Как называется черногория на английском
Как называется черногория на английском
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
черногория
1 Черногория
2 Черногория
3 Черногория
4 Черногория
5 Черногория
6 Черногория
7 Черногория
См. также в других словарях:
Черногория — Црна Гора / Crna Gora … Википедия
ЧЕРНОГОРИЯ — (Црна Гора), Республика Черногория (Република Црна Гора) входит в состав Союзной Республики Югославия. Площадь 13 812 кв. км, население 616 тыс. человек (1995). Черногория расположена на Динарском нагорье у побережья Адриатики; граничит с… … Энциклопедия Кольера
ЧЕРНОГОРИЯ — (республика Черногория), в составе Союзной Республики Югославии, на юге Динарского нагорья, у Адриатического моря. Площадь 13,8 тыс. км2. Население 640 тыс. человек. Заселена славянами с 7 в. В 9 в. утвердилось христианство. До 11 в. называется… … Современная энциклопедия
ЧЕРНОГОРИЯ — (Crna Gora) Социалистическая Республика Черногория, в составе Союзной республики Югославии, на юге Динарского нагорья, у Адриатического м. 13,8 тыс. км². Население 615 тыс. человек (1991), в основном черногорцы. Столица Подгорица. Заселена… … Большой Энциклопедический словарь
Черногория — (Республика Черногория), в составе Союзной Республики Югославии, на юге Динарского нагорья, у Адриатического моря. Площадь 13,8 тыс. км2. Население 640 тыс. человек. Заселена славянами с 7 в. В 9 в. утвердилось христианство. До 11 в. называется… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Черногория — (Crna Gora), Социалистическая Республика Черногория. В составе Югославии. Расположена на юго западе страны, главным образом на Динарском нагорье и в южной части её Адриатического побережья. На территории Черногории обнаружены… … Художественная энциклопедия
черногория — сущ., кол во синонимов: 2 • монтенегро (1) • страна (281) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Черногория — (Montenegro), одна из шести республик быв. Югославии. Единств, южнославянская страна, не находившаяся под властью Османской империи и сохранившая дух независимости. При короле Николе Петровиче Негоше (1910 18) Ч. участвовала в Бал канской войне,… … Всемирная история
Черногория — (Crna Gora) Социалистическая Республика Черногория (Socijalistička Republika Crna Gora), республика в Югославии (СФРЮ). Расположена на Ю. В. Динарского нагорья, омывается Адриатическим морем. Площадь 13,8 тыс. км2. Население 575 тыс. чел … Большая советская энциклопедия
Черногория — (Crna Gora) (Республика Черногория), в составе Союзной Республики Югославия, на юге Динарского нагорья, у Адриатического моря. 13,8 тыс. км2. Население 635 тыс. человек (1996), в основном черногорцы. Столица Подгорица. Заселена славянами с VII в … Энциклопедический словарь
На каком языке говорит Черногория?
Когда-то давно одна ученица рассказывала мне о своем лингвистическо-туристическом опыте. Дело было в Тайланде, и в какой-то момент ей понадобился репеллент против комаров. Она пришла на ресепшен, и на своем красивом, грамотном и продвинутом английском стала объяснять проблему. Ее не поняли. Пришлось объяснить еще раз, более простым языком. Снова впустую. И так несколько раз, пока в итоге она не стала хлопать себя по руке, «убивая» виртуальных комаров, издавать жужжащие звуки и при этом приговаривать «Москито!». И только после этих танцев с бубном и плясками она получила репеллент.
И вот она в отчаянии вопрошала: «Ну и зачем мне мой продвинутый английский? Зачем стопятьсот способов объяснить просьбу?».
То же самое я спрашиваю у тех, кто, приходя ко мне, говорит, что им нужен английский для путешествий. И рассказываю эту историю.
В моих предыдущих поездках я как-то не испытывала этого на себе: на Кипре прекрасно говорят на английском, в Египте – на удивление – по большей части тоже, в Штатах само собой вопрос языка не возникал, а в Швеции я общалась на шведском, который тогда еще помнила.
А вот после поездки в Черногорию (на английском называется Montenegro) я задалась тем же вопросом)) Ибо английский язык в путешествиях по этой стране практически не нужен.
О пользе английского в Черногории
В популярных туристических местах – действительно – официанты, продавцы и другие нужные люди говорят на английском языке, ибо в большинстве своем они не местные, а из близлежащих стран. Ну и, конечно, популярность места накладывает свои обязательства.
Указатели и прочая текстовая информация (например, меню в кафе) тоже на английском. Но все то же самое продублировано на русском (отдельный вопрос – качество этого перевода))), а персонал худо-бедно понимает и говорит на великом и могучем. И даже если нет, понимание и межкультурная коммуникация все равно практически не страдают, ибо наши языки похожи – договориться получится в любом случае.
(Указатель на улице в Которе. По клику картинка увеличивается).
О бесполезности английского в Черногории
(Меню на черногорском языке на латинице. По клику картинка увеличивается).
По мере удаления от туристических мест и приближения к аутентичной Черногории обнаруживаешь местных жителей, которые в 90% случаев не говорят на английском. Почти все мои подходы заканчивались тем, что меня «не розумели», и я переходила на русский, сдобренный мимикой и жестами.
В таких местах городские указатели и вывески, меню кафе и прочая текстовая информация – на черногорском: либо на латинице, либо на кириллице. Чтобы его понять, поможет знание родного русского, но никак не английского.
А вот полностью аутентичное меню на знакомой кириллице на черногорском языке:
И тут проще один раз попробовать чевапы или плескавицу, чтобы понять, что это. Зато какое удовольствие читать родную кириллицу, находить необычные сочетания букв и звуков и пробовать их на «вкус» – это я о произношении))
(Меню на черногорском языке на кириллице. Увеличивается по клику).
Одного беглого взгляда достаточно, чтобы понять, что понимать тут нечего и незачем))
Во-первых, кто обращает внимание на рекламу? А судя по красочности и количеству наклеек, это именно она.
Во-вторых, если уж она нам зачем-то нужна, понять текст очень просто – “idealno za turiste – Samsung, holiday prepaid”, “posiljka primljena do 14”, “prodajno mjesto”.
(Почта в Черногории. Увеличивается по клику).
О роли контекста
Как я уже писала, в путешествиях по Черногории знание английского скорее мешает, чем помогает. Помогает как раз-таки наш великий и могучий. Вот как здесь:
(Табличка на газоне в Будве. Увеличивается по клику).
Или вот захотелось кофе. Можно, конечно, особо не вникать и заказать обычный эспрессо. Но вдруг эспрессо «со шлагом» вкуснее, а я этого так и не узнаю?))
Начинаем подключать языковую догадку. Что теоретически можно добавить в кофе? Эспрессо с молоком (млиеком) – пунктом выше, остается горячий шоколад, шоколадный сироп и сливки. Горячий шоколад отбрасываем, иначе это было бы мокко. Итак: сироп или сливки?
Листаем меню дальше, и видим десерт с тем же «шлагом»:
А вот что происходит, когда игнорируешь контекст. Зачем-то мне понадобился творог. Увидела вот эту упаковку, содержимое которой по консистенции и виду очень напоминало искомый продукт. И так мне захотелось, чтобы это был он, что я напрочь презрела все контекстуальные подсказки.
Начнем с того, что этот псевдо-творог находится в окружении сыров типа фета. Контекст уже намекает: ведь похожие продукты всегда располагаются рядом друг с другом (страшно представить супермаркет, где все навалено хаотично: кефир рядом со средствами для мытья посуды, а колбасы рядом с вареньем).
Более того, название продукта – Sir – я почему-то тоже проигнорировала. Хотя нет, причина была: я решила, что не стоит доверять кажущейся похожести русского и черногорского языков.
«Сир» вполне может оказаться «творогом», ведь Energetska vrijednost – это совсем не то, что кажется, а ровно наоборот (что мы понимаем как раз благодаря контексту и знанию законов жанра – текст на этикетке обычно содержит название продукта, его состав и энергетическую ценность).
Так что, с этим сыром-творогом меня постигло горе от ума. Не игнорируйте контекст))
Языковые ошибки
Отдельное удовольствие и моя маленькая слабость – языковые ошибки.
Или вот «gurman grill” при том, что все же “gourmet” (ни разу не английское слово, но тем не менее)?
А тут попробуйте найти ошибки (как минимум две) сами:
(Табличка перед оливковым деревом, которому более 2000 лет, в Старом Баре. Увеличивается по клику).
Резюме
Необходимость английского языка для путешествий по Черногории – под большим вопросом. С одной стороны, английский может понадобиться в популярных туристических местах и на курортах, но, с другой стороны, в тех же Будве или Которе очень много русских туристов, что создает ответное предложение.
Чем дальше вглубь страны, тем бесполезнее английский, и тем нужнее родной русский и выразительная мимика и жесты)) Остальную работу сделает похожесть языков и жгучее стремление к взаимопониманию))
Мне, например, как-то удалось понять попутчицу в купе поезда Бар-Белград, которая говорила на сербском (или черногорском?), а я на русском. Мы с ней мило беседовали часа три на разных языках, ни разу не прибегнув к английскому (на котором она все равно не говорила).
А у вас какой опыт использования английского в путешествиях по миру?