деревня – город, а в принципе территории.
– Я не уверена, что вопрос корректно поставлен. Потому что традиционные старые диалектные явления сохраняются и на севере, и на юге, и на Урале, и на Дальнем Востоке. Они сохраняются, так или иначе, везде. Мы до сих пор из каждой экспедиции (и это лето не исключение), привозим хороший материал, записи традиционного диалекта. Но вы правы, говоры сохраняются прежде всего в деревне, да и то, сейчас далеко не у всех местных жителей. Прежде всего, конечно, это люди старшего поколения. Другое дело, что часто бывает так, что, чтобы человек заговорил на своем диалекте, его надо разговорить. Поскольку сейчас нашими информантами в основном являются люди 30-х годов рождения, и, так или иначе, 5-7 классов образования у них есть, то у них существует такое диалектно-литературное двуязычие. Сначала, первый час беседы или, может быть, второй час человек говорит с тобой почти на литературном языке, потому что мы чужие, мы из города, и ему не хочется показать себя необразованным, а затем, увлекшись, он переходит на диалектный язык. Правда, для этого надо умело выстраивать разговор. Задавать вопросы о детстве, старой деревне, родителях. Хочешь не хочешь, человек переходит на тот язык, на котором говорил в детстве. Так что носители диалектов есть на любой территории, но надо уметь их найти и разговорить.
– Значит ли это, что мы, по большому счету, таких людей можем назвать билингвами?
– Вообще говоря, можем. То есть они владеют и литературной формой языка, и диалектной формой языка. Вообще говоря, это идеальная ситуация, когда у человека в голове два языка – родной диалектный и выученный в школе, усвоенный там же в школе, в вузе, из художественной литературы русский литературный язык, его вторая разновидность. Это идеальный вариант! Потому что ты же чужой для жителей своей деревни становишься, если быстро теряешь родной диалектный язык. И если ты не хочешь говорить на местном языке, в этом проявляется высокомерие твое, оторванность от корней, а это, естественно, осуждается в деревне.
– Вы в начале нашего разговора упомянули несколько слов, являющихся регионализмами, которые вы только что узнали. А в нынешних летних командировках встретили ли вы какие-нибудь новые диалектные слова, которые еще нигде не описаны?
– На самом деле мы так много знаем о диалектной лексике, что утверждать, что это слово нигде не отмечено, было бы слишком смело. Я могу сказать, что из той же экспедиции к старообрядцам Одесской области мы привезли много диалектного материала, но я пока не готова сказать, что мы привезли что-то уникальное, чего диалектология никогда не знала. Вот вы, например, знаете, что такое яблочный гут? Или грушевый гут?
– И я не знала. Так эти старообрядцы называют айву. То есть они знают слово «айва», но они его не употребляют. У них айва называется словом «гут». Два разных сорта имеют разную форму: грушевый гут похож по форме на грушу, а яблочный гут, то есть яблочная айва похожа формой на яблоко. Еще, например, мы там растапливали печку сухими кочелайками. В других местах эти кочелайки называют «будылки». Еще их называют «киюшками».
– Должно быть, это сухие веточки какие-нибудь?
– Нет, это пустая, отшелушенная, высушенная кочерыжка кукурузного початка. Зерна из него уже извлечены, и остается вот эта киюшка, кочелайка. Их там высушивают и печку ими растапливают. Вот два диалектных слова, и важно, что они до сих пор находятся в живом употреблении, что они не ушли в пассивный запас, а активно употребляются.
– Как и ваши далекие предшественники, вы собираете материал в экспедициях. Но возможны ли в диалектологии новые подходы и новые идеи?
– Безусловно, возможны. Это первое. И второе: сейчас реализуются старые идеи, которые не были реализованы в полном объеме. Например, создание диалектологических карт, на которых отмечены те или иные говоры. Там множество подробностей. В частности, можно проследить, каково распространение тех или иных явлений языка на той или иной территории. На основании звучащих текстов с помощью компьютерных программ создается огромная база данных. То есть звучащая речь расшифровывается, записывается определенными символами, и на этом материале можно проводить самые разные исследования. В том числе, например, создавать лингвистические карты распространения того или иного явления. Идея эта не нова, конференция наша была посвящена столетию «Диалектологической карты распространения русского языка в Европе». Эта карта в 1915 году была создана под руководством академика Шахматова, и над ней трудились самые светлые умы в лингвистике вообще и в диалектологии в частности. А сейчас эта идея продолжает развиваться, только на другом, более высоком уровне. Это стало возможным благодаря компьютерным программам, которые специально для этого пишутся. Такое направление очень перспективно и активно развивается сейчас. Хотя это очень трудоемкая работа, которая требует немалых материальных вложений. Сейчас с финансированием лингвистической науки вообще и диалектологической в частности дело плохо обстоит, тем не менее есть люди, которые продолжают удивительным образом эту работу выполнять, – говорит Ольга Ровнова.
Как называют файлик в новосибирске
Я, как представитель Коми, говорю файлик везде
Файл, я москвичка уже более 20 лет!
Прозрачная фигня для бумаг
Поначалу по привычке после переезда говорил «мультифора», у моих собеседников округлялись глаза. В Москве все называют «файлом»
У нас (Чувашия) мультифора не в ходу — файл, файлик)
Слово мультифора в нашей семье является поводом безостановочного глумления со стороны моей жены-петербурженки. А также вехотка
Я как-то на кассе в столице попросил маечку.
А я в Карелии не могла добиться от продавца булки хлеба, булка у них это булочка
Булка у всех, кроме диких и ужасных сибиряков, это булочка. А хлеба — батон, если белый, и буханка, если черный.
У нас в Пскове булка — это батон, а хлеб — это буханка. Поэтому «булка хлеба» — это вынос мозга
Я ж говорю: они в Сибири дикие)) но симпатишные))
Когда приехала в Томск — долго не понимала слова «сверток». Говорили, к примеру: увидишь сверток — за ним будет третий дом. Вот я иду — никаких свертков не вижу. Сверток мне представлялся таким большим кульком или завязанным пакетом, к примеру. Тупила страшно, несколько лет тупила, пока мне не объяснили, что это поворот. Я тогда страстной поклонницей Макаревича была, в голове не укладывалось, как это будет в песне: «Вот новый сверток, и мотор ревет. »
Сижу и чувствую себя идиоткой, потому что не знаю, что такое мультифора. Прочитала комменты и удостоверилась, что я не сибирячка. Ни хрена не передалось по наследству, гены покинули меня
А я еще с прошлого года не отошла от вашего обозначения черемши) Помню, что никак не могла понять, зачем вы собираетесь купить стеклянную маленькую фигню (колбу) и почему так странно ставите ударение
Дома мультифора, в обществе — файл))))
Кошулька (на польском рубашка) — это первое слово для мультифоры, которое я узнал. Когда вернулся в Томск, просил дать мне рубашку. Меня не понимали
Пришла распечатать документы. Говорю: можете в мультифору положить? А женщина из распечатки: А вы с севера? Не переживайте, я вас поняла. У меня соседи тоже с севера, я уже знаю, что вам нужно
Давно же выяснили, что это сугубо томское слово итальянского происхождения
Что такое «мультифора»? Этим словом пользуются только в Новосибирске?
Зато на Дальнем Востоке есть свои слова, обозначающие новые реалии. Например, «поттер» в значении «термопот», «микрик» в значении «микроавтобус».
Там, в Сибири, это слово никому смешным не кажется, наоборот, смешит «файлик», совсем непохожий на небольшой компьютерный файл.
Слово «мультифора» латинских корней и отражает в себе перфорацию по краю файлика, сделанную для удобства подшивки документов в папку-скоросшиватель :
Есть мнение, что когда появились первые файлики в тех местах (после середины 80х, а может, уже и в 90х), на их упаковке красовалось такое название. Так и прижилось (ну как любой копировальный аппарат теперь ксероксом зовут, потому что первые были XEROX).
Впервые узнал слово МУЛЬТИФОРА от Вас. Пробил в Яндексе, что так называют прозрачную папку с дырочками по краю, чтоб можно было в скоросшиватель подшить. У нас такую папку называют файл. Теперь буду использовать слово МУЛЬТИФОРА. Оно мне кажется более подходящим, чем слово файл, который у меня ассоциируется скорее с файлом в компьютере.
Выглядит мультифора так:
Мультифора- это тонкая, прозрачная папка с перфорацией, которая предназначена для хранения и подшивки документов, ценных бумаг. Сотрудники офисов, служащие предприятий, чаще всего употребляют слово файл, не слышала, что бы в Москве или Подмосковье использовали слово мультифора.
Чаще всего, применяется мультифора формата А4, но выпускаются мультифоры формата А3, А5.
Словарь думает что «мультифора» это что-то многодырочное.
Судя по всему, да, это сибирское слово. Родилась в Томске, жила в Новосибирске. Всегда его употребляла. Теперь, когда в Москве начинаю называть файлик мультифорой, то на меня либо странно смотрят, либо начинают откровенно ржать (даже не смеяться).
Мультифора- самый обыкновенный файлик для документов, представляет из себя прозрачный полиэтиленовый пакет имеющий множество отверстий для подшивания в разные типы скоросшивателей, название происходит от латинских multus-много и foro-дырявить. Слово довольно редкое и малоприменимое, хотя и является более правильным чем просто файлик.