Как на чувашском языке привет
привет
1 привет
См. также в других словарях:
ПРИВЕТ — ПРИВЕТ, привета, муж. Обращенное к кому нибудь доброе пожелание, выражение сочувственного отношения, солидарности. Шлю горячий привет вашей семье. Примите мой сердечный привет. С приветом, с коммунистическим приветом, с товарищеским приветом… … Толковый словарь Ушакова
Привет — Привет, дуралеи! Привет, дуралеи! Жанр мелодрама комедия Режиссёр … Википедия
привет — надо же, приветик, хелло, что за диво, чао, приветствую, салют, подумать только, вишь ты, батюшки светы, здоров, здравия желаю, наше вам с кисточкой, здорово живешь, мое почтение, удивительно, здравствуй, шелом, наше почтение, здрасти мордасти,… … Словарь синонимов
ПРИВЕТ — ПРИВЕТ, а, муж. 1. Обращённое к кому н. выражение чувства личной приязни, доброго пожелания, солидарности. Послать, передать п. кому н. Примите мой искренний п. 2. привет! Приветствие при встрече или расставании (разг.). Я ухожу, п.! 3. привет!… … Толковый словарь Ожегова
Привет, я — медведь Йоги Hey There, It s Yogi Bear! Тип мультфильма рисованный Жанр семейный мультфильм Режиссёр … Википедия
привет — бодрящий (Круглов); ласковый (Бунин, Фофанов); нежный (Круглов); огненный (Тулуб); отрадный (Фет); певучий (Вл.Соловьев); светлый (Надсон); теплый (Ратгауз); холодный (Полонский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его… … Словарь эпитетов
привет — ПРИВЕТ, арх. – Приветливость. – Давыдка, непотребно с ними сразу этак. Ласку и привет держать надо. Забыл про государев наказ (1. 303). См. Самотик Пасс. сл. 207: «приветливость, приветливое обращение, отношение» (прост., арх.) … Словарь трилогии «Государева вотчина»
привет! — ПРИВЕТ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Привет.ру — У этого термина существуют и другие значения, см. Привет.ру. Привет.ру … Википедия
привет — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? привета, чему? привету, (вижу) что? привет, чем? приветом, о чём? о привете; мн. что? приветы, (нет) чего? приветов, чему? приветам, (вижу) что? приветы, чем? приветами, о чём? о приветах 1. Если вы… … Толковый словарь Дмитриева
ПРИВЕТ — Передать привет Джонсону. Жарг. мол. Шутл. Сходить в туалет. Никитина 1998, 107. Привет из глубины души (от желудка). Жарг. мол. 1. Отрыжка. 2. Рвота. Максимов, 339. Привет с кладбища. Жарг. угол., Разг. Шутл. ирон. 1. Дешёвая суконная зимняя… … Большой словарь русских поговорок
привет как дела
1 дело
2 как
3 как-нибудь
4 как-никак
5 как-то
6 кое-как
7 привет
8 гора
9 ад
10 банный
11 баран
12 белена
13 белка
14 белый
15 бельмо
16 божий
17 бритва
18 бродить
19 будто
20 бы
См. также в других словарях:
Как говорит Джинджер (мультсериал) — Как говорит Джинджер As Told By Ginger Тип Анимационный сериал Создатель Эмели Капнек Страна … Википедия
инсульт-привет — ИНСУЛЬТ ПРИВЕТ, обычно нескл. Ирон. Привет, как дела? Передел. «физкульт привет» … Словарь русского арго
Список эпизодов мультсериала «Как говорит Джинджер» — Содержание 1 Список серий мультсериала Как говорит Джинджер 1.1 Первый сезон … Википедия
Simlish — (в русском произношении симлиш) вымышленный язык, представленный в серии игр The Sims компании Содержание 1 История создания языка 2 Особенности языка Simlish 3 Слова и фразы на Simlish … Википедия
Симлийский язык — или Симлиш вымышленный язык, название которого гибрид между англ. English (английский) и Sim (сим, виртуальный человек). На нём говорят персонажи в серии игр The Sims. Содержание 1 История создания языка 2 Особенности языка S … Википедия
ложь — феномен общения, состоящий в намеренном искажении действительного положения вещей; Л. чаще всего находит выражение в содержании речевых сообщений, немедленная проверка к рых затруднительна или невозможна. Л. представляет собой осознанный продукт… … Большая психологическая энциклопедия
Трансакционный анализ — (синонимы: транзакционный анализ, трансактный анализ, транзактный анализ; сокр. ТА) представляет собой психологическую модель, служащую для описания и анализа поведения человека, как индивидуально, так и в составе групп. Данная модель включает… … Википедия
Шаблон — О шаблонах в Википедии смотрите страницу Википедия:Шаблоны. Шаблон в технике пластина (лекало, трафарет и т. п.) с вырезами, по контуру которых изготовляются чертежи или изделия либо инструмент для измерения размеров. Шаблон в… … Википедия
Волшебный школьный автобус (мультсериал) — Волшебный школьный автобус The Magic School Bus Сокращения TMSB, ВША Жанры Фэнтези Мультсериал … Википедия
Волшебный школьный автобус — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Непальский язык — Самоназвание: नेपाली Страны: Непал, Индия … Википедия
ПРИВЕТ
Смотреть что такое ПРИВЕТ в других словарях:
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
привет м. 1) а) Обращенное к кому-л. доброе пожелание, выражение дружеского расположения, солидарности. б) Знак, жест, слова и т.п., являющиеся выражением таких чувств. 2) Употр. как приветствие, обращенное к кому-л. при встрече.
ПРИВЕТ
привет м.1. regard(s) (pl.); greetings pl. передавать привет (дт.) — send* one‘s (kind) regards (i.) он передаёт вам горячий привет — he sends you his. смотреть
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
приве́т сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? приве́та, чему? приве́ту, (вижу) что? приве́т, чем? приве́том, о чём? о приве́те; мн. что? при. смотреть
ПРИВЕТ
Передать привет Джонсону. Жарг. мол. Шутл. Сходить в туалет. Никитина 1998, 107.Привет из глубины души (от желудка). Жарг. мол. 1. Отрыжка. 2. Рвота. М. смотреть
ПРИВЕТ
привет бодрящий (Круглов); ласковый (Бунин, Фофанов); нежный (Круглов); огненный (Тулуб); отрадный (Фет); певучий (Вл.Соловьев); светлый (Надсон); теп. смотреть
ПРИВЕТ
м.salut m, compliment m, salutations f plпослать, передать привет кому-либо — envoyer ses salutations à qnпримите мой искренний привет — veuillez agrée. смотреть
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
мselamпереда́й ему́ приве́т (от меня́) — ona selam söyleвам приве́т от него́ — size selamı var••бра́тский приве́т — kardeşçe selamСинонимы: батюшки св. смотреть
ПРИВЕТ
мGruß m (умл.)привет! (разг., при встрече) — hallo!передайте привет вашей сестре (в письме) — grüßen Sie Ihre SchwesterСинонимы: батюшки светы, вишь т. смотреть
ПРИВЕТ
м.saludo m, salutación f, recuerdos m plпривет! прост. — ¡salud!с приветом (в конце письма) — con saludosпередать привет — transmitir un saludoпередайт. смотреть
ПРИВЕТ
м. salut m, compliment m, salutations f pl послать, передать привет кому-либо — envoyer ses salutations à qn примите мой искренний привет — veuillez a. смотреть
ПРИВЕТ
• приветствие üdvözlet• szervusz * * *м1) üdvözlet, köszöntés 2)приве́т! — а) üdvözlöm! köszöntöm! б) köszöntlek! szervusz!Синонимы: батюшки светы, ви. смотреть
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
Общеслав. Производное от privětiti «приветствовать», преф. образования от větiti «говорить», ср. вития «оратор». См. завет, вече.Синонимы: батюшки све. смотреть
ПРИВЕТ
(2 м); мн. приве/ты, Р. приве/товСинонимы: батюшки светы, вишь ты, водка, здоров, здорово, здорово живете, здорово живешь, здравия желаем, здравия жел. смотреть
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
привет м Gruß m 1a* привет! разг. (при встрече) hallo! передайте привет вашей сестре (в письме) grüßen Sie Ihre SchwesterСинонимы: батюшки светы, вишь. смотреть
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
• пламенный приветСинонимы: батюшки светы, вишь ты, водка, здоров, здорово, здорово живете, здорово живешь, здравия желаем, здравия желаю, здравствуй. смотреть
ПРИВЕТ
hilsen, hilsning, komplimentСинонимы: батюшки светы, вишь ты, водка, здоров, здорово, здорово живете, здорово живешь, здравия желаем, здравия желаю, з. смотреть
ПРИВЕТ
דרישת שלוםהוקרההיזכרותהתחשבותיחסיראת-כבודСинонимы: батюшки светы, вишь ты, водка, здоров, здорово, здорово живете, здорово живешь, здравия желаем, здр. смотреть
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
см.:инсульт-привет;полныйСинонимы: батюшки светы, вишь ты, водка, здоров, здорово, здорово живете, здорово живешь, здравия желаем, здравия желаю, здра. смотреть
ПРИВЕТ
прощай(те)Синонимы: батюшки светы, вишь ты, водка, здоров, здорово, здорово живете, здорово живешь, здравия желаем, здравия желаю, здравствуй, здравст. смотреть
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
приветhalloСинонимы: батюшки светы, вишь ты, водка, здоров, здорово, здорово живете, здорово живешь, здравия желаем, здравия желаю, здравствуй, здравс. смотреть
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
привет надо же, приветик, хелло, что за диво, чао, приветствую, салют, подумать только, вишь ты, батюшки светы, здоров, здравия желаю, наше вам с кисточкой, здорово живешь, мое почтение, удивительно, здравствуй, шелом, наше почтение, здрасти-мордасти, физкульт-привет, ничего себе, приветствую вас, здравия желаем, здорово живете, наше вам, здравствуйте, водка, смотри пожалуйста, интересное кино!, ни фига себе!, поклон, здорово
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
Rzeczownik привет m pozdrowienie n Wykrzyknik привет cześć
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ. Благодарный, большой, восторженный, горячий, дружеский, дружественный, душевный, задушевный, искренний, ласковый, любезный, любовный, печальный, пламенный, почтительный, прощальный, радушный, сдержанный, сердечный, смиренный, сухой, теплый, товарищеский, учтивый, чистосердечный, шутливый. Любовно-суровый.
ПРИВЕТ
Благодарный, большой, восторженный, горячий, дружеский, дружественный, душевный, задушевный, искренний, ласковый, любезный, любовный, печальный, пламенный, почтительный, прощальный, радушный, сдержанный, сердечный, смиренный, сухой, теплый, товарищеский, учтивый, чистосердечный, шутливый. Любовно-суровый. смотреть
ПРИВЕТ
Без привета оставшийся.Непривітаний.Передавать, передать привет через кого кому.Переказувати, переказати (рідше передавати, передати) привіт (привітанн. смотреть
ПРИВЕТ
привет сущ.муж.неод. (1)ед.вин.На мой привет не отзовутся!ГН 2.
ПРИВЕТ
mterveiset, tervehdysпередайте ему привет от меня — sanokaa hänelle terveisiä minultä; привет! terve!
ПРИВЕТ
Приве́т. Общеслав. Производное от privětiti «приветствовать», преф. образования от větiti «говорить», ср. вития «оратор». См. завет, вече.
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
приветм ὁ χαιρετισμός, τά χαιρετίσματα: сердечный
ὁ ἐγκάρδιος χαιρετισμός· с
ом μέ τους χαιρετισμούς μου· ◊ от него ни ответа ни
а разг ἀπ’ αὐτόν1 ὁὔτε φωνή, ὁδτε ἀκρόαση. смотреть
ПРИВЕТ
м. салам; горячий привет ысык салам; передать привет салам айтып коюу, салам айттыруу; с приветом салам менен; ни ответа ни привета разг. жооп да жок, салам да жок. смотреть
ПРИВЕТ
Ударение в слове: прив`етУдарение падает на букву: еБезударные гласные в слове: прив`ет
ПРИВЕТ
привет, поздрав мпривет
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
Образовано от привътити – «приветствовать», произведенного от вътити – «говорить», восходящего к той же основе, что и вития, завет.
ПРИВЕТ
м. 1) Gruß m передать кому-л. привет — j-n grüßen lassen 2) привет! разг. — hallo!, Tag! (при встрече); bis bald! (при прощании).
ПРИВЕТ
• ahoj• buď vítán• nazdar• pozdrav• pozdravení
ПРИВЕТ
М salam, təbrik; сердечный привет səmimi salam; послать привет təbrik göndərmək; ни ответа, ни привета nə xəbər var, nə ətər.
ПРИВЕТ
приве’т, приве’ты, приве’та, приве’тов, приве’ту, приве’там, приве’т, приве’ты, приве’том, приве’тами, приве’те, приве’тах
ПРИВЕТ
сәлем;- горячий привет ыстық сәлем;- пламенный привет жалынды сәлем;-ни ответа, ни привета хабар-ошарсыз, ың-дыңсыз
ПРИВЕТ
ПРИВЕТ
Рев Пир Пие Рет Перт Евр Вит Вип Тип Тир Тире Вие Треп Верп Трип Итр Пери Твие Петр Питер Привет Птр
ПРИВЕТ
муж. прывітанне, ср., вітанне, ср.ни ответа, ни привета — ні слыху, ні дыху
ПРИВЕТ
Шаги к чувашскому. Шаг двенадцатый
Как «обращаться» со словом «пултӑр»
Вам уже желали приятного аппетита на чувашском языке? Если да, то вы знаете, как это звучит: «Апачӗ тутлӑ пултӑр!» Давайте подробнее разберем, что к чему. Итак «апачӗ», слово «апат» — еда в форме изафета. Кстати, узнаете в «апат» русское «обед»? Так вот, это слово плавно перекочевало из русского языка, фонетически «привело себя в порядок» и выглядит вполне по-чувашски.
Следующее слово «тутлӑ» — вкусный, здесь тутӑ — вкус, к которому прибавляется аффикс «-лӑ» (и его вариация «-лӗ»), то есть придает слову признак корневой основы, и получается новое слово, как правило, выраженное именем прилагательным или наречием. Сравните: прогреслӑ — прогрессивно, прогрессивный, интереслӗ — интересно, интересный и так далее.
И, наконец, пултӑр — да будет, пусть будет. Вообще пултӑр — частый «представитель» в выражениях, где что-то кому-то желают. Например: Ырӑ каҫ пултӑр — Добрый вечер (Да будет вечер добр!), хотя можно услышать и «Каҫӗ ырӑ пултӑр!» (Да будет вечер добр!). Еще одна фраза: «Ыйхи тутлӑ пултӑр!» — Спокойной ночи! (дословно: Пусть сон будет вкусным).
Внимательно присмотревшись, мы можем увидеть, как строятся такие предложения. Итак, выводим правило:
1. Слово-существительное, которое мы желаем (обычно в конструкции изафета, то есть на –ӗ или –и: апачӗ, каҫӗ, ыйхи).
2. Слово-прилагательное, которым мы «насыщаем» пожелание: тутлӑ, ырӑ.
3. Наше универсальное слово «пултӑр!» — да будет, пусть будет.
Ну что, проверим нашу теорию: Ҫемье телейлӗ пултӑр! Смотрим в словарь или просим друга, коллегу, родственника помочь перевести слова: ҫемье — семья, телейлӗ — счастливый (ага, здесь у нас аффикс –лӗ, значит, телей — это счастье. Какие мы умные!) и, наконец, пултӑр! Пусть семья будет счастлива! Все работает.
Еще пример: Халӑхсен туслӑхӗ сывӑ пултӑр! Халӑхсен туслӑхӗ — дружба народов, сывӑ — здоровый, пултӑр — да будет. Соединяем: «Да будет здоровой дружба народов!» Ах, ну конечно же: «Да здравствует дружба народов!»
Итак, мы разметили план, конструкцию, как построить фразу с пожеланием чего-либо, теперь попробуйте сами сказать: «Счастливого пути!» По-чувашски говорят дословно: «Пусть дорога будет ровной». А вот и слова: Дорога — ҫул, ровная — такӑр.
«С легким паром!» По-чувашски говорят дословно: «Пусть баня будет вкусной». Слова, чтобы составить фразу: баня — мунча, вкусная — тутлӑ. (Ответы: Ҫулӗ такӑр пултӑр! — Счастливого пути! Мунчи тутлӑ пултӑр! — С легким паром!)
Очень надеюсь, что и сегодня ваши знания чувашского стали лучше. Если это так, то вот вам еще одно «бонусное» выражение: «Ҫапла пултӑр!» — Да будет так!
Как на чувашском языке привет
= 5.5 && version |
У всех народов мира существуют свои правила поведения в семье и обществе, то есть — этикет. Часто эти правила не одинаковы, и у разных народов они разные. Но есть правила, которые очень похожи у многих народов. Вероятно, это одни из самых древних правил, которые помогли народам выжить и сохраниться.
Правила чувашского этикета в общении. Почти для каждого случая жизни существовали свои правила поведения и особые слова, и в каждом поселении они могли быть свои. Многие исследователи отмечали вежливость и деликатность чувашей в отношениях между людьми. По старинным традициям, в общении избегали грубых слов, старались вести себя сдержанно и ласково.
Даже если нужно было сделать какое-то замечание, то это часто делали не ругая, не унижая человека, а в виде намеков. Например, если замечали, что во время работы кто-то из детей начинал лениться, то взрослые говорили: «Кажется, на нашу Айпи первые капли дождя упали!» А каждый ребенок знал пословицу: «Самые первые капли дождя на лентяя падают». И Айпи, и другие дети понимали, к кому относится замечание.
По правилам чувашского этикета пожелания и просьбы также можно было выражать в виде намеков. Во время обеда мать нарезала хлеб и раздавала всем по куску. Если, например, у Актпара кончался хлеб, то он не выпрашивал: «Дайте хлеба!», а намекал: «Кажется, у Селиме хлеб кончается». Мама видела, что у Селиме кусок еще не кончился, а Актар сидит без хлеба, и отрезала и раздавала всем детям еще по кусочку.
По старинным чувашским традициям, в отношении людей не допустимы обман и неблагодарность. В ответ на какой-то подарок или доброе дело обязательно старались отблагодарить: подарить более ценную вещь или помочь в чем-то. И эта благодарность часто распространялась на всю семью и род человека, сделавшего доброе дело.
Среди чувашей, как среди мужчин, так и женщин, существовал особый обычай дружбы. Люди, симпатизирующие друг другу, обменивались между собой дорогими подарками, например, домашними животными, ценной одеждой и т. п. И с этого момента называли друг друга «тус» и общались между собой, словно близкие родственники. Любой из тусов мог взять любую вещь у своего друга и всегда и во всем помогал ему, а также участвовал во всех семейных праздниках.
По чувашским традициям, по имени могли называть детей и ровесников, к другим людям обращались, добавляя мучи (обращение к пожилому мужчине старше отца), кинемей (обращение к пожилой женщине), аппа, инке (обращение к женщине старше себя), пичче, тете (обращение к мужчине старше себя) и т. п.
Приветствия при встрече и расставании. По традициям чувашского этикета, при встрече на улице нельзя было проходить молча просто так. Нужно было остановиться и обязательно немного побеседовать, даже с детьми, а тем более со старыми людьми. На приветствие и пожелание обязательно надо было ответить, причем очень краткий ответ считался невежливым.
Говорили, например: «Аван-и? (Всё хорошо ли?)», «Мĕнле пурăнатăр? (Как живете?)», «Ачасем мĕнле? (Дети как?)», «Чупатăни? Çÿретĕни? (Всё бегом? Всё в движении?)».
В ответ звучало: «Аванах, эсĕ мĕнле пурăнатăн? (Все хорошо, как сами поживаете?)», «Шĕкĕр турра! Лайăх пурăнатпăр (Слава богу! Хорошо живем)», «Ачасем чиперех, эсĕ мĕнле? (С детьми все хорошо, тыто как?)», «Çÿретĕпха хуллен, хăв мĕнле? (Ходим потихоньку, самто как?)».
Возможно, в древности, по правилам чувашского этикета, не было принято здороваться за руку, но позднее, когда эта традиция появилась, руку подавали всем присутствующим: и мужчинам, и женщинам. Причем ладонь подавали горизонтально. При особо дружелюбном рукопожатии на ладонь приятеля клали свою другую руку, а приятель клал свою. Получалось пожатие четырьмя руками.
При встрече с ребенком взрослый останавливался и ласково говорил с ним: спрашивал, куда он идет, как поживают родители, желал хорошего пути. Ребенок отвечал на все вопросы, благодарил. Если встречали пожилого человека, то также останавливались и вежливо разговаривали.
В давние времена приветствие «салам» использовали только при вхождении в дом, а на улице, на базаре его не употребляли. Это приветствие (и как прощание) широко распространено в восточных странах, у евреев. «Салам» означает «мир вам», «мое почтение вам».
При входе в помещение могли использовать и другие приветствия. «Кĕме юрать-и? (Можно войти?)», или более древнее — «Ман килес!» — примерно, по смыслу, переводится, как «Не знаю, можно ли было мне прийти, но вот я пришел». Хозяин в ответ приглашал: «Килĕрех, килĕрех! (Проходите, проходите!)».
При расставании говорили: «Чипер! (Счастливо! Удачи!)»; «Сывă пул! (Будьте здоровы!)»; «Шĕкĕр пултăр! (Пусть все благополучно будет!)»; «Телейлĕ пулăр! (Будьте счастливы!)».
Для каждого случая могли быть свои специальные приветствия. Проходя мимо группы людей, обсуждающей что-то, говорили: «Канаш пĕрле пултăр! (Пусть совет будет общий!)». Ему отвечали: «Кил, пĕрле канашлар! (Иди, посоветуемся вместе!)».
Отправляющемуся в баню желали: «Ăшши тутлă пултăр! (Пусть теплота (пар) вкусной будет!)» или «Мунчи кĕленче, милекĕ пурçăн, чулĕ мерчен, ăшши шерпет пултăр! (Пусть баня хрустальная будет, веник шелковый, камни коралловые, пар — медовый!)».
В дальнюю дорогу, на службу провожали словами: «Çулу такăр пултăр! (Пусть дорога будет ровной!)», или «Кайма çулу çу пултăр, килме пыл пултăр! (Пусть в отправление дорога как масло будет, а при возвращении как мед!)», или «Ыр кăмăлпа кайса хавас кăмăлпа килмелле пултăр! (С добрым настроением уйти, с радостным настроением прийти!)».
Приветствия в гостях. По чувашским традициям, приглашение в гости принято было повторять два раза. Приглашенные никогда не приходили с пустыми руками, с собой брали бочонок пива, лепешки, сыр и т. п.
Если на пути встречали направляющихся в гости, то их приветствовали так: «Хăна çулĕ такăр пултăр! (Пусть дорога в гости будет ровной!)», или «Çепĕççĕн калаçса ăшшăн юрламалла пултăр! (Ласково поговорить да с душой попеть пусть будет!)», или «Ыр кăмăлпа кайса ыр кăмăлпа килĕр! (С добрым кăмăлом пойти, с добрым кăмăлом вернуться!)».
Каждого гостя хозяева встречали у ворот, помогали распрячь лошадь, провожали в дом, усаживали за стол. По чувашским традициям, на переднюю скамью, напротив двери, садились женщины, а на боковую — мужчины.
Во время угощения старым людям оказывалось особое почтение, так, например, когда хозяева начинали преподносить пиво старикам, то молодежь выходила в центр дома и стояла там в поклоне.
По правилам чувашского этикета во время торжественных случаев все гости вставали на ноги, а когда старики произносили благословения, люди помоложе вставали на одно или два колена. Таким же знаком почтения и уважения был поклон в пояс. Молодая женщина — невестка, угощая гостей, делала перед ними два приседания, слегка сгибая колени.
В конце праздника уходящие благодарили хозяев: «Çитменнине çитерĕр, ытлашшине каçарăр! (Если чего не хватило — пусть добавится, а за лишнее — простите!)» или «Хыпар пулсан — пирĕн пата çитĕр! (Как весточка будет — к нам спешите!)».
Хозяева каждого гостя провожали до ворот и сами их открывали и закрывали.
Если в дом приходил человек во время обеда, то он говорил: «Апачĕ утплă пултпăр! (Пусть пища вкусной будет!)». В ответ его обязательно приглашали за стол: «Пирĕнпе апатпа хисеп тпу! (Окажи нам почет, отведав нашей еды!)».
В новый дом входили, например, с такими словами: «Никĕс çирĕп пултпăр! (Пусть фундамент будет прочным!)».
Приветствия работающим. При встрече с работающими желали: «Вăй паттгăр! (Пусть силы прибавится!)».
Проходя мимо косарей на лугу, говорили: «Çарану илтгеклĕ пултпăр, уттгтпу тпухăçлă пултпăр! (Пусть луга будут изобильны, а сено урожайно!)».
Если в поле встречали сеятеля, то ему желали: «Пĕр пĕрчĕрен — пин пĕрчĕ! (С одного зерна — тысячу зерен!)».
Человеку, идущему за водой, говорили: «Пушăпа кайса тпуллипе килмелле пултăр! (С пустыми идти, с полными возвратиться!)», а если встречался человек, возвращающийся с полными ведрами, то ему могли желать: «Шывĕ тутлă пултăр! (Пусть вода вкусной будет!)