Как на кыргызском будет нет

Русско-киргизский онлайн-переводчик и словарь

Государственный язык Киргизии с 1989 года, относится к кыпчакской группе тюркский языков. Родным языком киргизский считают около 4 миллионов человек, еще для 200 тысяч этот язык является вторым. Киргизы были одним из древнейших тюркских племен, но их язык до сих пор мало изучен. В России до 1917 года этот язык называли кара-киргизским, а киргизским ошибочно именовали «казакский» (казахский). Язык фонетически близок к алтайским и телеутским наречиям

История киргизского языка

Первое упоминание о киргизах отмечается в китайских хрониках I–III вв. до нашей эры, хотя не все историки согласны с тем, что описываемый там народ именно киргизы.

Степи от Дальнего Востока до Волги в древние времена заселяли тюркские и монгольские племена. Киргизы были одним из этих народов, наряду с уйгурами, тюркютами, канглу, кыпчаками и туркменами. Тюрки, расселившиеся западнее, контактировали с восточноевропейскими племенами печенегов, булгар, хазар, половцев и т. д. Несмотря на огромные пространства расселения тюрков и отсутствие контактов между многими племенами, языки тюркской группы во многом схожи – киргизы, турки и азербайджанцы могут общаться без переводчика. Все тюркские языки разделяются на группы: булгарскую (чувашский), огузскую (турецкий, туркменский, азербайджанский, крымскотатарский и др.), капчакскую (татарский, башкирский, казахский, киргизский и др.), карлукскую (узбекский, уйгурский и др.), сибирскую (тувинский, якутский, алтайский и т. д.). Киргизский язык, относящийся к капчакской группе, при этом близок к тюркским языкам других групп – хакасскому и алтайскому.

Первые письменные памятники на киргизском языке относятся к XIV–XV векам. Сохранились записи фольклорных текстов, что позволяет сделать вывод о более раннем существовании киргизского языка. Формирование киргизского народа принято относить к XVII–XVIII вв. – времени появления эпоса «Манас».

После вхождения в состав Российской империи во второй половине XIX века киргизы оказались под мощным влиянием русского языка. В этот же период отмечается появление разножанровой киргизской письменности. Современный киргизский литературный язык активно формируется, очищаясь от избыточного проникновения русского языка.

До 1926 года киргизская письменность существовала на основе арабского алфавита, до 1940 года использовалась латинская графика, позже была введена кириллица, дополненная несколькими буквами. Киргизы, живущие в Китае, продолжают традицию арабского письма. В настоящее время на киргизском языке ведется преподавание в школах и педагогических учебных заведения Киргизии, издается литература и пресса на национальном языке, транслируются радио и телепрограммы.

Интересные факты

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Источник

Уроки кыргызского языка для всех желающих!. Учим все вместе!

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.
Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

-Кудайга шүгүр!
-Слава Богу! (хорошо)

-Өзүңүз кандайсыз?
-Сами как? (уваж. Вы)

-Өзүңөр кандайсыңар?
-Сами как? (множ. вы)

А если есть идея создать сайт в KG зоне и есть желаюшие помочь с материалом, то могу заплатить за хостинг и домэн (несколько лет)

Можно скачать словарь для перевода некоторых слов с кыргызского на русский.

так же есть электронный переводчик «Маани» (кыргызско-русский, русско-кыргызский, англо-кыргызко-русский) (3,92 Мб.)

довольно таки хорош! сам часто пользуюсь!

Вот тут тоже вроде предлагают бесплатно поизучать кыргызский, но я там не регистрировалась, так что подробнее рассказать не могу (знакомый скинул ссылку):
http://ru.livemocha.com/

P.S.: Всех кто может помочь в освоении лексики кыргызского языка, то бишь вокабуляра, ОЧЕНЬ ПРОСИМ поделиться своим словарным запасом. Особо хотелось бы подчеркнуть, что горячо приветсвуются слова из разряда терминологического или литературного.

P.S.S.: Чтобы передать 3 буквы не свойственные русскому алфавиту напишите * над ними. Пример: О*му*рбек, кон*гуро (звонок).

Нетрудно догадаться, что так никто не говорит.

Вспомнился прикол не то квн наш, не то другое юмористическое шоу на ктр.

Нетрудно догадаться, что так никто не говорит.

Как на кыргызском будут ОДКБ, ООН, ШОС, ОБСЕ, СНГ, НАТО, ОПЭК, ОАО, ЗАО, ОсОО.

у меня есть словарь кыргызско-русский- английский или русско-кыргызский-английский вроде бы. сам не пользуюсь просто. у меня на компе стоит эта программа))))))
кому надо, обращайтесь буду рад помочь! пишите в личку!

Источник

Как сделать госязык конкурентоспособным, или Почему планы остаются на бумаге

Национальная комиссия по госязыку разработала проект нового закона «О государственном языке». После общественного резонанса и критики заместитель главы кабмина Эдиль Байсалов сообщил, что документ не был согласован с кабинетом министров и будет доработан.

О проблемах развития кыргызского языка своим мнением с 24.kg поделилась доктор филологических наук профессор лингвистики Кыргызско-Турецкого университета «Манас» Замира Дербишева.

— В советское время кыргызский язык был абсолютно не востребован, не престижен, его игнорировали даже сами этнические кыргызы, стеснялись на нем говорить. И, на мой взгляд, здесь виноваты мы сами, кыргызы. Будучи в одинаковых условиях, другие республики Советского Союза сумели сохранить баланс родного и русского языков.

После обретения независимости вопрос государственного языка стал первостепенным. К моменту нашей суверенности состояние кыргызского языка действительно было плачевным, он оказался нежизнеспособным, так как не мог выполнять функции языка суверенного государства, поскольку более 70 лет в стране применялся только в двух сферах: как язык семейно-бытового, обиходного общения, как язык художественной литературы и ограниченно в СМИ. В таких важных профессиональных сферах, как специальное и высшее образование, экономика, торговля, производство, судопроизводство, правоохранительная система и так далее, кыргызский в силу отсутствия традиций и опыта оказался неготовым заменить русский язык.

Как лингвист, я наблюдала за процессами в государственной политике в языковой сфере. Отсутствие опыта языкового планирования в республике определенно сказывалось на формировании стратегии развития кыргызского языка. К решению языковых проблем были привлечены ведущие ученые-кыргызоведы, деятели культуры, известные писатели.

Изначальные ориентиры языковой политики в государстве имели пафосно-пропагандистский характер и были связаны, с одной стороны, с восславлением, возвеличиванием кыргызского языка, популяризацией произведений устного народного творчества, а с другой — с интенсивным вниманием к описанию кыргызского языка как научной дисциплины. На тот момент позиции русского языка благодаря его широким социальным функциям были еще достаточно стабильными и прочными.

К концу 1990-х годов был издан указ о кыргызско-русском двуязычии. На этом этапе самыми актуальными стали вопросы перевода рекламы на кыргызский и разработка методики обучения кыргызскому представителей других национальностей, славян, русскоязычных кыргызов и так далее.

Наши доморощенные специалисты в области языковой политики наивно полагали, что если заставить русскоязычное население говорить на кыргызском, то проблема госязыка будет решена.

Но никто не задумывался о развитии внутренних ресурсов языка, укреплении его мощности. По опыту других стран, столкнувшихся с такой ситуацией, я знаю, что они занимались переводами научно-технической литературы на родной язык, формированием системы профессионального образования на государственном языке, подготовкой кадров, способных развивать научно-образовательный потенциал языка. Но, к сожалению, внимание наших деятелей было сосредоточено на второстепенных, практических вопросах. Было потеряно много времени.

— Замира Касымбековна, вы были одним из разработчиков Нацпрограммы по развитию госязыка на 2014-2020 годы. Отслеживали ее реализацию? Достигла республика какого-то прогресса?

— Меня пригласили в комиссию после моих критических публикаций в прессе. Мои рекомендации и предложения по развитию госязыка были включены в эту программу. Но, как оказалось, даже самые замечательные идеи, изложенные на бумаге, не всегда доходят до желаемой цели.

Пока документ прошел все этапы ведомственных, бюрократических процедур, он претерпел кардинальные изменения, от первоначального варианта практически ничего не осталось. Например, вместо того чтобы выпускать учебную, научную, вузовскую литературу по разным отраслям знаний, стали тиражировать художественную и детскую литературу, что тоже важно, но не взаимозаменяемо.

— Семь лет прошло с момента принятия документа, какие-то сдвиги должны же были быть?

— Никаких реальных результатов по реализации программы нет. В новом же проекте закона «О госязыке КР» упор делают на орфографию и ономастику, перевод географических названий на кыргызский, разработку учебников по кыргызской грамматике и тому подобное. Разве это самая важная государственная задача на сегодня?

Однако надо отметить, что есть изменения, которые не связаны с директивами и программами. Язык — это прежде всего социальное явление. Значительное влияние на него оказывает само общество. Как известно, за три десятилетия заметно изменилась языковая ситуация в стране.

По причине миграции русскоязычного населения резко изменился баланс языков: сегодня около 80 процентов граждан стали моноязычными, русскоязычная среда на грани исчезновения.

В настоящее время только в столице можно услышать русскую речь. Кыргызский сегодня укрепил свои позиции как язык СМИ, ТВ, завоевывает интернет-пространство, уверенно чувствует себя как язык политических дебатов в Жогорку Кенеше, несколько медленнее осваивается официально-деловая сфера.

— Что, на ваш взгляд, можно сделать в самое короткое время?

— Необходимо учитывать создавшуюся языковую ситуацию, когда пространство официального языка неуклонно сужается, и молодое поколение, жители регионов практически не владеют русским, нужно обеспечить двуязычное образование в вузах и средних специальных заведениях: на кыргызском и русском. Это предоставит молодежи право выбора языка обучения.

Однако здесь возникают две проблемы, которые надо решать. Для тех, кто хочет получить образование на официальном языке, необходимо открыть подготовительные курсы по русскому. Сложнее обстоит дело с обучением на кыргызском языке, особенно по негуманитарным специальностям. Сложность связана с отсутствием учебно-методической базы на кыргызском языке, несформированностью надлежащего кадрового состава в технических, медицинских и других вузах, способных вести занятия на госязыке.

— В новом проекте как раз был пункт о том, что все педагоги, и медработники в том числе, должны владеть госязыком. В соцсетях появились опасения, что многим придется уволиться.

— Это действительно неприемлемый подход, который противоречит Конституции КР. Прежде всего нужно создать условия для таких шагов, надо действовать не директивами, не принудительно, а стимулировать преподавателей, которые займутся подготовкой нового поколения кыргызскоязычных специалистов, медиков и других кадров.

Такая практика жесткой языковой политики имела место в некоторых государствах, например, во Франции или Турции, но там в их распоряжении были мощные языки, способные обеспечить полноценное функционирование во всех сферах общественной жизни. Но у нас никто не занимается проблемами совершенствования, накопления ресурсов, развития потенциала госязыка.

Чиновники в сфере языковой политики не могут понять, что сначала нужно оздоровить, упрочить родной язык, сделать его конкурентоспособным, чтобы на нем свободно говорили и в министерствах, и в больницах, и в бизнес-структурах, и в университетских аудиториях.

— Можно ли развивать один язык за счет другого?

— Мы сегодня живем не в изолированном мире, а в мире динамичной интеграции. Языковая изоляция нанесет только вред развитию нашего государства.

Отказ от русского языка — это жест неуважения к прошлому, нашим достижениям.

Именно благодаря русскому языку мы за 70 лет стали одной из самых образованных наций мира, получили генерацию высокоинтеллектуальных ученых, писателей, деятелей культуры, имена которых известны далеко за рубежом.

И поэтому самое разумное для нашей республики — это сохранить гармоничное сосуществование кыргызского и русского языков.

Источник

Как кыргызский язык стал «русским» и почему это закономерно

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

«B пpeдeлax иcтopии мы видим, чтo языки тoлькo дpяxлeют пo oпpeдeлeнным жизнeнным зaкoнaм, в звyкoвoм и фopмaльнoм oтнoшeнии. Языки, нa кoтopыx мы тeпepь гoвopим, являютcя, пoдoбнo вceм языкaм иcтopичecки вaжныx нapoдoв, cтapчecкими языкoвыми пpoдyктaми. Bce языки кyльтypныx нapoдoв, нacкoлькo oни нaм вooбщe извecтны, в бoльшeй или мeньшeй cтeпeни нaxoдятcя в cocтoянии peгpecca».
Август Шлейхер

Всем салам! Меня зовут Тилек, мне 32 года, я работаю инженером связи в Кыргызстане. Недавно я приобрел для своей шестилетней дочери «Приключения Тома Сойера» на кыргызском языке, чтобы читать ей на ночь. И я был немного в шоке когда в детской книжке я не понимал добрую четверть слов своего родного языка, читалось «со скрежетом» и дальше четвертой главы не продолжил (это произведение Марка Твена все же великолепно, даже с «кривым» переводом эпизод с покраской забора выглядит смешно). Я решил поэкспериментировать и пролистал классические произведения кыргызских авторов (Ч. Айтматов, А. Токомбаев, К. Баялинов) и убедился, что не знаю значения около 20% слов.

Начнем с того, что кыргызы один из древнейших народов и как этнос сформировались на обширной территории Центральной и Внутренней Азии и Южной Сибири, а не на территории современной Киргизии. Раннесредневековые енисейские кыргызы были одними из тех восточных тюрков, которые изобрели и пользовались орхоно-енисейской руноподобной алфавитной письменностью. От того периода остались лишь фольклорные тексты, обработка которых далека от завершения.

Затем на протяжении десятков веков была борьба за сохранение независимости от других кочевых народов и ханств. В XVIII веке тенгир-тооские (тянь-шаньские) кыргызы сформировались как мусульманский народ, и до XIX века пользовались на письме поздним чагатайским языком, который был на основе арабской графики и уйгурского письма.

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

Лишь в советское время разрабатывались собственно кыргызские алфавиты (сначала на латинской, а потом на кириллической основе), это положило основу ликвидации массовой безграмотности и сформировало современную письменную культуру на кыргызском языке. С 23 сентября 1989 года кыргызский язык приобрёл статус государственного языка (Киргизской ССР). Большинство интернационализмов проникали в кыргызский язык посредством русского языка и пишутся в соответствии с фонетикой русского языка.

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

С начала XX века русская речь все больше и больше начинает применяться вместе с кыргызской и становится практически родным языком для кыргызов (как и для большинства народов СССР). Но все же было четкое разделение, где национальный язык, а где — разговорный. В официальных мероприятиях, на выступлениях чиновники, артисты, ученые не затруднялись говорить на «чистом» литературном кыргызском языке, и это не выглядело фальшиво. После развала СССР правительство Кыргызстана еще продолжало советское образование. Грамотно переводились зарубежные произведения, выпускались исторические и образовательные кинофильмы, и все это регулировалось на государственном уровне. Сегодня же кыргызская речь наполовину состоит из русских слов и фраз (в том числе и мат). Включите любое выступление депутатов, президента, интервью любых местных знаменитостей, и если у них не заученный текст, то их речь будет представлять собой чередование кыргызских и русских слов. К примеру, на заседании Жогорку Кенеша Кыргызской Республики спикер выступая на кыргызском языке может позволить себе по национальному телевидению говорить: “публичный выступлениеде опыт жок” (нет опыта в публичных выступлениях), “по мере поступления сунуштарды коём” (буду утверждать решения по мере поступления), “өзүнүн служебный полномочиясынан злоупотреблять эткендиги үчүн” (ну вы наверное поняли что имелось ввиду). По сути кыргызская речь это русские слова с кыргызскими приставками, окончаниями, предлогами, союзами и т.д.

Эрнст Курциус пиcaл, чтo «yдoбcтвo ecть и ocтaeтcя глaвнoй пoбyдитeльнoй пpичинoй звyкoвoй пepeмeны пpи вcex oбcтoятeльcтвax», a тaк кaк cтpeмлeниe к yдoбcтвy, экoнoмии peчи и вмecтe c тeм нeбpeжнocть гoвopящиx вce yвeличивaютcя, тo «yбывaющee звyкoвoe измeнeниe» (т. e. yнификaция гpaммaтичecкиx фopм), вызвaннoe yкaзaнными пpичинaми, пpивoдит язык к paзлoжeнию. Русский язык для кыргызов очень удобен. Мы с детства его изучаем, смотрим фильмы на русском, читаем книги, молодежь знакомится и общается на русском. А с учетом того, что со стороны государства нет финансирования на развитие культуры и хоть какой-то эффективной попытки вызвать интерес к родному языку, плюс к этому добавьте то, что все доступные образовательные и развлекательные ресурсы в первую очередь на русском языке, то логично что кыргызы знают русский язык больше и лучше чем кыргызский. Моя дочь умеет считать до ста на русском, но не понимает когда я называю числа на кыргызском, и мне приходится ей переводить. Точно так же с размерами, цветами, днями недели, месяцами т.п. Есть целая категория людей, которых сами же кыргызы называют «киргизами» (в негативном ключе), людей предпочитающих говорить (в основном от незнания кыргызского) на русском чем на «родном» (русский все-таки тоже родной язык).

На кыргызском есть аналоги для заимствованных слов. Например: машина — унаа. Допустим, перевели также сиденье, колесо, мотор, стекло. Но кто будет заниматься переводом инструкции по замене карбюратора? И надо ли это, когда есть готовая инструкция на русском языке, которым большинство владеет? В итоге местный житель, который плохо говорит на русском, может объяснить все про ремонт автомобиля с использованием русских слов.

Но и русский язык меняется. Уже обращалось внимание на пополнение словарного состава русского языка, которое прежде всего ощущается в публицистических текстах: англицизмы, в том числе образование русских слов по английскому образцу (увлекаюсь яхтингом, стримить, хайпанул), жаргонная по своему происхождению лексика (крутой, прикольный), возрождение старых слов, расширение значений слов и т. д. Многие лингвисты и филологи считают, что пик развития русского языка уже прошел, и сейчас наступает упадок. С этим мнением я не согласен. Особенность современного со­стояния русского языка — резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вли­ваются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (лизинг, мерчен­дайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что опера­тивно отражают новые словари. Новые веяния в массовой культу­ре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот про­цесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный про­цесс обогащения русского словаря.

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая нацио­нальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие — на обогащение се­мантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения при­обрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успеш­ный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов — процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активи­зация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (рус­ские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитив­ное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрес­сию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыще­ния, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

Так что с русским языком пока все в порядке. А насколько все плохо с кыргызским языком? В кыргызском языке по сравнению с русским в основном происходит не заимствование, а замена слов. Жаргонизмы и просторечие на кыргызском также строятся на основе русского. Еще в Кыргызстане не развивается наука, образование хромает, нет качественных переводов на кыргызский хоть чего-нибудь, повсеместная коррупция. В итоге статусу кыргызского языка как государственному символу и атрибуту нанесен урон. Язык перестал развиваться, в результате ослаб и растерял свою пусть и немного грубую, но все же красоту. Если и дальше так продолжится, то в недалеком будущем кыргызы пройдут ту точку невозврата, когда восстановить язык будет поздно и станет вопрос существования самого языка.

Язык мoжeт нaxoдитьcя тoлькo в cocтoянии paзвития, oткyдa и cлeдyeт, чтo caмoй фopмoй cyщecтвoвaния (живoгo, a нe мepтвoгo) языкa являeтcя eгo paзвитиe.
B.A. 3вeгинцeв. Oчepки пo oбщeмy языкoзнaнию — Mocквa, 1962 г.

Көнүл бурганыңыздарга чоң рахмат!

На правах рекламы

Закажите сервер и сразу начинайте работать! Создание VDS любой конфигурации в течение минуты, в том числе серверов для хранения большого объёма данных до 4000 ГБ. Эпичненько 🙂

Источник

«Эме», «тантык» и еще 8 кыргызских слов, которые сложно перевести на русский язык

Какмар

— Какмар — значит грязнуля. Так ласково называют ребенка. Также какмар используют в значении «бесстыдник», при этом никого не обижая.

Кокуй

— Кокуй — имеет множество значений в зависимости от ситуации. «Кокууй!» — «Надо же!/Вот оно что!», «Кокуй иш» — беда, «кокуй киши» — горе-человек. Если ситуация опасная, то кыргызы говорят «Кокуй», и все поймут.

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

Балээ

— Балээ — невзгоды, несчастья. Но используется у кыргызов как признание превосходства кого-то или предприимчивости, в зависимости от контекста. «Балээсиң го» — «Да ты крутой».

Еще «Балээ» произносят, когда кого-то ругают. Если этот человек что-то натворил, ему говорят «балээ болдун го».

— У слова «Эме» нет конкретного перевода и смысла. Оно используется во всех контекстах, но собеседник точно понимает, о чем или о ком идет речь.

«Эме» можно использовать как обращение к человеку, если вы не можете вспомнить его имя или если не знаете, как называется предмет, или если не знаете, что именно и как это нужно сделать.

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

Шумдук

— Шумдук — часто употребляемое слово в быту. В то же время оно характеризует человека или дает оценку событию, вызывающее осуждение или опасение. Если о вас говорят «шумдук неме», значит, вас все боятся.

Жармагул

— Жармагул — так зовут девушку-кыргызку. Но не все так просто. У кыргызов имя Жармагул ассоциируется с девушкой с менее красивой внешностью. Такое могут позволить себе мамы или лучшие друзья.

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

Чанач

— Чанач. Если брать слово с точки зрения истории кочевников, чанач — это сосуд, в котором перевозился кумыс. На современном сленге чанач могут назвать и друга. Чтобы стать чанач, нужно быть в plus size-размере. Друзья между собой шутят, называя чанач того, кто упитанный и любит поесть.

Жудоо

— Жудоо — так называют человека, у которого не получается какое-либо дело. Обычно друзья шутят между собой, в то же время подбадривая завершить начатое.

Как на кыргызском будет нет. картинка Как на кыргызском будет нет. Как на кыргызском будет нет фото. Как на кыргызском будет нет видео. Как на кыргызском будет нет смотреть картинку онлайн. смотреть картинку Как на кыргызском будет нет.

Тантык

— Тантык — пустомеля. Чаще говорят, когда собеседник мямлит и не может изложить свои мысли коротко. Ситуация случается почти с каждым, поэтому может называться любой говорящий.

— Теке. Прямой перевод этого кыргызского слова означает «козел». Но после песни рэперов Баястана и Бегиш «Теке» слово приобрело новый смысл. Его используют, когда все «отлично», «круто» или «все будет хорошо».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *