Как называется носитель родного языка
Носитель языка
Носи́тель языка́ — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Работе с носителями языка, а не с текстами посвящена полевая лингвистика.
В профессиональном жаргоне лингвистов часто используются английские эквиваленты спикер (англ. speaker ) или нейтив-спикер (англ. native speaker ).
См. также
Литература
Смотреть что такое «Носитель языка» в других словарях:
НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА — НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА. Представитель какой л. социокультурной и языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных и др. сферах общения … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Носитель языка — Индивид, владеющий данным языком, как родным. См. также: Родной язык … Словарь социолингвистических терминов
носитель языка — 1) Индивид, владеющий данным языком, как родным. 2) Отдельный человек, социальная группа, народ, пользующиеся тем или иным языком … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Носитель языка — Индивид, владеющий данным языком, как родным … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник
специалист — носитель языка, специалиста — специали/ст носи/тель языка/, специали/ста носи/теля языка/ … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Носитель — В Викисловаре есть статья «носитель» Носитель информации Носитель языка Носитель инфекции (вектор) в биологии В математике Носитель алгебраической системы Носитель функции Носитель перестановки … Википедия
НОСИТЕЛЬ — НОСИТЕЛЬ, носителя, муж. (книжн.). 1. Тот, кто (или то, что) вмещает в себе что нибудь, обладает, наделен чем нибудь, может служить представителем чего нибудь. Носитель русского языка (т.е. говорящий на русском языке). Носитель новой… … Толковый словарь Ушакова
ЯЗЫКА ФУНКЦИИ — или Употребления языка, основные задачи, решаемые с помощью языка в процессе коммуникации и познания. Идея проведения различия между Я.ф. принимается в большинстве теорий языка; реализуется она, однако, по разному. Широкую известность получило… … Философская энциклопедия
носитель — обладатель, владелец; распространитель, идеолог, диск, выразитель, носчик, суверен, рупор эпохи Словарь русских синонимов. носитель 1. см. обладатель. 2. см … Словарь синонимов
Как называется носитель родного языка
Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители.
Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия.
Кто такие билингвы
Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя.
Существует много классификаций и видов билингвизма. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний).
Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, для создания билингвальной среды в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим.
Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени.
Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский.
Главные отличия приобретённого вида билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей.
Быть носителем языка — значит иметь определённую «прошивку», как у смартфона. Быть билингвом — значит иметь две «прошивки».
Почему билингвам повезло
Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.
Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов.
Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.
Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ.
Проблемы билингвизма
Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни?
На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный».
Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов.
Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово.
Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет.
Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении.
Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок.
Изучение языка и возраст
Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь.
Наша челюсть с детства «настраивается» на артикуляцию языка родителей, а с возрастом «деревенеет». Из-за неразработанной челюсти взрослым бывает сложно освоить фонетику иностранного языка.
Учёные выделяют критические периоды, связанные с изучением иностранного языка. Считается, что после 8–11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями, даже если мы переезжаем в страну изучаемого языка или нас усыновляют носители языка. И дело не только в «деревянной челюсти», но и в том, что к этому возрасту складывается определённая картина мира на родном языке. Чем старше ребёнок, тем сложнее овладеть вторым языком так же свободно, как первым, даже при условии создания билингвальной среды.
Если начать изучать иностранный язык во взрослом возрасте, вы неизбежно будете делать это через призму родного: переводить в голове, сравнивать и проводить аналогии. Натуральные билингвы так не делают, они могут «переключаться» и мыслить на обоих языках.
Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится?
Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений.
Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя.
Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка.
Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику. Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично. Но языковая логика русского и немца разнится.
Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.
Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте.
Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше.
Так вы сможете добиться наивысших результатов.
Кого называют носителем языка?
Данный термин имеет несколько способов трактовки. Если объединить их, то можно сформулировать такое определение.
Между лингвистами все еще идут споры о том, должен ли язык быть родным для такого индивидуума. Наиболее распространенным является мнение, что это не обязательное условие, дабы считаться носителем языка. Это название может носить и иммигрант. Главное, чтобы он начал осваивать его основы не позже 6-7 лет. По мнению ученых, в этом возрасте ребенок еще способен полностью «окунуться» в новую речь, и она станет для него родной.
Вам будет интересно: Озорной это: значение и примеры употребления
Кстати, именно поэтому только особо одаренные индивидуумы способны (зная одновременно несколько иностранных языков) говорить на них без акцента. Да и то, его наличие придется контролировать. Наш мозг склонен все упрощать, и зависящий от него речевой аппарат все время будет пытаться приметь одну и ту же модель артикуляции для всего.
Как на английском называют «носителя языка»
Вам будет интересно: Определение основания: химические свойства, получение
Это словосочетание британские лингвисты переводят как speaker. Однако термин имеет несколько способов перевода и означает еще и «оратор», «диктор», «говорящий» и т. п.
В случаях, когда контекст можно трактовать по-разному, языковеды применяют выражение native speaker.
Дословно это переводится не просто как «носитель языка», а как именно тот, для кого он родной. Таким образом, английское называние дает более глубокое понимание того, кто такой носитель языка. Правда, стоит учитывать, что данный термин возник несколько веков назад, во времена, когда люди переезжали куда-то чаще всего по необходимости, а не из-за стремления повидать мир. По-настоящему освоить какой-либо язык могли только коренные жители региона, где он использовался, то есть native people.
И хотя сегодня доказано, что, если очень постараться, иммигрант сумеет досконально освоить чужой язык, ему придется приложить значительно больше усилий, чем любому ребенку, растущему в этой стране.
Критерии, определяющие native speaker
Рассмотрев, кто это «носитель языка», стоит узнать, каким требованиям должен соответствовать человек, чтобы относиться к этой категории.
Вам будет интересно: Как отвечать на How are you? Можно ли обойтись без подробностей?
В то же время иммигрант, начавший в зрелом возрасте осваивать чужеродную речь, способен за несколько лет активных усилий изучить ее лучше. Другое дело, что из-за возраста и «запрограммированности» его мозга на один основной язык взрослому будет сложнее «перепрошить» его на другой в то время, как ребенок, ум которого в этом плане еще «табула раса», способен сделать это играючи.
Важность носителей для языка
К примеру, та же латынь, хотя до сих пор считается языком науки и медицины. Лингвисты ее относят к категории мертвой речи. Хотя ее знает и понимает, по крайней мере, полмиллиарда землян.
В идеале язык должен использоваться людьми всех поколений и возрастов во всех сферах их жизни. Только при таком условии гарантировано его полноценное существование и долголетие.
Виды native speakers
В зависимости от того, как часто человек использует свой основной язык, лингвисты выделили семь разновидностей носителей.
Использование носителей иностранного языка для его изучения
Сегодня многие иностранные компании, ища преподавателя-лингвиста, чаще всего требуют, чтобы соискатели были native speakers. Дело в том, что даже самый лучший педагог не сможет научить учеников идеально произносить слова из другого языка, если он для него чужой. Такие вещи нельзя передать, их нужно чувствовать на уровне интуиции. И чтобы развить эту способность, требуются годы погружения в соответственную лингвистическую среду.
Исходя из этого, изучать иностранный язык все чаще стремятся именно с его носителем.
Кстати, подобная традиция отнюдь не нова. В той же Царской России дворяне и купцы еще несколько столетий назад нанимали гувернеров native speakers для обучения своих чад.
Достоинства и недостатки этой практики
Хотя обучение под руководством носителя языка намного облегчает этот процесс, оно не является гарантией успеха, чтобы не говорили на эту тему модные рекламные проспекты. В этой практике есть как плюсы, так и минусы. В завершении давайте рассмотрим их.
Достоинства изучения с носителем.
Несмотря на плюсы, данная практика имеет и ряд минусов.
Каждый native speaker будет обучать языку и культуре с точки зрения той среды, в которой он вырос. Далеко не факт, что она соответствует той, к которой готовит себя ученик. Вспомните рассказы о гувернерах-иностранцах российских классиков. Большая часть из них устроились на эту работу из-за невозможности заработать себе на жизнь у себя на родине. Как правило, это были одинокие женщины, не сумевшие выйти замуж и не имеющие средств к существованию («Мадмуазель О» Набокова, «Барышня-крестьянка» Пушкина) или гоняющиеся за легкой наживой авантюристы («Капитанская дочка»). С другой стороны, не все гувернеры-иностранцы были некомпетентными. Многие из них становились отличными преподавателями. Доказательством этому служит факт, что во время войны с Наполеоном в 1812 г. российские офицеры без проблем проникали в стан врага. Ведь благодаря носителям языка, их французский был столь хорош, что их принимали за своих.
Как правило, от native speaker требуется умение говорить без акцента. В целях экономии на эту роль часто приглашают отнюдь не педагогов или лингвистов (как было с Джоан Роулинг, одно время преподававшей английский в Португалии), а обычных трудяг, не нашедших работы по специальности. Не редки случаи, когда такие «преподаватели», прибывшие по обмену премудростями, могут быть не в ладах с грамматикой.
О переводах носителями
Мы нашли в Интернете такие определения понятия «Носитель языка»:
«Носитель языка — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Работе с носителями языка, а не с текстами посвящена полевая лингвистика.
В профессиональном жаргоне лингвистов часто используются английские эквиваленты спикер (англ. speaker) или нейтив-спикер (англ. native speaker).» (Источник: Википедия — свободная энциклопедия)
Что пишут в Интернете о носителе языка применительно к переводу
Перевод носителем языка (www.document.ru)
Ключевое преимущество данной услуги заключается в обеспечении высокого стилистического качества перевода, которое практически недостижимо в случае стандартного перевода, выполняемого хотя и профессиональным переводчиком, но все же носителем русского языка. Во многих случаях разница между стандартным переводом и переводом носителем языка практически отсутствует — это касается текстов, не имеющих явной стилистической выраженности: технических, юридических, медицинских, а также личных документов граждан, — но когда речь идет о книгах, журналах, газетах, рекламных текстах и маркетинговых материалах, рассчитанных на широкую аудиторию (тексты веб-сайтов, годовых отчетов, презентаций и др.), безупречный стиль изложения приобретает едва ли не первостепенное значение.
Разумеется, большинство подобных специалистов находятся заграницей, расценки у них за переводную страницу, как правило, в долларах или евро.
Боюсь, что «носителя» Вам не избежать, как бы велика не была Ваша фобия к эому слову. Термин существует, и я думаю, что мы не имеем права выдумывать что-то другое.
Для французского и английского существуют еще соответственно «франкофон» и «англофон».
Можно сказать и урожденный (француз, англичанин), но ведь и уроженцы могут разговаривать на таком «суржике», что язык потеряется.
А еще лучше, чередовать варианты, если термин у Вас повторяется. Где-то написать, скажем, «англофон», где-то «человек, для которого ***** является родным», а где-то и вставить носителя языка. Это, как мне кажется, только подчеркнет Ваш профессионализм и богатство личного словаря.
Блог переводчика о тайнах профессии
Кого можно считать носителем языка, где и зачем их искать
В обывательском сознании «носителем языка» считается каждый, кто вырос в стране данного языка, независимо от того, на каком уровне он владеет этим самым языком и кто он по образованию и по профессии. Этот человек может вообще не знать ни одного иностранного языка, а на родном говорить неграмотно, с многочисленными ошибками и с таким выговором, что «уши будут вянуть». Но при этом он вроде все равно остается носителем языка.
Точно так же, как если Вы занимаетесь фольклористикой, изучаете местные говоры и собираете всевозможные диалектные слова и выражения, то человек, который владеет только диалектной лексикой как живой «носитель диалекта» будет для Вас настоящим кладом.
Однако для лингвистических исследований современного литературного языка, как и для целей профессионального перевода подобный подход к определению понятия «носитель языка» совершенно неприемлем. Поэтому неслучайно в одном из стандартом серии 9000 в Германии «носителями языка» применительно к переводческой деятельности признаются только лица, имеющие филологическое образование, а не просто те, кто с детства владеет данным языком и преимущественно пользуется им в своей повседневной жизни.
С одной стороны, все мы живущие в России и ежедневно говорящие на русском языке являемся носителями русского языка. Кроме того, сегодня многие из нас знают или по крайней мере претендуют на то, что знают английский язык.
Не говоря уже о том, что в России, если посчитать, наберется десятки тысяч переводчиков или лиц, которым хотя бы время от времени приходится выполнять письменные или устные переводы с разных иностранных языков.
Но ведь даже от переводчиков средней квалификации (а это основная масса работающих на рынке!) трудно ожидать, что они на хорошем добротном уровне переведут иностранный текст любой тематики и сложности. Так почему же у нас принято идеализировать иностранцев-носителей языка? Наверно, отчасти это объясняется тем преклонением перед всем иностранным, которое мы унаследовали от советских времен.
На рынке переводов сегодня работает тысячи переводчиков. Но когда заказчик выбирает переводчика пусть даже на русский язык, он обычно расспрашивает потенциальных кандидатов по крайней мере об опыте переводов в данной области знаний.
Когда же речь заходит о переводах с русского на иностранные языки, то многим почему-то кажется, что любой иностранец переведет на свой родной язык лучше, чем профессиональный переводчик, у которого родной язык русский.
Это я к тому, что к переводчику должен во всех случаях предъявляться определенный набор обязательных требований, независимо от его родного языка и от направления перевода.
Если же говорить о носителях английского, немецкого и других языков в той же Москве, то, исходя из своего богатого из разностороннего опыта могу сказать следующее:
Настоящим носителем того или иного языка может считаться только человек, который всего пару недель назад приехал из страны языка, а до этого в течение многих лет жил в стране языка в условиях полноценной языковой среды, то есть, ездил в транспорте, ходил по магазинам, слушал радио, смотрел телевизор, разговаривал по телефону, читал газеты и книги, следил за новостями политики и экономики, науки и техники.
А того иностранца, который 5, 10 и более лет почти безвыездно живет в стране другого языка и уже почти ассимилировался, можно только с большой натяжкой и очень условно называть «носителем языка». Конечно это не значит, что его нельзя привлекать в качестве консультанта по каким-то отдельным фразам и выражениям. Но он уже не может являться авторитетным экспертом в области своего родного языка.
А зачастую получается, что человек, выдающий себя за «носителя языка», тем самым лишь получает индульгенцию на более вольное обращение с языком. Ведь он же «носитель языка», а это значит, что ему можно все то, что непозволительно неносителю языка…