Как на английском уйди пожалуйста
13 способов сказать «пожалуйста» в английском языке
Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность в английском языке. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».
1. You are very welcome. — Всегда пожалуйста.
В сериале «Удивительная миссис Мейзел» главная героиня Мириам устраивается на работу продавцом косметики и дарит своей маме губную помаду из новой коллекции.
— Пахнет странно. Но спасибо.
— Всегда пожалуйста.
Усилить простое you are welcome можно и при помощи других прилагательных — quite и truly:
— What would I do without you? Thanks a million.
— You are truly welcome.
— Что бы я без тебя делал? Спасибо огромное.
— Пожалуйста.
2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.
Во французском мультфильме «Монстр в Париже» Рауль и Эмиль, получившие медали почета, требуют лучший столик в ресторане. Но официант, который их обслуживает, любезен лишь на словах и своим поведением дает понять, что гостям он не рад.
— Спасибо, добрый человек, спасибо.
— Не стоит благодарности.
Don’t mention it — вежливый вариант ответить на чью-то благодарность. Дословно фразу можно было бы перевести как «даже не упоминайте это».
3. My pleasure. — Не за что.
В фильме «Квант милосердия» менеджер отеля передает агенту 007 записку, тот любезно благодарит за услугу.
— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
— Не за что.
Еще несколько вариантов фразы: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure и with pleasure.
— It was so kind of you to lend me some money.
— Oh, it was a pleasure.
— Это было так мило с твоей стороны одолжить мне деньги.
— О, да не за что.
— Thanks a bunch for helping me with cooking.
— With pleasure.
— Большое спасибо, что помог мне с готовкой.
— Мне только в радость.
Вариация фразы в формальном языке — the pleasure is mine.
4. Not a problem. — Без проблем.
В комедии «Девичник в Вегасе» Тед помогает своей подруге Энни:
Пожалуйста — как сказать по-английски?
В отличие от русского языка, в английском мы используем разные слова со значением «пожалуйста» в зависимости от ситуации.
Ситуация 1 – Вы хотите кого-то о чём-то вежливо попросить
Please — это, наверное, самый известный вариант «пожалуйста». В таком случае мы говорим “Please”.
Give me that cup, please. – Дай мне ту чашку, пожалуйста.
Ситуация 2 – Когда мы вручаем что-то кому-то
Ситуация 3 – Ответ на благодарность
You are welcome — ответить на спасибо за какую-либо услугу можно с помощью фразы “You are welcome”. Этот вариант считается наиболее вежливым и уместным в формальной обстановке.
Thank you so much for your help. – You are welcome (Большое спасибо за вашу помощь. – Пожалуйста).
That’s okay — если услуга или помощь были совсем несущественными, то можно сказать просто “That’s okay” (дословно «Всё в порядке», но по сути то же «Пожалуйста»).
Thanks for calling me back. – That’s okay (Спасибо, что перезвонил мне. – Пожалуйста).
No problem — если ответ на спасибо быстрый, неформальный и выдается практически автоматически, то он может звучать как “No problem” (дословно «Без проблем», что также является вариацией «Пожалуйста»).
Thanks for the tips. – No problem (Спасибо за чаевые. – Пожалуйста / Без проблем).
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.
Как сказать «пожалуйста» по-английски
Казалось бы, такой пустяк, а многих он реально может поставить в тупик. Поэтому сегодня предлагаю разобраться, как поблагодарить и извинится на английском.
Начнем с того, что «пожалуйста» в русском и соответственно в английском мы используем с разной целью. Это может быть просьба, призыв к действию, благодарность и т.д.
Обращение «пожалуйста» с просьбой на английском
You are welcome=not at all
При обращении к кому-либо с просьбой или за помощью используется слово «please» (пожалуйста). Тут нет ничего сложного, можете ставить его в предложении точно там же, где ставите в русском варианте. На письме можно не выделять запятыми. Хочу обратить Ваше внимание на структуру вопросительного предложения: используйте модальные can, could, may:
Пожалуйста = не за что, не стоит
You’re welcome
Вот здесь уже поинтересней. Вариант «please» в данной ситуации не подойдет, он не передает русского «да пожалуйста» и «не за что». Зато в английском есть несколько фраз, уместных в нашей ситуации:
1) Начнем с фразочки — not at all (пожалуйста; не за что). Она идет как самостоятельное предложение/реплика в диалоге.
— That is so kind of you!
(Это так мило с вашей стороны!)
— Not at all! That’s not a big deal.
(Не за что! Это пустяки.)
Также она подойдет в качестве извинения за причиненные неудобства или нечто подобное:
— Sorry! I stood on your foot.
(Простите! Я вам н ногу наступил.)
You’re welcome
Don’t mention it
3) Еще один интересный вариант — don’t mention it (не обращайте внимания). Он подойдет и в случае ответа на извинения, и как фраза «это пустяки».
— Such an embarrassing situation…
(Такая неловкая ситуация…)
— Don’t mention it. It’s ok.
— Don’t mention it. I had some free time.
(Пустяки, у меня было свободное время.)
No problem
be my guest
5) Интересная ситуация возникает, когда вы хотите мило поприветствовать своего гостя, пригласить его в дом и сказать, что он может чувствовать себя расслабленно. Тут на выручку придет фразочка be my guest (будь как дома; милости прошу; пожалуйста, не стесняйся).
— Welcome! Hot tea and tasty biscuits are here, be my guest!
(Добро пожаловать. Вот горячий чай и вкусное печенье, пожалуйста, не стесняйся!)
— Oh, thank you so much!
it’s a pleasure
6) Также в тему будет выражение — it’s a pleasure (всегда рад; к вашим услугам; мне только в радость)
— I’ve never thought I could have the tickets to this concert! Thank you very much!
(Не думала, что смогу заполучить билеты на этот концерт! Спасибо тебе огромное!)
— It’s a pleasure for me!
(Всегда к твоим услугам!)
Anytime
Oh, it’s nothing
Выучив хотя бы пару таких вариантов, ваша речь станет ярче и разнообразнее. Так что выбирайте, какие фразы вам по душе и общайтесь на английском с удовольствием!
Варианты ответа на «спасибо» на английском
В повседневном общении мы часто употребляем слово «спасибо», поблагодарив кого-либо за помощь или услугу. Однако не менее часто мы слышим слова благодарности в свой адрес. Все мы знаем, что ответить на thank you можно фразой you’re welcome. Но помимо данной фразы существует и другие варианты ответа на «спасибо» на английском. Как же ответить своему собеседнику на благодарность? Давайте разбираться!
Сначала рассмотрим варианты you’re welcome, которые подойдут для неформальной обстановки.
Данные выражения вы можете использовать для общения с близкими людьми или друзьями.
А какие выражения подойдут для общения с коллегами по работе или мало знакомыми людьми. Давайте рассмотрим выражения, которые будут уместны для формального общения.
Итак, мы рассмотрели варианты ответа на «спасибо» на английском языке. Теперь вы знаете, что в ответ на благодарность можно использовать не только you’re welcome. Запоминайте приведенные выше выражения и используйте их в своей речи, делая ее яркой и богатой.
9 способов сказать “пожалуйста” на английском языке
Использование слова “пожалуйста” в английском языке не ограничивается простым “sure” или “anytime”. Этот язык разнообразен и поэтому способов сказать “пожалуйста” существует великое множество.
Сегодня мы рассмотрим разные варианты употребления этого выражения — от формальных до дружеских и неофициальных. Это поможет разнообразить вашу речь и быть готовым продемонстрировать знания в любой ситуации.
А помогут нам в этом книги, фильмы и диалоги из жизни.
1. You are welcome! — Всегда пожалуйста
Фраза “всегда пожалуйста” является наиболее распространенным вежливым вариантом ответа на чью-то благодарность.
Фразу можно усилить, добавив к ней “Very” — You are very welcome.
2. Don’t mention it — Не за что/не стоит благодарности
Мы стояли некоторое время, думая о бабушке, думая о маме и папе.
3. It was the least I could do — Это меньшее, что я мог сделать
Вы можете использовать это выражение, чтобы сказать, что вы сделали что-то с большой готовностью и вы хотели помочь.
Рассмотрим пример из книги Марджери Льюти “Необыкновенная помолвка”. Главная героиня благодарит Марка Райна за поддержку в очень трудной ситуации:
4. My pleasure — Не за что/мое удовольствие/мне только в радость
«My pleasure» — используется для ответа на благодарность и похоже на “you are welcome”, только имеет более вежливый оттенок. Часто употребляется в официальном разговоре, когда кто-то благодарит вас за оказанную услугу, и вы хотите дать понять собеседнику, что были рады помочь.
В фильме “Машинист” герой отвечает на благодарность, формально выражая, что был рад выслушать:
Фразу “my pleasure” можно дополнить словом genuine — искренний/подлинный — чтобы показать, что вы делали что-то от чистого сердца.
5. I’m happy to help — Рад помочь
Используется в случае, если человек, поблагодаривший вас, приносит извинения за ваши усилия/жертву т.е. вы ему очень помогли.
Примером послужит цитата из книги “Из-за нее” Эшли Факундо. В книге главная героиня по имени Эшли решила поблагодарить Энди за то, что он помог на экзамене по математике:
She was putting away her things as she looked up at him:
Andrew had a grin spread across his face as he looked at her:
Она отложила вещи, посмотрев на него:
Эндрю улыбнулся, глядя на нее.
6. No worries — Не беспокойся/не волнуйся
Выражение “no worries” является более неформальным вариантом таких фраз, как «do not worry about that», «that’s all right». Фраза широко используется в австралийской речи и показывает дружелюбие и оптимизм:
7. It was nothing — Пустяки!
Рассмотрим пример из рассказа Бобби Траута “Сигнал”. Мальчики благодарят Гилберта за спасение жизни, а он им вежливо отвечает, что это пустяк или мелочь и он был готов прийти на помощь друзьям.
Может употребляться в форме настоящего времени — it is nothing.
8. Not a problem — Нет проблем
Неформальный способ ответить на благодарность или на чье-то беспокойство.
9. No need for that. — В этом нет необходимости
Используется, чтобы сказать, что в благодарности нет необходимости.
Примером послужить диалог из книги Кимберли Фогель “ДЭНИ: коллекция”. Главная героиня говорит герою, что любит его, а он отвечает ей взаимностью:
Как будет пожалуйста на английском языке?
Различные варианты ответов на благодарность и извинения в английском языке.
Здравствуйте! Данная статья посвящена очень полезному и популярному слову, которое мы часто используем в разговоре. Слову «пожалуйста».
Давайте посмотрим, как можно сказать пожалуйста на английском в ответ на благодарность людей.
Ведь в России мы часто используем такие слова, как: пожалуйста, не за что, не стоит благодарности, обращайтесь в любое время, всегда рад и т.п. Список аналогичных фраз на английском вы найдете ниже.
Если обращаетесь с просьбой
Ну прежде всего, если вы обращаетесь к кому-либо с просьбой или за помощью, то в английском языке есть только одно «волшебное» слово. И я уверен, что вы его знаете. Слово — «please» пожалуйста.
В ответ на благодарность и извинения
Если кто-то благодарит вас, то, как было отмечено выше, в России мы часто говорим: пожалуйста, не за что и т.д. Давайте посмотрим какие фразы обычно используют англоговорящие люди в своей речи:
2) Вторая хорошая фраза — not at all пожалуйста, не за что. Данная фраза так же используется в ответ на извинения. Например:
— It’s so kind of you! Thank you very much!
(Вы так добры! Спасибо вам большое!)
— Don’t mention it. It’s ok.
4) Следующая классная фраза — it’s a pleasure всегда рад, мне только в радость и т.п.
Ну вот и все. Это были основные варианты сказать «пожалуйста, не за что, всегда рад, ничего страшного» в ответ на благодарность или извинения в английском языке. Надеюсь, они расширят ваш словарный запас.
Продолжайте учить английский и берегите себя!
Как сказать на английском «Не за что» — примеры
Очень часто в русском языке, в ответ на «спасибо» мы говорим — «не за что». А как говорят американцы в этом случае?
В английском есть «засадная» фраза — not at all — переводится, как «не за что». Но в жизни, сами американцы и англичане так НЕ говорят, а обходятся более простой короткой фразой. Эта фраза используется в 99,9% ситуаций.
Рассмотрим самые распространенные из них.
Вы помогли иностранцу с русским языком, и рады помогать и дальше. Он благодарит вас, в таком случае, в ответ, можно сказать:
Если вы подсказали кому-то на улице, как найти точный адрес, говорим в ответ на «спасибо», тоже самое:
Как по-английски «Ничего, обращайся» разговорное
Вы помогли своему знакомому в инете, и вас не напрягает это делать и дальше, в таком случае, в ответ на его спасибо, можно сказать:
Мужчина заходит в подъезд, перед ним женщина с тяжелыми сумками, он помогает ей открыть дверь. В ответ он слышит:
Следующие три варианта означают «ты не должен меня благодарить», «всё в порядке», «всё ОК», «совсем не обязательно говорить спасибо».
Формальные формы ответов:
With pleasure! — с удовольствием.
It’s / it was my pleasure — мне было приятно / помочь/.
Следующий набор фраз, так же аналогичны русским, когда мы можем ответить друзьям, коллегам в более юморной форме:
Anything for you / the team / the company — всё для вас / для команды / для фирмы. Anything to make you happy / smile / suffer— всё для вас лишь бы вы были счастливы. Последнее слово, как вы поняли, используется для сарказма.
Вежливые просьбы и фразы в английском язык
Слова приветствия — то, с чего начинается любое взаимодействие, будь то друг или продавец в магазине. Вариантов много, выбирайте подходящий:
Если вы давно не видели собеседника и вам интересно, что нового случилось в его жизни, можно добавить:
Чтобы говорить на английском естественно и не испытывать неловкость при общении — приходите на интерактивные уроки в онлайн-школу Skysmart.
На занятиях обсуждаем захватывающие темы, листаем комиксы, играем в полезные игры, смотрим фильмы и даже снимаем блоги! Запишитесь на бесплатный вводный урок английского и начните заниматься в удовольствие уже завтра!
Как привлечь внимание на английском языке
Если вы не знакомы с собеседником или забыли его имя — начните так:
Как попросить о помощи на английском
Чтобы выразить просьбу на английском, иногда достаточно добавить слово please (пожалуйста) в начало или конец предложения.
Но этот вид просьбы нельзя назвать вежливым, потому что в некоторых предложениях он может прозвучать как приказ.
Чтобы быть однозначно вежливым, добавьте к предложению один из вариантов:
Побудительное предложение должно начинаться с глагола в неопределенной форме, то есть без частицы to. В утвердительной форме такой глагол выглядит так:
В отрицательной форме нужно добавить частицу not:
Слово please можно добавить либо после you, либо в конце предложения. Предложения одинаковые по смыслу и степени вежливости:
Could you переводится как «не могли бы вы…». При этом не обязательно переводить на русский слово please, предложение уже звучит вежливо. Предложение с could you всегда будет вопросительным, его нужно произносить с вопросительной интонацией. Примеры предложений с просьбой на английском:
Если вы хотите выразить отрицание в вежливой форме, то можно использовать not. Вот так:
Вот так не нужно. | А так — можно. |
Could you please don’t do that? | Could you please not do that? |
Разница между could you, would you, can you
Сейчас расскажем про разницу между could you, would you, can you, чтобы ничего не путать.
Если говорить простым языком:
В повседневной жизни эти различия могут быть несущественны, особенно когда просьба не предполагает у адресата особых усилий. В таком случае намного важнее интонация.
Но если просьба существенная, то различия would you и could you имеют значение. Рассмотрим на примере:
Если представить, что школьник забыл карманные деньги дома и просит своего друга купить ему мороженое, то вариант с could you звучит приятнее и уважительнее.
В случаях, когда нужно спросить согласие в более решительной форме, можно использовать вопрос с глаголом will. Самый яркий пример:
Как попросить об услуге на английском
На английском есть специальные выражения, чтобы просить о чем-то более существенном, чем открыть окно и передать телефон. Рассмотрим подробнее предложения с просьбой в английском языке:
С таким вопросом можно обратиться и к другу, и к незнакомцу. Пример:
– Excuse me, could you do me a favour? – Не могли бы вы мне помочь?
– Sure. – Конечно могу.
– Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. — Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.
С такой просьбой оказать помощь обычно обращаются к друзьям, знакомым.
Can you help me out tomorrow? I need to solve my problems. — Не выручишь меня завтра? Мне нужно решить мои проблемы.
Can you help me out with my homework? — Не поможешь мне с моей домашней работой?
В этом случае речь идет о физической помощи, которая нужна прямо сейчас.
Can you give me a hand? I can’t move the table. – Можешь помочь? Я не могу передвинуть этот стол.
Та же самая просьба, но другими словами:
Can you give me a hand with this table? – Можешь мне помочь с этим столом?
В этом же значении можно использовать help me out:
Как будет пожалуйста на английском языке?
Различные варианты ответов на благодарность и извинения в английском языке.
Как будет пожалуйста на английском языке?
Здравствуйте! Данная статья посвящена очень полезному и популярному слову, которое мы часто используем в разговоре. Слову «пожалуйста». Давайте посмотрим, как можно сказать пожалуйста на английском в ответ на благодарность людей. Ведь в России мы часто используем такие слова, как: пожалуйста, не за что, не стоит благодарности, обращайтесь в любое время, всегда рад и т.п. Список аналогичных фраз на английском вы найдете ниже.
Если обращаетесь с просьбой.
Ну прежде всего, если вы обращаетесь к кому-либо с просьбой или за помощью, то в английском языке есть только одно «волшебное» слово. И я уверен, что вы его знаете. Слово — «please» пожалуйста.
Could you please do me a favor?
(Пожалуйста, не могли бы вы оказать мне услугу?)
Could you please tell me where can I find Ann?
(Пожалуйста, не могли бы вы мне сказать, где я могу найти Анну?)
Could you please help me?
(Пожалуйста, не могли бы вы мне помочь?)
В ответ на благодарность и извинения.
Если кто-то благодарит вас, то, как было отмечено выше, в России мы часто говорим: пожалуйста, не за что и т.д. Давайте посмотрим какие фразы обычно используют англоговорящие люди в своей речи:
1) Первая и самая популярная фраза — you are welcome пожалуйста.
(Спасибо вам за это!)
2) Вторая хорошая фраза — not at all пожалуйста, не за что. Данная фраза так же используется в ответ на извинения. Например:
— It’s so kind of you! Thank you very much!
(Вы так добры! Спасибо вам большое!)
— Oh I’m sorry, my fault!
(Прошу прощения, виноват!
3) Третий вариант, который так же означает «не за что, не стоит благодарности» или же используется для ответа на извинения — don’t mention it.
— Don’t mention it. It’s ok.
(Ничего страшного. Все нормально)
— Thank you for your help.
(Спасибо за вашу помощь)
4) Следующая классная фраза — it’s a pleasure всегда рад, мне только в радость и т.п.
— Thank you my friend!
5) Если хотите сказать «нет проблем», то есть простая фраза — no problem.
— Thanks for your coming.
(Спасибо, что пришел)
6) И наконец последний хороший вариант ответа на благодарность — anytime всегда рад, обращайтесь в любое время.
(Обращайтесь в любое время)
Ну вот и все. Это были основные варианты сказать «пожалуйста, не за что, всегда рад, ничего страшного» в ответ на благодарность или извинения в английском языке. Надеюсь, они расширят ваш словарный запас.
Продолжайте учить английский и берегите себя!
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…
Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».