Как на немецком люблю тебя
Я люблю тебя по-немецки
«Я люблю тебя» по-немецки: ICH LIEBE DICH!
Но иногда хочется выразить признание любимому человеку совсем другими фразами. Именно сегодня я подготовила для вас 40 различных вариантов.
Я люблю тебя по-немецки: 40 разных вариаций
Du bist meine Liebe! — Ты — моя любовь!
Du bist mein Leben! — Ты — жизнь моя!
Wie konnte ich all die Jahre ohne dich leben. — Как я мог (могла) жить столько лет без тебя.
Du bist für mich das Wertvollste auf der Welt. — Ты для меня самое ценное в жизни.
Du bist das Licht in meinem Lebens. — Ты — свет в моей жизни.
Ich genieße die Zeit mit dir. — Я наслаждаюсь временем рядом с тобой.
Mein Herz gehört Dir! — Моё сердце принадлежит тебе!
Ich werde immer zu dir stehen. — Я всегда буду с тобой!
Ich mag dich, wie du bist. — Я люблю тебя, какая (какой) ты есть.
Ich fühle mich beinahe wie neu geboren. — Я чувствую себя рядом с тобой как заново рожденный (-ая).
Du machst mich sehr glücklich. — Ты делаешь меня счастливым (-ой).
Du bist der Mensch mit dem ich alt werden will. — Ты — человек, с которым я хочу состариться.
Ich kann nicht aufhören an dich zu denken. — Я не могу перестать думать о тебе.
Ich kann nicht ohne dich leben. — Я не могу жить без тебя!
Du bist mir das Wichtigste im Leben. — Ты — самое главное в моей жизни.
Ich brauche dich an meiner Seite. — Ты мне нужен.
Ich schätze dich. — Я ценю тебя.
Du bist mein Zuhause. — Ты — мой дом.
Ich sehne mich nach dir. — Я тоскую по тебе.
Ich bin froh, dich in meinem Leben zu haben. — Я рад (-а) иметь тебя в моей жизни.
Es ist so wunderschön mit dir. — Так прекрасно рядом с тобой.
Ich bin verliebt in dich mein Schatz. — Я влюблен (-а) в тебя, моё сокровище.
Du weckst immer wieder meine Leidenschaft. — Ты все время пробуждаешь мою страсть.
Ich bin dankbar, dich in meinem Leben zu haben. — Я благодарен (благодарна), что в моей жизни есть ты.
Ich bin total verknallt in dich. — Я без ума от тебя.
Der Gedanke an dich zaubert mir ein Lächeln aufs Gesicht. — От мысли о тебе на моей лице появляется улыбка.
Wir beide, für immer. — Вместе и навсегда.
Ich freu mich auf die gemeinsame Zeit mit dir. — Я радуюсь проведенному с тобой времени.
Wenn ich dich anschaue hüpft mein Herz. — Когда я смотрю на тебе, мое сердце подпрыгивает.
Meine Gefühle zu dir werden immer stärker. — Мои чувства к тебе становятся всё сильнее.
Du bist mein Ein und Alles. — Ты моё всё.
Du bist mein Grund zu leben. — Ты — моя причина жить.
Du bist meine wahre Liebe. — Ты моя настоящая любовь.
Bei dir fühle ich mich unendlich wohl. — Рядом с тобой чувствую я себя бесконечно хорошо.
Du bist mein Sonnenschein. — Ты — мой лучик солнца.
Du bist meine Welt. — Ты — мой мир.
Du schaffst es immer, mich zu trösten. — Ты всегда можешь меня утешить.
Mit dir fliegt die Zeit. — С тобой время пролетает.
Jetzt weiß ich, was mir früher alles gefehlt hat. — Теперь я знаю, чего мне раньше не доставало.
Seit wir zusammen sind, stehe ich jeden Morgen glücklich auf. — С тех пор как мы вместе, по утрам я просыпаюсь счастливым (-ой).
Как признаться в любви на немецком?
Как признаться в любви на немецком
Каждый день во всем мире миллионы людей признаются друг другу в любви. И так прекрасно слышать от любимого человека эти три заветных слова! А может и не три, а больше…! Как же звучит любовь и признание в ней на немецком языке?
Любовь – die Liebe, — то, о чем каждый говорит на своем языке, то, о чем еще больше людей начинают говорить в самый светлый день в году. День, в который образовывается еще больше влюбленных пар – День святого Валентина – Valentinstag.
Чтобы признаться в своих чувствах к кому-либо, немцы чаще всего используют две «рядовые» фразы:
Ich liebe dich! и Ich hab dich lieb!
Обе фразы несут положительную эмоцию, но по смысловой нагрузке немного отличаются. Первая переводится как «Я люблю тебя!» и может применяться в разговоре по отношению к своим родителям, второй половинке, детям или близким друзьям.
Вторая же переводится как «Я отношусь к тебе любя!/ Ты мне нравишься!». Она более нейтральная и менее откровенная, поэтому ее можно использовать всегда и везде, если вы хорошо относитесь к какому-то человеку. Например, в благодарность за помощь или за хорошее отношение к Вам, можно ответить взаимностью:
Danke, hab dich lieb!/Danke, du bist Schatz! (Спасибо, ты мне нравишься!/Спасибо, ты золотце!)
Если немцы так говорят, это вовсе не означает, что они вас любят. Они просто приветливо и уважительно относятся к вам.
Вернемся к любви и поговорим о сердце, о сердцах, которые покоряются, влюбляются, разбиваются, о которых пишут романы и сочиняют стихи.
Сердце – das Herz — сосуд, который наполнен любовью в период die Verliebtheit (влюбленности). И как важно не разбить его пополам(das Herz entzweibrechen), ведь благодаря ему создаются шедевры и покоряются чьи-то сердца:
Trau niemals den Sternen, sie funkeln und verglühen!
Trau niemals den Rosen, sie duften und verblühen!
Trau jedoch ewig mir, denn mein Herz gehört nur DIR…
Никогда не верь звёздам, они искрятся и сгорают!
Никогда не верь розам, они благоухают и вянут!
Однако верь всегда мне, так как моё сердце принадлежит только тебе…
Ich will nur bei Dir sein.
Verstehst Du mich,
Ich liebe Dich.
Мой Солнечный Свет,
Я хочу быть только с тобой,
Как же можно ласково обращаться к своим любимым на немецком языке?
Вот подборка самых употребляемых немецких нежных слов:
Согласитесь, как трогательно будет услышать такое Heiratsantrag (предложение руки и сердца):
Meine Süße, sei für immer mein! – Моя сладкая, будь моей навсегда! Или: Meine Liebe, willst du mich heiraten? – Любовь моя, ты выйдешь за меня?
Некоторые немцы делают оригинальные признания в любви.
Звучат они «особенно» как раз из-за нестандартных обращений к любимым, например:
Fröschli, du bist das Licht meiner Augen! – Лягушонок, ты свет очей моих!
Die Liebe ist ein Rauschzustand! —Любовь — это состояние опьянения!
И, если оно таково и для Вас, повторяйте про себя каждый день фразу:
Nichts kann uns trennen! — Ничто не может разлучить нас!
В общем, любовь прекрасна на любом языке!
Также интересно:
Разница между глаголами zahlen и bezahlen
Разница между глаголами anfangen и beginnen
ПРИЗНАНИЯ В ЛЮБВИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Ich liebe dich! — Я тебя люблю!
Ich habe dich lieb! — Я тебя люблю!
Ich denke ständig an dich! — Я всё время думаю о тебе.
Ich bin so froh, dass es dich gibt. — Я очень рад, что ты есть.
Ich bin so glücklich mit dir. — Я так счастлива с тобой.
Ich kann mir ein Leben ohne dich nicht mehr vorstellen. — Я больше не могу себе представить жизни без тебя.
Du bedeutest mir viel — Ты много для меня значишь
Du bist mir wichtig — Ты для меня важен/важна
Ich kann ohne dich nicht — Я не могу без тебя
Für mich bist du alles — Ты всё для меня
Alle meine Gedanken drehen sich um dich — Все мои мысли только о тебе
Ich habe mich in dich verliebt — Я в тебя влюбился/влюбилась
Ich bin verrückt nach dir — Я схожу с ума по тебе
Trau niemals den Sternen, sie funkeln und verglühen! Trau niemals den Rosen, sie duften und verblühen! Trau jedoch ewig mir, denn mein Herz gehört nur DIR… Никогда не доверяй звёздам, они искрятся и сгорают! Никогда не доверяй розам, они благоухают и вянут! Однако доверяй всегда мне, поскольку моё сердце принадлежит только тебе…
Wenn in der Früh mein Handy piept, weiss ich, dass es dich wirklich gibt. Ich freu mich auf das nächste Piep, denn ich hab dich mega lieb! Если утром звонит мой телефон, я знаю, что ты действительно есть. Я с нетерпением жду следующего звонка, так как я тебя мега люблю!
Ich wünsche Dir: Freude an jedem Tag, einen Engel auf jedem Weg, ein Licht in jeder Dunkelheit und einen Menschen, der dich liebt, denn du hast es verdient. Я желаю тебе: Радоваться каждому дню, Ангел сопровождал тебя по жизни, Свет в каждой тьме и человека, который будет тебя любить, поскольку ты это заслуживаешь.
Ich habe eine Träne im tiefen Ozean verloren. Erst wenn sie gefunden wird, werde ich aufhören dich zu lieben. Я потерял слезы в глубинах океана. Только тогда, когда они будут найдены, я перестану любить тебя.
Ich will dich! Du mich auch? Ja? Dann sag nichts! Einfach nur lächeln! Я хочу тебя! Ты меня тоже? Да? Тогда ничего не говори! Просто улыбнись!
Ich fürchte fast mein Herz verbrennt, wir lieben uns und sind oft getrennt. Die Welt ist grausam und gemein, ich würd so gern bei dir sein. Я чувствую, что большая часть моего сердца сгорит, мы любим друг друга и часто разлучаемся. Мир жесток и подлый, а я бы так хотел быть с тобой.
Ich wünschte, ich wäre nicht hier, sondern ich könnte fliegen zu Dir. Das wäre das Grösste für mich, mein Schatz, ich liebe Dich! Я жалею, что я был(а) не здесь, но я смог(ла) бы прилететь к тебе. Это было бы самым большим для меня, мой милый, я тебя люблю!
Schlaf mein Engel, schlafe nacht. Träume von mir in dieser Nacht. Denn dann träume ich von dir, und hole dich im Traum zu mir. Спи мой Ангел, спи. Мечтай обо мне в эту ночь. Так как, когда я мечтаю о тебе, я забираю тебя во сне к себе.
Ich würd so gern mit Dir allein in einer Kuschelecke sein. Я хотел бы остаться с тобой наедине в каком-то уютном уголке.
Про любовь на немецком языке
В сегодняшней заметке — про любовь на немецком языке — вы найдете фразы на заданную тему, идиомы, комплименты и признания.
Про любовь на немецком: фразы
Du bist mir lieb. — Ich habe dich lieb/gern. Ты мне нравишься.
Sie liebt ihn sehr (wirklich). — Она его очень (действительно) любит.
Sie lieben einander. — Они любят друг друга.
Ich mag sie sehr.- У меня к ней большие симпатии.
Er ist mir sympathisch.- Он мне симпатичен.
Ich liebe dich. — Я тебя люблю.
Sie lieben sich. — Они любят друг друга.
Er ist auf sie eifersüchtig.- Он ревнует ее.
Er hat eine wilde Eifersucht auf sie. — У него к ней дикая ревность.
Das hat er aus Eifersucht gemacht. — Это он сделал из ревности.
Ich kann ihn gut leiden. — Я хорошо отношусь к нему.
Er hat ihre Liebe erwidert. — Он ответил ей взаимностью.
Es war eine unerwiderte Liebe. — Это была безответная Любовь.
Er findet wenig Gegenliebe. — Ему редко отвечают любовью.
Er gab ihr einen Kuss auf dem Mund ( auf die Wange). — Он поцеловать ее в губы ( в щеку).
Sie warf ihm eine Kusshand zu. — Она послала ему воздушный поцелуй.
Sie gab ihm eint Abschiedskuss. — Она поцеловала его на прощание.
Про любовь на немецком языке: влюбиться в кого-либо
verliebt sein in… — влюбиться в…
verknallt sein in… — втюриться в…
sich vergucken — дословный перевод: «обознаться»! Но ещё это слово означает и «влюбиться в кого-либо» — вот такое сравнение у немцев))
für jemanden schwärmen — быть в восторге от…
verrückt nach jemandem sein — сходить по кому-либо с ума
Es hat gefunkt! — дословно данная фраза означает: Заискрило! (а в данном случае имеется в виду, что заискрило в отношениях, влюбились — короче).
Про любовь на немецком: признания
Ich liebe dich! — Я тебя люблю!
Ich habe dich lieb! — Я тебя люблю!
Первое признание — более романтичное, последнее выражение — более дружественное. Его в основном произносят по отношению к друзьям и детям.
Ich denke ständig an dich! — Я всё время думаю о тебе.
Ich bin so froh, dass es dich gibt. — Я очень рад, что ты есть.
Ich bin so glücklich mit dir. — Я так счастлива с тобой.
Ich kann mir ein Leben ohne dich nicht mehr vorstellen. — Я больше не могу себе представить жизни без тебя.
Про любовь на немецком: комплименты
Du siehst heute wirklich klasse aus! — Ты выглядишь сегодня отлично!
Das Kleid steht dir wirklich super! — Платье очень идет тебе!
Deine Frisur ist wirklich toll! — Твоя прическа, действительно, потрясающая!
Du lachst so schön! — Ты смеешься так красиво!
Du bist wunderschön. — Ты прекрасна.
Ich finde es toll, dass du immer so fröhlich bist. — Это замечательно, что ты всегда такая веселая/ый.
Du hast sehr schöne Augen. — У тебя очень красивые глаза.
Dein Lachen ist wunderbar. — У тебя чудесный смех.
Несколько идиом:
jemandem den Kopf verdrehen — вскружить кому-то голову
Auf Wolke sieben schweben — парить на седьмом небе
Ein Herz erobern — покорить сердце
Schmetterlinge im Bauch haben — иметь бабочек в животе
В качестве логического дополнения к данной теме, обязательно почитайте заметку: Свадебный лексикон на немецком языке.
10 романтичных фраз на немецком, чтобы убедить в своих пылких чувствах
Вы, наверное, уже слышали подобное: немецкий язык очень резкий, носители немецкого языка просто не могут быть романтиками. Хотите верьте, хотите нет, но немцы влюбляются точно так же, как и все другие люди!
Сегодня мы предлагаем вам выучить эти прекрасные фразы о любви на немецком языке, чтобы завоевать чье-либо сердце!
Вот так. Главная фраза. Три заветных слова. Мнения разделились, но советую вам серьезно отнестись к этой фразе и использовать ее с осторожностью. Вы можете любить баскетбол, шоколад или шоппинг (Ich liebe Baseball, Schokolade и Einkaufen, соответственно), но заявлять о своей любви кому-либо – это серьезно. Немецкоговорящие молодые люди, особенно девушки, часто говорят так в кругу друзей, но вам не стоит говорить эту фразу новому знакомому.
Вот вам альтернативная фраза, если вы хотите выразить свое влечение, не используя «три заветных слова».
Толковые словари могут дать перевод «я люблю тебя», но на самом деле эта фраза не такая формальная. Ее можно говорить как близким друзьям и членам семьи, так и возлюбленным. Она звучит не так веско и не передает всей страсти как фраза “Ich liebe dich.” Именно поэтому очень маловероятно, что вы услышите эту фразу в романтичных песнях.
Слово Freund может означать или просто друга, или же парня-возлюбленного, как и Freundin – просто подругу или же девушку-возлюбленную. Вся сила – в контексте.
Хотя если вы просите кого-то стать вашим Freund/вашей Freundin, то контекст ясен. Это один из самых прямолинейных способов начать романтические отношения.
Если хотите внести ясность и обозначить платонических друзей, то лучше говорите о них “ein Freund/eine Freundin von mir” (мой друг/моя подруга), чем “mein Freund/meine Freundin.” Не забудьте правильной формой слова выразить половую принадлежность!
Это неформальное предложение как раз для тех, кто хочет избежать подводных камней контекста и половой принадлежности фразы “Willst du mein Freund sein?”. Задавая этот вопрос, вы по сути предлагаете сходить на свидание, чтобы начать отношения. Nena, исполняющая песню 99 Luftballons («99 воздушных шариков»), использовала эту фразу в качестве названия тринадцатого альбома.
Все это ласкательные имена, список которых бесконечен, начиная от «сладкий» и «ангел» до «мышонок» и «змейка». Один немецкий политик, баварский министр-президент Эдмунд Штойбер, в одном интервью называл жену Muschi (киса). На первый взгляд, так говорят только дети, взрослые немцы же употребляют его с той же коннотацией, что и русские. Лично я воспринимаю это как оскорбление, а не как проявление нежности!
Буквальный перевод этой фразы – «Я влюблен выше кончиков ушей» – очень близок к ее русскому эквиваленту.
Обратите внимание, что в этой фразе необходимо использовать dich (в винительном падеже), а не dir (в дательном). В последнем случае получится, что вы буквально стоите на чьей-то голове!
Будьте осторожны, употребляя эту фразу! Она содержит намного более выраженную коннотацию сексуального характера, чем простое «нравится» или «люблю». Поэтому лучше никогда не говорить что-нибудь вроде “Ich steh’ auf meine Oma” (Я увлечен своей бабушкой).
Эта фраза – самая сентиментальная из списка, и вы вряд ли часто услышите ее по причине того глубокого смысла, который она передает. Но если вы чувствуете, что именно это вам необходимо сказать auf Deutsch, то теперь вы знаете, как.
Эту фразу можно использовать как комплимент тому, кто важен для вас, и как способ подцепить кого-нибудь в клубе. И как всегда, вся «соль» – в контексте.
Это единственная фраза из списка в повелительной форме: Поцелуй меня! В немецком языке легко использовать повелительные формы, потому что для местоимения du, обычно необходимо только убрать у глагола окончание –en. Если хотите быть не столь прямолинейным и требовательным, то того же результата можно добиться фразой “Kann ich einen Kuss haben?” (Поцелуешь меня?) Если вы везунчик, то вам перепадет.
Теперь вы знаете все основы флирта, фразы для обозначения своих чувств и разграничения платонических отношений от любовных – и все по-немецки. Совсем не важно, используете ли вы эти выражения, чтобы «подцепить» кого-нибудь, или узнаете их на слух в сериалах. В любом случае вы совершенствуете свой немецкий. Вы начинаете звучать почти как носитель языка, потому что, по правде говоря, большая часть учебников и путеводителей не касаются этой темы! Учитесь и viel Glück (удачи) в ваших романтических немецких подвигах!