Его текст был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».
Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-е годы ученым удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith), британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона» (To Anacreon in Heaven), объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (в 1889), затем в Белом доме (в 1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном. [1] До этого официально закреплённого законом гимна США не было. До 1931 года в качестве гимна США на практике использовались либо песня Hail Columbia, либо песня My Country, ‘Tis of Thee.
Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.
Текст гимна
O say, can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. O say does that star spangled banner yet wave O’er the land of the free, and the home of the brave?
On the shore dimly seen through the mists of the deep. Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected now shines in the stream: ‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave O’er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave O’er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when freemen shall stand Between their loved homes and the war’s desolation! Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must when our cause it is just And this be our motto: «In God is our Trust.» And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave!
О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт Меж разрухой войны и своим отчим домом. Славит Бога земля и хвалу воздаёт Силе, сделавшей нас и хранящей народом. С правой кто стороны, не страшится судьбы, В битвах будет девизом нам «Богу верны». Звёздный флаг над страной будет реять пока Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
Гимн США вы могли слышать на спортивных соревнованиях, в американских фильмах про пуленепробиваемых солдат-супергероев уничтоживших врагов Америки. Но мало кто знает, о чем именно в нем поется. Давайте разберем историю и слова гимна США и его происхождение.
Слова гимна США являются частью поэмы «Оборона Форта Макгенри», которую в 1814 году составил поэт любитель Френсис Скотт Ки (Francis Scott Key), которого в свое время не считали профессиональным поетом. Френсис был больше известен как профессиональный адвокат.
Гимн США был написан под впечатлением от битвы при крепости Макгенри в Балтиморе, очевидцем которой он стал. В 1812 году во время Войны с Англией (1812-1815) английски корабли обстреливали американский порт, битва не утихала всю ночь и американский гимн стал отражением событий во время войны с Англией.
До признания этой песни гимном США, использовалась песня «Hail, Columbia» («Да здравствует Колумбия»), которую еще называют Президентским маршем.
Гимн имеет четыре куплета, но только первый из них стал широко известным. Даже не все американцы знают остальные три куплета.
Давайте разберем первый куплет построчно.
Слова Гимна США на английском языке
O say, can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. O say does that star spangled banner yet wave O’er the land of the free, and the home of the brave?
On the shore dimly seen through the mists of the deep. Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected now shines in the stream: ‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave O’er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave O’er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when freemen shall stand Between their loved homes and the war’s desolation! Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must when our cause it is just And this be our motto: «In God is our Trust.» And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave!
Перевод гимна США на русский язык
О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт Меж разрухой войны и своим отчим домом. Славит Бога земля и хвалу воздаёт Силе, сделавшей нас и хранящей народом. С правой кто стороны, не страшится судьбы, В битвах будет девизом нам «Богу верны». Звёздный флаг над страной будет реять пока Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
Изначально эта песня, по причине связанности с тематикой, использовалась военно-морскими силами США (с 1889 г.). И только спустя некоторое время, с 3 марта 1931 г., она была объявлена резолюцией Конгресса США, Национальным гимном США.
Более ста лет американцы считали, что музыка их гимна является народной. Но, в один прекрасный момент, в 1980 году, тайна была раскрыта и было установлено, что эта популярная мелодия принадлежит британскому композитору Джону Стафорду Смитту (1750-1836).
Национальный гимн США — песня The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») на стихи Фрэнсиса Скотта Ки.
История гимна США
До 1931 года в США не было официально признанного национального гимна. Очень часто в качестве такового использовалась песня Hail, Columbia («Да здравствует Колумбия»). Музыка этой песни, известной также как «Президентский марш», была написана в 1789 году Филиппом Файлом к инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона. В 1798 году Джозеф Хопкинсон написал стихи песни. «Да здравствует Колумбия» и сегодня остается одной из самых популярных патриотических песен в Соедингенных Штатах.
3 сентября 1814 года Фрэнсис Скотт Ки и Джон Стюарт Скиннер, адвокат и издатель, отплыли из Балтимора на переговоры с британцами. Шел военный конфликт между Великобританией и США, известный как «вторая война за независимость США», и целью переговоров было достижение договоренности об обмене пленными. Фрэнсис Ки и Джон Скиннер действовали по поручению Президента США Джеймса Мэдисона.
Поначалу британцы не шли на компромисс, но Ки и Скиннер показали британским военачальникам письма раненых британских солдат, плененных американцами, в которых те очень благоприятно отзывались об условиях содержания и благодарили за медицинскую помощь. В результате соглашение было достигнуто. Несмотря на окончание переговоров, американские парламентеры продолжали оставаться на борту британского флагманского корабля Tonnant («Громовержец»), так как они слышали о британских планах атаки Балтимора.
После возвращения Фрэнсиса Ки домой его родственник судья Джозеф Николсон заметил, что написанное Фрэнсисом стихотворение хорошо ложится на музыку «Гимна Анакреона». Новая патриотическая песня очень быстро стала популярной в Соединенных Штатах.
Гимн США исполняется под музыку, написанную в 1766 году английским музыковедом, органистом и певцом Джоном Стаффордом Смитом. Мелодия была написана в качестве шуточного гимна «Общества Анакреона», лондонского джентльменского клуба музыкантов-любителей, заседания которого посвящались обычно «остроумию, гармонии и богу вина». Позднее она стала весьма распространенной в качестве застольной песни, а именно как «тест на трезвость». Дело в том, что мелодия «Гимна Анакреона» довольна сложна, и если джентльмен мог без ошибок пропеть хотя бы одну строфу, считалось, что он вполне может продолжать возлияния. «Гимн Анакреона» был очень популярен как в Великобритании, так и в Америке. Очень скоро после того, как были написаны слова «Знамени, усыпанного звёздами», патриотически настроенные американцы стали петь их на мотив «анакреотической песни».
Текст гимна США
Переводы гимна США
Построчный (буквальный) перевод текста гимна США Сергея Таллако:
Перевод текста гимна США М.В. Наймиллера:
Согласно законодательства США, во время исполнения гимна США присутствующие должны снять головные уборы и положить правую руку на сердце, военнослужащие должны стоять смирно.
Гимн США ежедневно дважды, в шесть и семнадцать часов, исполняется на всех военных объектах США. Очень часто гимн США исполняется перед началом спортивных соревнований, собраний и других общественных мероприятий.
В 2004 году в США был проведен опрос, по результатам которого выясеилось, что около шестидесяти процентов американцев не помнят текста государственного гимна. По инициативе Национальной ассоциации по музыкальному образованию США с 2005 года в Соединенных Штатах Америки проводится кампания по популяризации национального гимна США. Кампания поддерживается Национальным фондом искусств США, Смитсоновским институтом, Национальным музеем американской истории, Министерством обороны США, Национальным фондом развития гуманитарных наук и многими другими организациями. О поддержке проекта заявили более двадцати губернаторов штатов США, многие члены Конгресса США. Спонсорами кампании по популяризации национального гимна США выступили крупные американские корпорации. Проект, в числе других мероприятий, проводит ежегодно 14 сентября, в день, когда Фрэнсис Скотт Ки написал свое знаменитое стихотворение, праздник, посвященный гимну США.
В 2014 году в Соединенных Штатах прошли массовые празднования, посвященные двухсотлетию национального гимна.
Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-ые годы музыковедам и историкам удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith), британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона»(To Anacreon in Heaven), объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (1889), затем в Белом доме (1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном.
Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.
Справка подготовлена Александром Булынко по материалам из Википедии.
Национальный гимн Соединённых Штатов Америки THE STAR-SPANGLED BANNER (Автор слов Фрэнсис Скотт Ки, 1814 Композитор Джон Стаффорд Смит, 1780)
O! say can you see by the dawn’s early light What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming. Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming. And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep, Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected now shines in the stream: ‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave O’er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion, A home and a country should leave us no more! Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O’er the land of the free and the home of the brave!
O! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war’s desolation! Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: ‘In God is our trust.’ And the star-spangled banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave!
Игорь Коссич ЗНАМЯ, УСЫПАННОЕ ЗВЕЗДАМИ
Перевод Национального гимна Соединённых Штатов Америки.
Смотри, видишь ли ты в солнца первых лучах, С чем в заката часы мы простились глазами? О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг, Цвета неба и солнца наше звёздное знамя? И летали ракеты, и снаряды взрывались, Подтверждая: форт наш ночью не сдался. Ответь: это правда, флаг ещё реет Над землёю свободных, родиной смелых?
Вдали, там, где берег еле виден в тумане, Где надменный наш враг от атак отдыхает Что там утренний бриз в вышине развевает, То скрывая от глаз, то вновь открывая? Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал, В полной славе своей гордо миру предстал. Это звёздный наш флаг! О, пусть же он реет Над землёю свободных, родиной смелых.
А иначе никак и не может и быть Там, где выбор пойдёт вновь о деле свободы. И пока будем жить, будем благодарить Силу, что сотворила нас единым народом. Этот выбор — священен, выиграть должны мы. Наш девиз неизменен: «Лишь Богом мы живы». И победный наш флаг будет также все реять Над землёю свободных, родиной смелых. (2000)
У любой страны есть свой гимн, слова которого так или иначе повествуют историю страны.
До 1931 года в США не было как такового официального национального гимна. В качестве гимна исполнялась песня «Hail, Columbia», что в переводе «Да здравствует Колумбия», известная также как «Президентский марш». Музыка к песне была написана в 1789 году Филиппом Файлом и впервые была исполнена во время инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона. В этом же году Джозеф Хопкинсон сочинил стихи песни.
Инаугурация первого Президента США, Джорджа Вашингтона
На сегодняшний день «Да здравствует Колумбия» не является гимном Америки. Она осталась одной из самых популярных патриотических песен США.
В основу текста гимна США легла поэма «Оборона Форта Макгенри», написанная в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. 35-летний адвокат и поэт-аматор написал текст поэмы, став непосредственно свидетелем событий обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период англо-американской войны 1812 года. Впервые гимн США был исполнен в Балтиморе 29 октября после того, как состоялась премьера американской пьесы Августа фон Коцебу «Граф Беневский».
Что же касается музыки, на которую были положены слова гимна, долгое время бытовало мнение, что за основу взяли британскую застольную мелодию. После проведенных учеными исследований, удалось выяснить, что у музыки гимна США есть свой автор. Им стал Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith). Британский историк музыки, композитор, органист и певец в одном лице, Джон Стаффорд Смит в 1766 году написал шуточный гимн «Общества Анакреона» (To Anacreon in Heaven). Военно-морские силы США (1889 г.), а после и Белый дом (1916 г.) стали официально использовать эту песню во время торжественных сборов и заседаний. А 3 марта 1931 года Конгресс США вынес резолюцию, объявив песню национальным гимном Америки.
Полный текст песни состоит из 4 куплетов, но на сегодняшний день только первый куплет стал широко известным и узнаваемым.
Ниже вы можете ознакомиться с оригинальным текстом гимна США и его переводом на русский язык.
Гимн США текст:
O! say can you see by the dawn’s early light What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming. Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming. And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep, Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected now shines in the stream: ‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave O’er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion, A home and a country should leave us no more! Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O’er the land of the free and the home of the brave!
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war’s desolation! Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: ‘In God is our trust.’ And the star-spangled banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave!
Гимн США перевод И. Коссича от 2000 года
Смотри, видишь ли ты в солнца первых лучах, С чем в заката часы мы простились глазами? О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг, Цвета неба и солнца наше звездное знамя? И летали ракеты, и снаряды взрывались, Подтверждая: форт наш ночью не сдался. Ответь: это правда, флаг еще реет Над землею свободных, родиной смелых?
Вдали, там, где берег еле виден в тумане, Где надменный наш враг от атак отдыхает Что там утренний бриз в вышине развевает, То скрывая от глаз, то вновь открывая? Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал, В полной славе своей гордо миру предстал. Это звездный наш флаг! О, пусть же он реет Над землею свободных, родиной смелых.
Гимн США музыка:
Гимн США исполнение:
В соответствии с законодательством США на момент исполнения гимна все присутствующие в обязательном порядке должны снять головные уборы, положив правую руку на сердце. Что касается военнослужащих, то они должны стоять смирно.
Гимн США в обязательном порядке исполняется два раза в день, в шесть часов утра и в пять часов вечера на всех военных объектах США. Спортивные соревнования, собрания и другие общественные мероприятия также открываются гимном.