Как на японском будет снег
О снеге по-японски. Лексика про снег
Сегодня разговор будет о снеге по-японски. Не так давно состоялась интересная беседао снежинках с активным участником сообщества, и этот вопрос вылился, в довольно интересную, на взгляд автора публикацию. Разумеется, речь в данной публикации будет прежде всего о снежинках…, но в этот “снег” было решено капнуть глубже..
И вот, что получилось. Разумеется, самое первое слово про снег, которое мы начинаем учить, это слово – 雪(ゆき), т.е. снег как природное явление. Также в списке кандзи по Basic Kanji Book приводилось понятие 初雪 (はつゆき, первый снег).
Вместе с тем встает и вопрос по снежинкам. Как точно сказать “снежинка по-японски?” Нам, например, на 4-3 кюю дали слова: 雪片(せっぺん)- снежинка и 雪の結晶 (ゆきのけっしょう)、 разумеется, все записаывалось сперва каной. И только когда мы очутились в группе пред-продвинутого уровня, нам дали вышеупомянутые слова, записанные при помощи кандзи (впрочем второе из слов ваша покорная уже давно знала, поскольку кандзи имела привычку проходить на 1-2 уровня вперед). Повторюсь, и то, и другое слово нам выдали в качестве “снежинок.” Однако, бывает так, что снежинки идут в литературе или на некоторых курсах только как 雪の結晶 (ゆきのけっしょう), в то время, как я, мои одногрупники-семпаи-кохаи употребляли слово 雪片(せっぺん), когда речь заходила о снежинках (да, откровенно сказать, это слово употребляется не только семпаями-кохаями), с этим словом я лично познакомилась благодаря моей учительнице Яцуде-сенсе. И все же, говорят, что бывают люди, которые не знаю второго слова (雪片(せっぺん)). Давайте, разбираться.
В принципе это и есть основная разница в употреблении слова “снежинка” по-японски. Однако на этом пост бы был не полным, если бы не решение шагнуть дальше. В текстах первого уровня старого канзен-мастера несколько раз попадалось на глаза слово – 雪庇(せっぴ)- нависшая снежная глыба. Согласитесь, довольно интересно проводить аналогию между “глыбой” и “небольшим сцеплением кристаллов” снега.
Но и на этом пост про снег не заканчивается. Нужно замолвить слово про снежные явления.
Во-первых, это слово 2го кюю 吹雪(ふぶき)-метель ( по кр. мере в новом 総まとめ вы найдете это слово в списке кандзи). Также в снежные явления стоит записать и 降雪(こうせつ) – снегопад (о производных словах речь идет ниже).
Также очень интересные погодные явления, связанные со снегом: 雪の風花( ゆきのかざばな)— снег, развивающийся на сильном ветру.
Существуют разные версии, касательно правдивости высказывания о 狸の嫁入り, в то время, как 狐の嫁入り не оставляет и тени сомнения. Однако время-от времени наталкиваешься в блогах, где иронично снег во время светлого неба так и называют (есть ссылка выше).
И снова вернемся к осадкам. Вероятно, будут полезны следующие слова:
” Известное имя 深雪 (みゆき) означает книжный вариант термина “глубокий снег”
Ну, и еще одно слово со второго кюю (тексты): ホワイトアウト - белая мгла. Явление, когда видимость сильно затруднена из-за большого количества снега (однако также и песка).
雪見(ゆきみ) – любование снегом
Наверное, теперь с явлениями снега покончено. Но это не касается метеорологии. На очереди два очень интересных термина, связанных с количеством выпавшего снега:
降雪量(こうせつりょう)-это количество снега, которое выпало в определенный отрезок времени (например, 1-6-24 часа)
積雪量(せきせつりょう)-количество снега, которое нападало в данный момент, в текущем состоянии и погодных условиях:
В новостях можно услышать: 寒いで〜す。ここ、△△村には×××センチの雪がありま〜す (さむいで。。。。す。ここ、。。。むらはxxxせんちのゆきがありまーす) Выпал такой-то слой снега в такой-то деревне. И в таких новостях имеется в виду 積雪量
И бонусное слово: 酸性雪(さんせいせつ) – кислотный снег
А теперь от серьезных метеорологических предложений к простым мирским радостям. Так, всем известный фестиваль снега в Саппоро (и не только) переводится как 雪祭り(ゆきまつり). А с ним связаны слова:
雪合戦 (ゆきがっせん)- игра в снежки
かまくら – камакура, снежный домик, похожий на иглу (ударение на первый слог)
そり – снежные статуи, снежные скульптуры
雪だるま или 雪達磨 или 雪ダルマ – снеговик, а 雪礫 (ゆきつぶて) – это вообще снежок (в комочке).
Раз уж пост пишется прямо перед праздниками, стоит упомянуть и слово “Белое Рождество” или ホワイト クリスマスクリスマス от английского White Christmas
И, еще немного литературного :
積雪 (せきせつ) – снежный покров
新雪 (しんせつ)– свежевыпавший снег
雪が降るながめ (ゆきがふるながめ)- Пейзаж с падающим снегом
Кстати, о пейзажах, в подборке о них можно найти следующие тематические выражения:
Еще немного культурных явлений, связанных со снегом. Всем японистам известный персонаж с мифической аурой – 雪女(ゆきおんな)、Юки-онна, снежная женщина. Ну, а более родная снегурочка превращается в スネグーラチカ
Также стоит вспомнить и об ономатопее:
雪やこんこん - известное выражение, когда дети радуются идущему-падающему снегу. Из песни. Однако слово, которое на первый взгляд выглядит как ономатопея, на самом деле таковым не является. 雪やこんこん - выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)
雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).
ちらちら относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)
なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба
Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと
雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба
サクサク – означает снег, который скрипит(хрустит) под ногами
遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)— По дороге прогулки снег хрустит под ногами
А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと
竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.
Как видно из этого поста, снег это вам не шутки и не просто так. Снег – это отдельный интересный мир, в особенности, когда пересекается со словарным запасом в японском языке.
Контент Авторский, поэтому ссылка на данное содержимое обязательно. Огромные благодарности, если на этот пост сошлетесь в социальных сетях
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Погода по-японски
Тема погоды является универсальной в любой стране и в любом обществе, особенно там, где она периодически меняется. В Японии вопросы погоды очень важны из-за её месторасположения. Здесь есть и адская жара, и метели, тайфуны и цунами, засуха и сезон дождей. При знакомстве и разговоре с японцами просто необходимо знать хотя бы несколько выражений, связанных с погодой, и тем самым поддерживать беседу. Сегодня мы вам представляем список слов и выражений на тему «Погода».
天気予報 (Tenki yoho:) Прогноз погоды
いい天気です。(Ii tenki desu) Хорошая погода
悪い天気です。 (Warui tenki desu) Плохая погода
どんな天気ですか?(Donna tenki desu ka?) Какая погода?
天気はどうですか?(tenki ha do: desu ka?) Как погода?
寒いです。(Samui desu) Холодно
風が強いです。( Kaze ga tsuyoi desu) Ветер сильный
強風 (Kyo:fu:) Сильный ветер
季節風 (Kisetsufu:) Сезонный ветер, муссон
春一番 (Haruichiban) Первый весенний шторм
木枯らし (Kogarasi) Холодный осенний ветер
暴風雨 (Boufu:u) Шторм с дождем
雨が降っています。 (Ame ga futte imasu) Идёт дождь
雨雲 (Amagumo) Дождливо и облачно
梅雨 (Tsuyu) Сезон дождей
雨天 (Uten) Дождливая погода
初雪 (Hatsuyuki) Первый снег
雪解け (Yukidoke) Оттепель
雪が降っています。 (Yuki ga futte imasu) Идёт снег
大雪 (O:yuki) Сильный снегопад
降雪 (Ko:setsu) Снегопад
洪水 (Ko:zui) Наводнение
晴れ (Hare) Ясная погода
晴天 (Seiten) Ясная погода
曇天(Donten) Облачная погода
雷が鳴る (Kaminari ga naru) Гром гремит
雷雨 (Raiu) Гроза с ливнем
雷が落ちる (Kaminari ga ochiru) Ударил гром
稲妻が光る (Inazuma ga hikaru) Сверкнула молния
霧が出る (Kiri ga deru) Опустился туман
とても素晴らしい(晴れた)天気ですね (Totemo subarashii (hareta) tenki desu ne) Невероятная (ясная) погода.
Примерный диалог о погоде:
田中さん、おはようございます。(Tanaka san, ohayo: gozaimasu)
Господин Танака! С добрым утром!
あ、佐藤さん、おはようございます。(A, Sato: san, ohayo: gozaimasu) А, господин Сато! С добрым утром!
今日はどこかにおでかけですか?(Kyo: wa doko ka ni o dekake desu ka?)
Куда сегодня идёте?
天気がいいので、家族でバーベキューをしに行こうと思いまして。(Tenki ga ii no de, kazoku de ba:bekyu: o shi ni kudari iko: to omoimashite).
Так как погода хорошая, думаю пойти на барбекю с семьёй.
でも、天気予報では、夕方から夜にかけて雨になるかもしれないって言ってましたよ。(Demo, tenki yoho: de wa, yu:gata kara yoru nikakete ame ni naru kamo shire nai tte ittemashita yo.
Но, согласно прогнозу погоды, с вечера до ночи будет дождь.
そうですか?でも、それまでには帰ってきますから大丈夫だと思います。(So: desu ka? Demo, sore made ni wa kaette ki masu kara daijo:bu da to omo imasu).
Вот как? Ну, мы до этого времени вернемся, поэтому всё в порядке.
Ниже мы написали для вас небольшой диалог, в котором обсуждается погода. Попробуйте его перевести и напишите ответы в комментариях.
明日、子どもを連れて海に行くんですけど、ちょっと天気が心配で。(Ashita kodomo o tsurete umi ni ikun desu kedo, chotto tenki ga shinpaide).
雨は降らないでしょうが、どうも雲の多い天気になりそうですね。(Ame wa furanai desho: ga, do:mo kumo no o:i tenki ni nariso: desu ne).
Японская ономатопея. Снег
Японская ономатопея. Снег
Ономатопея снега. Изначально была создана как часть публикации сайта о снежной лексике. Однако было решено внести корректировки и дополнения.
雪やこんこん -? выражение из песни про снег, где радуются падающему снегу. На самом деле игра слов. 「雪やこんこ」имеет смысл「雪よ、此処に来い」(=「雪よ、もっと降れ」 (подсмотрено с форумов. Примечание :雪よ、此処に来い ゆきよここにこい、 или 雪よ、もっと降れ、ゆきよもっとふれ = снежок, больше падай) Так, что получилась своеобразаная ономатопея из слова こんこ(こいこい)
… И всё-таки есть ономатопея 「こーこー」、 которая также выражает падение снега: こーこーと雪が降る – снег падает
雪がしんしんと降り続いています(ゆきがしんしんとふりつづいています) – Снежинки продолжают падать с неба (снег идет тихо. Снег идет и все вокруг тихо).
Сам звук тишины передается しーん (даже без контекста снега).
雪が降っているので、外はしーんとしている。 – поскольку идет снег, то на улице все тихо (тишь и благодать)
ちらちら? относится непосредственно к размеру снежинок. ちらちら это падение или кружение в воздухе небольших частичек (часто относится к снежинкам и мелким лепесткам)
なんかちらちら雪とか降ってた(なんかちらちらゆきとかふってた)- Снежинки падали с неба
雪がちらちら(と)舞いはじめる (ゆきがちらちらとまいはじめる)- мелкие снежинки начали кружиться в воздухе
Снежинки, мягкие, чтобы подчеркнуть их воздушность, мягкость, в т.ч. и при кружении на ветру, передается оттенками ふわりと/ふわっと
雪がふわりと降りてきています (ゆきがふわりとおりてきています)- мягкие снежинки падают с неба
遊歩道の雪はサクサク (ゆうほどうのゆきはサクサク)— По дороге прогулки снег хрустит под ногами
さくさくする雪 – хрустящий снег (означает звук, именно при наступании на него)
ザクザク - усиление хруста
雪をザクザクと踏んで歩く (ゆきをザクザクとふんであるく) – ступать по снегу с хрустом
А вот с веток деревьев снег осыпается со звуком どさっと
竹藪でどさっと雪が落ちた(たけやぶでどさっとゆきがおちた)-В бамбуковых зарослях снег осыпался с шумом.
…. На этом все пробелы в содержании публикации про снег убраны, как и неточности. А теперь продолжение, ведь японская ономатопея, особенно, когда она касается столь прекрасных явлений, как снег или падении сакуры – весьма разнообразна (ладно-ладно, она всегда разнообразна)
Если снег, а также дождь, роса, мелкие листья падают сверху, то звук ономатопеи уже будет не はらはら、 но ぱらぱら
雪がパラパラ - снег падает на землю (звук, хоть он и едва уловим, но…)
ちらほら? ー имеет изначально значение “то там, то сям”. Можно увидеть не только с сакурами цветущими, как в веблио, но и в качестве редких, первоначальных падений. В публикации на сайте будет ссылка на офиц. источник с данным значением.
雪がちらほらと舞いおりはじめる(ゆきがちらほらとまいおりはじめる) – первые снежинки начали падать
ふわふわした雪がちらほら降っていた – мягкий снег посыпал
❄И еще немного танцующих снежинок: 雪がちらりちらりと舞う – снежинки кружатся в воздухе.
ふかふかの雪の森 (ふかふかのゆきのもり) – лес, с мягким снегом(мягким, который еще не приморозился)
しゃりしゃり – тоже хруст в инстраграммах попадается в контексте лыж.
?Еще немного слов о падении снега на землю
うっすら - слегка нападать, или как мы говорим “припорошить”
外を見ると雪がうっすら積もっている(そとをみるとゆきがうっすらつもっている) – если выглянуть в окно мы уже увидим, что на земле нападало немного снега
うっすらと雪化粧した富士山(うっすらとゆきげしょうしたふじさん) – Гора Фудзи, припорошенная снежком
ビチョビチョ – намокание (обуви от снега).
Раз уже заговорили о том, что снег может таять, намокать, и переходить в состояние жидкости, то стоит вспомнить, что капать капелью и таять будет передаваться словом ぼたぼた
雪はぼたぼたなので、スキーには向きません (ゆきはぼたぼたなので、すきーにはむきません)-для лыж время неподходящее: снег закапал
❄✨Немного снежного волшебства. Снег может искриться в хорошую ясную погоду. И поэтому
天気がよくて雪がぎらぎらしてました(てんきがよくてゆきがぎらぎらしてました) – погода прекрасная и снег переливается на солце (снег искрится)
?Если все белым-бело от снега, падающего с неба, то есть интересное слово ономатопеи ぼうっ (словно дымкой затянуто, словно туманное)
空がぼうっ と白く見え、雪もま近でございました (そらがぼうっ としろくみえ、ゆきもまぢかでございました) – Небо словно в дымке, белым-бело. И снег прямо перед вами летает (マジかで – очень близко )
Сообщение для владельцев групп ВК: при копировании данного материала не забывайте ставить ссылку на первоисточник! Спасибо!
Дорогие читающие: вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, для этого вы можете поделиться данным сообщением на своих страничках Соцсетей (нажав на одну из кнопок под данным сообщением). Благодарности заранее!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Как в Японии называют снег?
Зима уже почти закончилась, и на улицах наших городов начинает пахнуть весной. Но давайте отдадим дань уважения уходящему прекрасному сезону и поговорим ещё немного о снеге, ведь вновь увидим мы его нескоро. Многие знают, что слово «снег» по-японски будет «юки». Но, оказывается, это не единственное слово в японском языке, которым вы можете пользоваться. Предлагаем вам расширить свой вокабуляр новыми «снежными» словами!
В Японии снег выпадает гораздо позже, чем в России. А тает он намного раньше, нежели это происходит в нашей стране. Поэтому если в России снег может лежать как осенью, так и весной, то в Японии это исключительно зимнее явление, которое сопровождается обязательными играми в снежки, лепкой снеговиков и другими зимними радостями. Разумеется, у таких любителей природных явлений, как японцы, просто не могло не появится много различных слов для описаний снега.
По времени
Самый первый выпавший снег так и зовётся «первым снегом» 初雪 хацуюки.
Когда снег первый раз в году выпадает раньше обычного, то это «ранний снег» 早雪 со:сэцу.
Первый снег, покрывший верхушки гор называют красивым поэтичным словом «первая снежная корона» 初冠雪 хацукансэцу.
Последний в году снег, который выпал тогда, когда зима уже закончилась, называют «последний снег» 終雪 сю:сэцу. Иногда его ещё называют такими словами как 雪の別れ юки-но вакарэ, 雪の果て юки-но хатэ, 雪の名残 юки-но нагори. Все эти названия можно перевести примерно как «остатки снега».
Ещё иногда снег, который выпадает в начале весны, называют 名残雪 нагориюки или «прощальный снег», а всё потому, что он навевает приятную тоску по ушедшей зиме.
Снег, который продолжает лежать на земле в тенистых местах, несмотря на начавшуюся весну, носит имя 残雪 дзансэцу «оставшийся снег» или去年の雪 кодзо-но юки «прошлогодний снег».
К этому виду снега близок по смыслу и 根雪 нэюки «снежная основа». Это снег, который не тает во время зимы и заковывает собою землю. А весь свежевыпавший снег ложится на него, образовывая слои.
А ещё в Японии есть «десятитысячелетний снег» 万年雪 маннэнюки. Так называют снег, который не тает круглый год. И лежит он, разумеется, на вершинах высоких гор. Например, на горе Фудзи.
Когда японцам хочется передать словами красоту снега, они называют его 白雪 сироюки «белый снег», снежинки – 雪花 сэкка «снежные цветы», а глубокий снег называют 深雪 миюки «глубокий снег».
Лёгкий снег зовётся 細雪 сасамэюки. На него похож мелкий снег, который опадает на землю лёгкой пыльцой. Его так и называют 粉雪 конаюки «снег-пыльца» или же 米雪 когомэюки «рисовый снег». По такому снегу хорошо кататься на лыжах.
Снег, который выпадает хлопьями, похожими на пепел – не по цвету, а по тому, как они кружат в воздухе, называют 灰雪 хаиюки «пепельный снег».
Снег, который выпадает тонким слоем и вскоре исчезает, растаяв, называют 泡雪/淡雪/沫雪 аваюки «снег-пена» по аналогии с тем, как быстро исчезает морская пена.
Когда в Японии сравнительно тепло, то снег выпадает маленькими шариками-гранулами. Такой снег называют 玉雪 тамаюки «снег-бусины»
Когда снег идёт крупными, будто лепестки сакуры, хлопьями, то его называют 綿雪 ватаюки «хлопковый снег» или 牡丹雪 ботанъюки «снег-пион». А иногда и 花びら雪 ханабираюки «снег-лепестки». Кстати, снежинки во время такого снегопада называют 雪片 сэппэн «клочок снега».
Состояние, когда 綿雪 ватаюки или 玉雪 тамаюки начинают подтаивать, называется餅雪 мотиюки «снег, похожий на моти».
Ещё более подтаявший и влажный снег называют 濡れ雪 нурэюки «мокрый снег».
Когда на улице уже нечто среднее между снегом и простым дождём, то используется слово 水雪 мидзуюки «вода и снег». По-русски мы называем это слякотью.
Когда же снег, неважно в каком состоянии, летает в воздухе, словно цветочные лепестки (особенно в ясную погоду), то японцы используют поэтичное слово 風花 кадзахана «цветы на ветру».
Для того, чтобы описать состояние природы, когда всё вокруг покрыто прекраснейшим чистым белым снегом, как на фотографии выше, японцы используют выражение 銀世界 гинсэкай «серебряный мир».
Снег, который только-только выпал, называется 新雪 синсэцу «свежевыпавший снег».
Снег, от которого человеку становится радостно на душе, тоже имеет своё собственное название. Это 瑞雪 дзуйсэцу «добрый снег». Наверное, у каждого из нас есть свой собственный добрый снег, при взгляде на который, поднимается настроение.
Всем известно, что снег, который постоянно то подтаивает, то вновь замораживается, превращается в тонкую ледяную корку. У японцев и для этого есть название – 粗目雪 дзарамэюки.
Когда за один раз небо вываливает нам на голову огромное количество снега, превращая улицу в кучу сугробов, японцы используют слово どか雪 докаюки.
Состояние, когда снег начинает светиться днём или на рассвете/закате называют 雪明かり юкиакари «снежные огни». Кстати, в Японии существует одноимённый фестиваль. Во время его проведения участники стараются как можно красивее украсить какой-либо заснеженный участок различными фонариками и подсветкой.
Если снег скапливается на ветвях и на листьях деревьев, то про них говорят 雪持ち юкимоти «держащие снег».
Если снег покрывает целиком кустарники и деревья, то японцы сравнивают это зимнее убранство с головным убором японских невест 綿帽子 ватабо:си.
И есть даже отдельное словосочетание для снега, укутавшего собою вечнозелёные сосны – 松の雪 мацу-но юки «сосновый снег». Довольно очевидно, но всё равно красиво.
А ещё у японцев есть отдельное слово для снега, который сваливается с крыш и веток деревьев – 垂り雪 сидзуриюки «висящий снег».
Есть в японском языке и специальные слова, которыми они описывают, как именно падает снег. Например, снег во время сильного снегопада падает こんこん кон-кон. А если снег летает по ветру, то про него говорят ちらちら тира-тира. Если на улице идёт лёгкий снежок, то можно использовать слово はらはら хара-хара. Если же снег повисает в воздухе, то он ふわりと фувари-то или ふわっと фуватто. Ну, а если снега навалило столько, что он аж сваливается с веток и крыш, то делает он это со звуком どさっ доса!
Разумеется, это лишь немногие слова, которые связаны со снегом, ведь японцы известные любители поэтических названий для состояний природы. Однако теперь вы знаете самые распространённые и основные слова и сможете блеснуть своей эрудицией в кругу японских товарищей.