В новом фильме Disney про Винни-Пуха нет Иа, Пятачка и Тигры — просто у них другие имена
Лента новостей
Все новости »
В русской озвучке их зовут Ушастик, Хрюня и Тигруля. Для российского зрителя, привыкшего к именам персонажей Милна, которые дал им Борис Заходер, непривычно. Все дело в правообладании
В прокат вышел «Кристофер Робин». Новый фильм студии Disney о повзрослевшем герое сказок про Винни-Пуха, которому помогают старые плюшевые друзья. Правда, в российской озвучке их зовут не Иа, Пятачок и Тигра, а Ушастик, Хрюня и Тигруля. В начале 2000-х права на привычные имена получили наследники Бориса Заходера.
Причем история передачи прав на имена персонажей сказки интереснее, чем новый фильм. После смерти Бориса Заходера его потомки узаконили свое право не только на перевод книги Милна, но и на самого Винни-Пуха как персонажа, а также его имя и производные от него товарные знаки.
Мотивация следующая: персонаж у Заходера отличается от того, что был у Милна, и имя — это не дословный перевод, а имена друзей медведя тем более. С этой позицией согласились российские суды, пишет портал zakon.ru. Сейчас права принадлежат Федору Деревянскому, сыну вдовы переводчика.
Федор Деревянский правообладатель «Никто не обращается за разрешением. Такая немножко не совсем цивилизованная ситуация с правами на рынке. Здесь такая ситуация, что этот фильм диснеевский, а у Disney есть право пользоваться именем Винни-Пуха. Переговоры с Disney проводились в начале 2000-х, мы об этом договорились, они могут во всех своих произведениях, которые в книжках, комиксах — все, что они здесь публикуют, они могут это использовать. Что действительно мне кажется странным, что они не используют имена других персонажей. Тут вопрос в том, что самой Disney проще, скажем так, все по-своему придумать, чем договариваться».
Когда в начале девяностых в России показывали диснеевский мультсериал про Винни-Пуха, там действительно были Пятачок и Тигра. А в начале нулевых в многочисленных продолжениях — уже Хрюня и Тигруля. Фильм хороший, и ничего страшного, говорит кинокритик Егор Москвитин:
Егор Москвитин кинокритик «Это сильный, максимально позитивный, сказочный и трогательный фильм. И то, как они жизнерадостно и прекраснодушно разыгрывают эту историю, очень быстро увлекает и очаровывает. Очень обидно, что в российский прокат фильм выходит без имен и прозвищ, известных нам из экранизаций и из адаптаций Заходера. Они и так узнаются, то есть, даже если их зовут Сова, Ушастик и Тигруля, все равно моментально узнаешь этих персонажей. И все же непривычно».
Так непривычно, что дети спрашивают: а почему это не Пятачок и не ослик Иа? В Disney сложившуюся ситуацию не комментируют.
На этой неделе закончился еще один крупный спор, связанный с использованием объектов авторского права. Писатель Эдуард Успенский и «Союзмультфильм» заключили сделку на использование оригинальных сценариев мультфильма про Простоквашино.
Это десять литературных историй из этой серии, которые ранее не были экранизированы, а также лицензия на товарные знаки с изображениями героев. По договору писатель не может выдавать лицензию на использование кому-то еще, а студия обязуется выплачивать автору роялти.
В конце мая председатель правления «Союзмультфильма» Юлиана Слащева сообщила, что авторские отчисления Эдуарду Успенскому как от старого, так и от нового «Простоквашино» составят в общей сложности около 9 млн рублей.
«Новые приключения Винни-Пуха; Новые приключения медвежонка Винни и его друзей» (англ. The New Adventures of Winnie the Pooh ) — американский мультсериал, созданный The Walt Disney Company под влиянием историй Алана Александра Милна. Мультсериал сначала транслировался с 1988 по 1991 год на американском канале ABC. Повторный показ продолжал идти на канале ABC до осени 2002 года и затем стал транслироваться на канале Disney Channel. Но 4 сентября 2006 года мультсериал навсегда покинул канал Disney Channel, и его веб-сайт и расписание показа исчезли. Также в ноябре 2004 года Новые приключения Винни-Пуха был полностью удален из сетки вещания канала Toon Disney наряду с другими популярными мультсериалами Уолта Диснея. В Великобритании мультсериал продолжает выходить ежедневно на канале Playhouse Disney, из линейки каналов, принадлежащих компании The Walt Disney Company. В настоящее время мультсериал не транслируется ни на одном из каналов.
В дополнение к персонажам, которые уже упоминались в вышеназванных фильмах (Винни-Пух, Иа-иа, Тигра, Кенга, Ру, Кролик, Сова, Пятачок, Кристофер Робин и Суслик, мультсериал знакомит зрителя со множеством новых персонажей, включая маму Кристофера Робина; кузена Совы, Декстера; Кесси, синешейку, Младшего Слонопотама и его родителей, пастушью собаку Скиппи, Стэна Вузла и Хэффа Слонопотама.
В мультсериале Кристофер Робин говорит с отчетливо американским акцентом, первый раз, начиная с первого мультфильма о Винни-Пухе «Винни-Пух и медовое дерево». В других короткометражных мультфильмах у него был британский акцент.
Винни-Пух и Тигра были двумя из мультяшных персонажей, снявшихся в клипе в борьбе против наркотиков Cartoon All-Stars to the Rescue.
После мультсериала (1991 год) были сняты следующие продолжения:
В 1997 году был снят мультфильм «[[Великое путешествие Пуха: В поисках Кристофера Робина» / Pooh’s Grand Adventure: The Search for Christopher Robin
В 2000 году появляется «Приключения Тигры» / The Tigger Movie
В 2001 году издаётся «Книга Пуха: Истории от всего сердца» / The Book of Pooh: The Stories From the Heart, а также новый мультсериал, снимавшийся три года, вплоть до 2003 года.
В 2002 году выходит в свет «Рождественский Пух» / Winnie the Pooh: A Very Merry Pooh Year
В 2004 году Студия Диснея выпускает «Винни Пух: Весенние денёчки с крошкой Ру» / Winnie the Pooh: Springtime with Roo
В 2005 году мир увидел полнометражный мультфильм «Винни и Слонопотам» / Pooh’s Heffalump Movie
В 2005 году также выходит «Винни и Слонопотам на Хэллоуин» / Pooh’s Heffalump Halloween Movie
В 2007 году вышел новый диснеевский мультсериал о Пухе «Мои друзья Тигра и Пух». В нём добавлен новый персонаж — 6-летняя рыжая девочка Дарби, однако, вопреки первоначальным сообщениям, она не заменит Кристофера Робина, который также будет фигурировать в сериале. Трансляция сериала продолжается по сей день.
В 2009 году по его мотивам вышли три полнометражных диснеевских фильма о Пухе, включая «Мои друзья Тигра и Винни: Мюзикл волшебного леса» (Tigger and Pooh and a Musical Too).
В 2011 году вышел новый полнометражный фильм про Пуха и компанию: «Медвежонок Винни и его друзья» / Winnie the Pooh http://disney.go.com/pooh/
В дополнение, Винни-Пух, Тигра, Иа-Иа, Пятачок, Суслик, Кролик, Сова, Кристофер Робин, Кенга и Ру снимались в других мультфильмах производства The Walt Disney Company: Мышиный дом и Волшебное Рождество у Микки. Занесённые снегами в Мышином Доме.
Этот мультсериал более мрачен по сюжету, чем фильм или кукольное шоу Добро пожаловать на Пухову опушку. Иногда там есть элементы опасности (например Пятачок в одиночестве был застигнут грозой, как показано в заставке). Также в мультсериале был один эпизод, где персонажи пошли под кровать Кристофера Робина и были атакованы человекоподобными карандашами. Сама заставка к мультсериалу содержит несколько страшных моментов.
Содержание
Эпизоды
упорядочены в соответствии с показом европейского региона на ТВ, в том числе и в России
1 сезон
Выделенные курсивом названия в скобках обозначают предположительный перевод названий серий, дублированных компанией «Невафильм», поскольку по неизвестной причине они не были полностью русифицированы, то есть, изменены из английского языка в русский (с тем же почерком и стилем, что в оригинале), что для диснеевских проектов в это время очень заметно.
2 сезон
3 сезон
4 сезон
Специальные выпуски
Данные выпуски транслировались только каналом ABC; впоследствии они были выпущены на DVD:
Русский дубляж
В настоящее время мультсериал назван «Новые приключения медвежонка Винни и его друзей», а имя Винни-Пуха изменено на медвежонка Винни — это связано с авторскими правами на перевод текста Бориса Заходера, персонажи названные которым фигурировали в первоначальном дубляже 1993 года. Последний раз старый дубляж был показан на Первом канале в 2005 году, а на украинском телевидении в 2008 году на телеканале Интер. В 2010 году на студии «Невафильм» мультсериал передублировали по заказу Disney Character Voices International (по той же причине серии «Похищенное послание», «В семье не без вороны», «Где же ты, мой Пятачок?» и «Всё выше и выше», которые были утеряны и дублированы этой же студией в 2005 году, в 2010 году были повторно дублированы).
Режиссёр дубляжа — Марина Александрова, звукорежиссёр — Леонид Драгилев, ассистент режиссёра — Татьяна Мади, редактор — Дария Александрова, перевод Людмилы Ковалёвой, текст песен Марины Бородицкой и Бориса Богуславского, консультант — Дмитрий Аграчёв, музыкальный редактор — Александр Покидченко.
Песню «Нету преграды для дружбы» исполняют Вячеслав Богачёв и Алексей Иващенко, песни Тигры — Вячеслав Богачёв («Настоящий друг») и Герман Коваленко («Полоски»). Заглавную песню исполняет группа «Вокал-Бэнд».
Невафильм
Режиссёр дубляжа — Тамара Семенкова, авторы синхронного текста — Елена и Лев Вержбицкие, автор текста песен — Елена Ставрогина, музыкальный руководитель — Кира Малевская, звукорежиссёры — Александр Чупрын, Дмитрий Васильев. Заглавную песню исполняет Александр Половко.
Винни-Пух и все-все-все: чем отличаются советская и американская экранизации известной сказки
В преддверии премьеры фильма «Кристофер Робин» вспоминаем, каким видели Винни Пуха Федор Хитрук и компания Disney
Персонажи любимых книг и мультфильмов возвращаются: 2 августа в прокат выходит «Кристофер Робин» (6+). Картина рассказывает о повзрослевшем герое сказок Алана Милна (его играет Юэн МакГрегор), который встречает своих друзей детства: медвежонка Винни, Хрюню, Тигрулю, Кенгу, Крошку Ру и Ушастика. Всех их основательно потрепала жизнь, но это не помешает преподать друг другу уроки дружбы.
Увидеть полюбившихся героев вновь, а заодно познакомить с ними своих детей можно в кинотеатре «Империя грёз», где состоится премьера картины. Забронировать билеты на фильм «Кристофер Робин» можно уже сейчас на сайте империягрез.рф. Выбирайте удобный сеанс, запасайтесь на фуд-корте и вперед, в темноту удобного кинозала, на встречу с любимыми персонажами!
Винни-Пух и другие жители Стоакрового леса появились на свет благодаря сыну английского писателя (которого звали Кристофер Робин) и его плюшевому медведю (несложно догадаться, что его звали Винни).
С тех пор сказки про их приключения выходили огромными тиражами, в России их знают обычно по пересказу Бориса Заходера и мультфильмам Федора Хитрука. В 1990-е годы особую популярность приобрели мультфильмы про Винни-Пуха от компании Disney, снятые Вольфгангом Райтерманом. IZHLIFE выяснил, каковы главные отличия персонажей американской и советской версии.
Винни-Пух
Американский и советский Винни-Пух разительно отличаются не только визуально. Первый – добродушный, медлительный, достаточно высокий (для мультипликационного медведя, естественно), улыбчивый и с тонким голосом.
А вот «наш» медвежонок приземист, с грубоватым голосом и ни разу за все время не улыбается. При этом ходит и говорит он очень быстро, весьма не привычно для медведя.
Кстати, советский Винни-Пух – единственный исполнитель Шумелок, Кричалок, Вопилок, Сопелок и Пыхтелок, американский просто исполняет песенки. А спасибо за это можно сказать Борису Заходеру, который при адаптации текста Милна решил придумать герою новые поэтические жанры для исполнения.
Но есть то, что их точно объединяет: они оба очень сильно любят мед, и оба оказываются хорошими друзьями.
Пятачок/Хрюня
В оригинале его зовут Pigglet (Пигглет) и в некоторых переводах на русский оставалось такое название. Но Заходер придумал более родное нашему уху – Пятачок, что и закрепилось в итоге благодаря мультфильму.
Кроме того, американский Хрюня более худой и высокий, чем его советский собрат Пятачок, в заграничной версии более ярко просматривается мотив борьбы с собственными страхами. Наш Пятачок хоть и боится иногда, но в решающий момент все-таки может и решение принять, и выстрелить в шарик.
Винни-Пух Хитрука и Райтермана: ищем сходства и отличия
Материал подготовлен проектом ИноСМИ Группы сайтов РИА Новости >>
Мой интерес к рассказыванию историй и характеристике экранных персонажей привел меня к тому, что я попробовал проанализировать две совершенно разные и в то же время близкие к оригиналу экранизации детского классического произведения Александра Алана Милна «Винни-Пух». Так случилось, что первая диснеевская экранизация Вольфганга Райтермана (Wolfgang Reitherman) под названием «Винни-Пух и пчелиное дерево» (1966) основана на тех же двух главах, что и мультфильмы о Винни-Пухе Федора Хитрука (1969, 1971), каждый из которых длится примерно по 10 минут. Тем не менее, в этих двух экранизациях одной простой истории Винни-Пух и его друзья производят впечатление совершенно разных персонажей.
Действие двух первых глав книги Милна «Винни-Пух», написанных в 1926 году, строится вокруг ненасытного аппетита Пуха – большого любителя меда. В первой главе он терпит неудачу, пытаясь достать мед из дупла дерева, где живут пчелы, во второй он попадает в нору кролика, где съедает столько меда, что застревает в ней, попытавшись выбраться наружу.
Таким образом, саморефлексивное повествование отчасти объясняет очарование историй о Винни-Пухе. Поэтому неудивительно, что и в русской, и в американской экранизации Винни-Пуха присутствует закадровый голос рассказчика, а персонажи смотрят в зеркало или даже прямо в камеру.
Буквальный, но веселый и очаровательный
То, каким образом Хитрук и Райтерман вводят рассказчика и Кристофера Робина в историю о Винни-Пухе, имеет огромное значение для понимания характеров экранных персонажей и отношений между ними. Тем не менее, и Хитрук, и Райтерман, очевидно, воздают должное
Милну, хотя и на различных уровнях. Оставаясь верным диснеевской парадигме буквальной «иллюзии жизни», Райтерман обрамляет мультипликационные фрагменты кадрами настоящей опустевшей детской комнаты, где находятся множество плюшевых игрушек и книга о Винни-Пухе, принадлежащая мальчику по имени Кристофер Робин, и «все они живут вместе в волшебном мире фантазий».
Этот призрачный мир людей представляется нам настолько искусственным и безжизненным, что единственным настоящим предметом здесь кажется книга, открывшаяся сама собой. Как выясняется, между английским рассказчиком (Себастьян Кэбот, Sebastian Cabot) и американским мультипликационным мальчиком Кристофером Робином, который разговаривает голосом сына Райтемана Брюса (позже озвучившего Маугли), нет никакой связи. Эту историю о Винни-Пухе, очевидно, рассказывают нам, а не Кристоферу Робину.
Поскольку в оригинальных историях уже не оставалось места для эмоциональной вовлеченности (или диснеевской сентиментальности), создатели мультфильма предусмотрительно расширили концепцию персонажей, населяющих книгу, не слишком заботясь о том, насколько далекими от первоначального замысла они в итоге могут оказаться. Оригинальные саморефлексивные диалоги между Кристофером Робином и его отцом превратились в случайные беседы Пуха с рассказчиком.
Тем не менее, книга и ее тщательно прорисованные иллюстрации поддерживают идею о том, что это история для детей, рассказанная с точки зрения взрослого, который относится к ее очаровательным героям с той же любовью, какую он испытывает к маленьким детям. В конце концов, Пух – всего лишь плюшевый медведь, в голове которого только опилки. Рассказы из этой книги способны давать толчок детскому воображению и ролевым играм, а вовлеченность аудитории здесь опосредована из-за присутствия этого дополнительного уровня.
Погружаясь в этот мир
Таким образом, режиссер создает мир самой непосредственности, вселенную, где Винни-Пух и его друзья живые – не просто лесные обитатели или плюшевые игрушки, а «настоящие» персонажи без каких-либо следов человеческого вмешательства. Между ними и аудиторией уже нет разделяющей их книги.
Рассказ, который следует детской логике, идеально подходит для визуального воплощения, источающего теплоту детских рисунков. В конце концов, этот стиль художественной иллюстрации был гораздо более современным в 1969 году, чем вечный стиль диснеевских имитаций Шепарда (которые мне так нравятся). Таким образом, Хитруку удается отказаться от «атмосферы литературной классики» и «ностальгического измерения» фильма Райтермана, сохранив при этом дух книги Милна.
Вероятно, самым главным преимуществом подобного упрощенного, двумерного стиля является то, что персонажей не нужно прорисовывать так, чтобы это создавало иллюзию реальности. Бесспорно талантливые русские мультипликаторы сумели найти тот наивный стиль, который позволил создать лаконичные и невозмутимые комические образы.
Персонажи
Несмотря на то, что в первых двух главах книги появляются только Пух, Кристофер Робин и Кролик, Райтерман в свой фильм вводит всех персонажей историй о Винни-Пухе в качестве массовки – за исключением Пятачка (вместо него появляется американский суслик, которого «нет в книге» и за которого автора часто критиковали).
Пятачок упоминается в предисловии к книге Милна и производит впечатление маленького, но в некотором смысле завистливого персонажа, которому очень хочется быть таким же популярным, как Пух.
Заменив Кристофера Робина Пятачком, Хитрук дает Пуху партнера, который в отличие от Кристофера Робина не превосходит Пуха в интеллектуальном развитии. Таким образом, характеризуемый через свои отношения с Пятачком, Пух представляется зрителям весьма своеобразным персонажем, отличающимся от того, которого мы привыкли видеть в диснеевских экранизациях. Помимо того, что он практически никогда не улыбается, он еще и очень быстро двигается и говорит. Во второй серии Пятачок, задыхаясь, старается за ним угнаться.
Пух Милна
Прежде чем сравнивать персонажей мультфильмов двух авторов, нужно вспомнить о том, как сам Милн характеризует Пуха в своей книге: по словам рассказчика, Пух – это любимая игрушка Кристофера Робина, он любит играть, тихо сидеть у камина и слушать истории, предпочтительно о самом себе (как замечает Кристофер Робин). Он любит сочинять песенки и стихи, которые он напевает, когда бродит туда-сюда без какой-либо цели. Его мыслительные процессы кажутся медленными и степенными, и он часто разговаривает сам с собой. В целом, он вполне уверен, что его планы обязательно сработают. Но самое главное, он очень любит мед.
Во второй главе мы также узнаем, что он способен к саморефлексии: он тренируется перед зеркалом, а позже раздумывает над тем, какого это быть кем-то еще. Тем не менее, он достаточно настойчив, чтобы не поддаться вежливым словам Кролика, который пытается от него избавиться, притворяясь кем-то еще или даже «никем» («Но это же Я! – Кто это Я?»). На самом деле, Пух совершенно незнаком с понятием вежливости. Когда он застрял в норе Кролика, он очень смущен и даже плачет, когда узнает, что ему придется ничего не есть целую неделю, однако ему совершенно не приходит в голову, что эта ситуация может быть неприятна Кролику. В данном случае социально-бытовое невежество способствует жизнестойкости, и на Пуха невозможно за это сердиться. В иллюстрациях Шепарда вы вряд ли встретите какие-либо ярко выраженные эмоции на лицах персонажей.
Пух Райтермана
Себастьян Кэбот представляет Пуха как очаровательного и не слишком умного медведя, который очень любит мед. Мы видим, как Пух тренируется и разговаривает сам с собой перед зеркалом (саморефлексия). Он, несомненно, Плюшевый Медведь. Его голос (Стерлинг Холлоуэй) достаточно высокий, но его речь медленная и очаровательная, он часто улыбается, и у него есть излюбленный жест, демонстрирующий процесс мышления. Он разговаривает не только сам с собой, но и с рассказчиком, и поет каждый раз, когда оказывается один – иногда ему подпевает хор, подчеркивающий настроение теплой американской ностальгии, которой веет от заглавной песни мультфильма.
Этот беспечный Пух может быть печальным, но он никогда не сердится и не обижается, он даже смеется, когда неожиданно ударяется головой о ветку дерева. В первую очередь он думает не о Кристофере Робине, а о Винни-Пухе. Однако, как и в книге, он надеется, что в сложных ситуациях Кристофер Робин его выручит. Тем не менее, рассказчик говорит нам, что Пух «не из тех, кто легко сдается». Когда он всерьез решает достать мед, он следует своей цели до конца. Возможно, он всегда счастлив и не способен на дурные мысли, однако он совершенно не умеет различать мысли и чувства других персонажей. После того, как Пух съел все, что было у Кролика, он просто разочарован тем, что меда больше не осталось, и совершенно не думает – как и в книге – что он причинил массу неудобств Кролику, застряв в его норе.
Пух Хитрука
Хотя заглавная клавесинная мелодия и размеренная речь рассказчика задают истории неторопливый темп, сам Винни-Пух совершенно иной. Еще до встречи с ним зрители видят его следы, а рассказчик сообщает, что Пух любит перекусить и что он поэт, сочиняющий стихи и даже песенки.
Как я уже писал, Пух Хитрука ходит и говорит очень быстро, он кажется слегка грубоватым, особенно когда поет. Его лицо не выражает практически никаких эмоций, и он время от времени останавливается, глядя в камеру и раздумывая над тем, что ему нужно сказать или сделать дальше. Его отсутствующие взгляды сами по себе забавны, а в сочетании с блестящим хронометражем они делают этот мультфильм настолько же лаконичным и выразительным, как и работы Бастера Китона и Каурисмяки.
Однако Пух – тугодум. Во время своего первого диалога с Пятачком он почти не смотрит на него и произносит лишь отрывистые фразы. Он обращается с Пятачком как с младшим братом, который всегда отстает на один шаг, но отчаянно пытается догнать Винни-Пуха. Пятачок, очевидно, старается равняться на Пуха и делает все, что бы он ни потребовал. Хотя Пятачок и горит желанием помочь Пуху, все равно лучше всего у него получается выполнять какие-то незначительные задания – например, надувать шарик.
Упор на отношения и взаимодействие персонажей становится особенно очевидным во второй части, где Пух лишь на несколько секунд застревает в норе Кролика. Значительная часть этой серии мультфильма посвящена тому, чтобы показать, насколько Пух невежественен в смысле хороших манер и как он командует Пятачком, не превращаясь при этом в тирана. Пух не только умывает своего лучшего друга, он еще и повязывает салфетку на его рот таким образом, что Пятачок не может ничего съесть. Пух очень быстро забывает о своих хороших манерах, о которых он так гордо заявляет в начале, когда узнает, что у Кролика еще осталась угощение для него.
Что по-настоящему делает этих персонажей реальными так это едва уловимые жесты, как например когда Пух пытается взять Пятачка за руку, чтобы убежать вместе с ним.
Заключительные мысли
Только посмотрев все три короткометражки Хитрука во второй раз, я начал понимать, почему все жители Восточной Европы так любят Пуха. Постепенно быстрый темп и песни Пуха превратились с ценную альтернативу неторопливому стилю песен братьев Шерман, которые в моем сознании ассоциировались с Винни-Пухом.
Несмотря на то, что обе версии очень близки к книге вплоть до диалогов героев (по крайней мере, судя по субтитрам), замена Кристофера Робина Пятачком в мультфильме Хитрука кажется довольно серьезным изменением, однако при этом она делает повествование менее беспристрастным, чем в диснеевской версии. Взаимоотношения Пуха и Пятачка вводят в эту историю дополнительную линию, которой нет в «Винни-Пухе и пчелином дереве», поскольку здесь отсутствует Кристофер Робин, на которого Пух смотрит снизу вверх, а вместо этого есть Пятачок, на которого он смотрит сверху вниз.