качества речи какие есть
Читальный зал
Наука и жизнь
Русский язык в школе
Русский язык за рубежом
Русская речь
Мир русского слова
Журнал «Грамоты.ру»
Исследования и монографии
Конкурсные публикации
Русский язык в школе
О качествах хорошей речи
Борис Николаевич Головин (1916–1984) – выдающийся лингвист, заслуженный деятель науки РСФСР. Выпускник Московского государственного педагогического института им. Ленина, в начале Великой Отечественной войны он добровольцем ушел на фронт, был ранен, закончил войну в Чехословакии. После войны поступил в аспирантуру к академику В. В. Виноградову и в 1949 г. под его руководством защитил кандидатскую диссертацию. В 1957 г. с благословения В. В. Виноградова Б. Н. Головин приехал в Нижний Новгород (тогда город назывался Горький), через несколько лет возглавил кафедру русского языка в университете, которой руководил до последних дней жизни. Б. Н. Головина отличал мощный интеллект, широчайшая научная эрудиция, необыкновенная работоспособность. Эти качестве позволили ученому сформировать ряд научных направлений в лингвистике.
Борис Николаевич Головин – автор уникальных учебников, которые выдержали несколько переизданий не только в России, но и за рубежом. Речь идет, в частности, о таких трудах, как «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Основы культуры речи», «Основы теории синтаксиса». Именно Головин первым осознал необходимость преподавания курса основ культуры речи на филологических факультетах. Он стал автором первой программы и первого учебника для университетов, в которых излагалась собственная научная концепция по этой проблематике. По «головинским» основам культуры речи была разработана новая теория качества культуры речи.
Предлагаем вниманию читателей портала статью профессора Б. Н. Головина «О качествах хорошей речи». Статья опубликована в журнале «Русский язык в школе» № 2, 1964. Размышления ученого о проблемах кодификации нормы, отличиях между ее колебаниями и нарушениями, о критериях правильности, чистоты, богатства и разнообразия речи, об опасности засорения литературного языка канцеляризмами и жаргонами актуальны и спустя полвека.
Речь – явление не только лингвистическое, но вместе с тем психологическое и эстетическое. Именно поэтому люди давно замечают хорошее и плохое в речи, давно делают попытки понять и объяснить, что в речи хорошо и что плохо.
Возьмем другую историческую иллюстрацию. Известно, что почти все большие писатели нового времени (и русские, и западноевропейские) много размышляли о хорошей речи. Известно и то, что эти размышления всегда связывались с такими понятиями, как правильность языка, точность, логичность, выразительность, красота и т. п.
Учёные-филологи также не чужды поисков основных качеств хорошей речи; вспомним хотя бы известную в свое время очень неплохую работу В. И. Чернышова «Правильность и чистота русской речи». Название работы говорит само за себя.
Можно думать, таким образом, что наука должна найти достаточно строгие и обоснованные описания и определения главных качеств хорошей речи, таких как правильность, точность, богатство (разнообразие), чистота, выразительность, красота, уместность и др. Должна быть обоснована разумная, опирающаяся на анализ речевой практики общества типология качеств речи. Если бы это удалось сделать, тем самым была бы оказана заметная помощь школе, прессе и художественной литературе в их борьбе за совершенствование речевой культуры людей.
Эти заметки – всего лишь попытка наметить один из возможных путей, по которому можно было бы идти к пониманию качества русской речи. Каковы теоретические предпосылки решения этой проблемы?
Пока можно думать, что к числу таких предпосылок принадлежат: 1) различение языка и речи; 2) различение семантики речи и выражаемого ею конкретного содержания, художественного, научного, публицистического или иного; 3) различение трех форм исторического развития и функционирования языка – общенародной разговорной, литературной и диалектной; 4) различение пяти, по крайней мере, типов связи речи с внеречевыми явлениями; 5) различение нормативных и ненормативных элементов языковой структуры.
Рассмотрим их подробнее.
1. Язык и речь едины и различны. В этом нужно видеть одно из проявлений великого закона диалектики. Если язык – это совокупность и система единиц общения (звуков, морфем, слов, словосочетаний, предложений), рассматриваемых в отвлечении от речи и выражаемого ею конкретного содержания, то речь – это последовательность тех же самых единиц, построенная по законам языка для выражения вполне конкретного содержания. Грубо: язык – «набор» готовых к употреблению фонетических, лексических и грамматических единиц и их категорий; речь – выбор из этого набора единиц, нужных для выражения определенного содержания, и организация их в «цепь», в последовательность. Язык – единицы и категории общения в функциональной статике, в готовности к использованию, речь – они же в динамике, в применении, в связи с конкретными мыслями, чувствами, настроениями и желаниями людей.
Именно в речи (а не в языке) возникают и уничтожаются такие ее качества, как правильность, точность, чистота, выразительность, уместность и др. Именно поэтому же термин «культура речи» предпочтительнее термину «культура языка»: о языке нелогично говорить, правилен он или неправилен, точен или неточен, уместен или неуместен. Все подобные характеристики более приложимы к речи.
Не опасаясь ошибки, можно утверждать, что русская советская наука о языке (см. работы Л. В. Щербы, Г. О. Винокура, Б. В. Томашевского, В. В. Виноградова, Б. А. Ларина и др.) последовательно предостерегает от смешения семантики слов, словосочетаний и предложений с теми мыслями, чувствами и настроениями, которые этими словами, словосочетаниями и предложениями выражаются. Это разграничение семантики, значений, свойственных речевой последовательности, и того, что ею передается, но находится за пределами языка и речи, совершенно необходимо для понимания таких качеств речи, как точность, логичность, выразительность. Вместе с тем семантика языковых единиц и их «цепей» оказывается в зависимости от выражаемого ими конкретного содержания, что нельзя не принимать во внимание при построении теории качеств хорошей речи.
В числе теоретических предпосылок успешного решения проблемы речевой культуры назовем несколько типов «отношений» речи к чему-то находящемуся за ее пределами. По-видимому, пока можно ограничиться различением пяти типов таких отношений. Прежде всего, речь «относится» каким-то образом к языку — просто потому, что она построена из единиц и категорий языка и в соответствии с его функциональными закономерностями. Затем, речь так или иначе «относится» к деятельности человеческого мышления и – шире – сознания, потому что именно эту деятельность она выдерживает. Далее, речь «относится» и к миру предметов и явлений окружающей человека действительности, потому что она служит для обозначения этих предметов и явлений и их оценки. Речь определенным образом «относится» и к общественным отношениям, в зависимости от которых она меняет некоторые структурные особенности. Наконец, речь «относится» и к личности ее автора, психологической работе авторского сознания, его целевым коммуникативным заданиям и задачам и т. д.
Хотелось бы надеяться, что лингвистике удастся построить удовлетворительную типологию качеств хорошей речи на основе перечисленных только что типов отношений между речью, с одной стороны, и языком, коллективным мышлением и сознанием, миром предметов и явлений действительности, социальной ситуацией общения и психологией автора — с другой.
Так, на основе понимания отношения «речь – язык» могут быть описаны и разъяснены такие качества речи, как правильность, чистота и богатство (разнообразие). На основе отношения «речь – мысль, речь – сознание» могли бы получить определение и истолкование такие качества речи, как логичность, краткость, выразительность и образность. На основе отношения «речь – действительность» можно бы выделить и определить качество речи, называемое точностью. И т. д.
Да, есть. Эти критерии – в соответствии или несоответствии речи нормам литературного языка. Правильной мы называем такую речь, структура которой соответствует литературно-языковым нормам.
Норма – центральное понятие учения о правильности речи, значит, и о ее культуре. После беглых предварительных замечаний о норме, сделанных ранее, теперь необходимо попытаться конкретизировать это сложное понятие.
Не будем поспешно определять норму. Попытаемся ее описать. Можно думать, что норма: а) проявляет свое действие в устойчивом единообразии структурных элементов языка, не зависящем от территориальных и социальных условий его применения; б) зарождаясь в речевой практике коллектива, опирается на авторитет образцовой литературы национального значения, «отбирается» ею и ею же закрепляется, приобретая устойчивость; в) возникнув, охраняется и поддерживается обществом и государством, прежде всего — школой, так как служит одним из мощных средств развития жизни социального коллектива; г) служит главным внутриструктурным условием единства национального литературного языка; д) испытывая постоянное воздействие речевой практики, литературного процесса и нелитературных форм языкового развития, развивается, меняется, оказывается динамичной, не утрачивая своей устойчивости для структуры языка в целом.
Психологически, для каждого говорящего или пишущего, норма существует как некий образец, эталон, в соответствии с которым нужно произносить звуки, «ставить» ударения, выбирать формы падежей и времен, строить простые и сложные предложения и т. д. Этот образец «извлекается» из литературных произведений, устной речи литературно образованных и авторитетных в обществе людей, из указаний школьных и вузовских учебников, рекомендаций толковых словарей и грамматик и т. д. После всех этих кратких пояснений можно бы предложить определение нормы, имеющее чисто «рабочее» назначение, т. е. не предназначенное для глубокого и всестороннего охвата определяемого явления, но способное служить решению некоторых практических задач, стоящих, в частности, перед школой.
Вот это определение: норма – это вырабатываемые языком при участии образцовой литературы единые и обязательные для всех «правила» произношения слов, ударения в них, их построения, образования их форм и построения простых и сложных предложений.
Нормы всегда традиционны и всегда поэтому стесняют авторов, не склонных считаться с литературными традициями и интересами единства национального языка. Таким авторам кажется, что нормы – это наложенные какими-то недоброжелателями «речевой свободы» оковы, стесняющие вольность движений литературных новаторов. Но эти сетования несерьезны. Они резко противоречат речевой практике таких нормализаторов языка, какими были Пушкин, Гончаров, Тургенев, Чехов и Горький. Никому из них словари и грамматики не только не мешали, но помогали.
Что действительно серьезно, так это изменения языковой нормы и все последствия таких изменений.
Так, в начале XIX в. нормативными были такие, например, факты: век — веки, дом — домы, рог — роги, снег — снеги, шелк — шелки, право — правы, село — селы, чувство — чувствы, солнце — солщы, лето — леты, вино — вины; афиша — афишей (род. пад. мн. числа), басня — басней, капля — каплей, пустыня — пустыней, роща — рощей 5 и т. д. (В соответствии с современными афиш, басен, капель, пустынь, рощ и т. д.).
Правда, в таких случаях могут быть приняты во внимание намечающиеся в живом языке тенденции его изменения, и, если они достаточно сильны, результаты их не могут быть задержаны никакими традициями.
По-видимому, в жизни языковой нормы очень большую роль играет сложное взаимодействие между традицией ее функционирования в литературе и закономерностями изменения, развития соответствующего участка языковой структуры. Равнодействующая этих двух сил и решает, будет ли сохранена данная норма или же она будет заменена другой, отвечающей изменению структуры разговорного языка.
Почему же «сдалась» литературная традиция? Прежде всего, потому, что она не имела и не могла иметь сильной поддержки в литературно-письменной речи: ведь наша орфография не передает твердого звучания с в возвратных аффиксах и твердого произношения заднеязычных в указанных случаях. Мы пишем в соответствии с новой нормой. Во-вторых, состав населения крупнейших городов нашей страны очень быстро менялся как раз в 30-е и 40-е годы, и прежнее московское население, на живую речь которого опирались уходящие ныне нормы произношения, не могло уже быть «законодателем» в области произношения, как это было на протяжении XIX в. Борьба между традицией и новшествами в языке окончилась в пользу последних.
Эти два исторических примера достаточно красноречивы. Они, в частности, говорят о том, как по-разному складываются взаимные отношения между нормой и языковым изменением и какими не одинаковыми бывают их равнодействующие, от которых и зависит судьба нормы.
Лингвистика будущего, возможно, сумеет предвидеть, в каких случаях наметившиеся в живой речи изменения тех или иных участков языковой структуры усилятся и изменят существующую норму; появится возможность содействовать победе новой нормы. Пока же наука о языке вынуждена ограничиваться констатацией и объяснением языковых колебаний, разъяснением допустимости или недопустимости отдельных вариантов, установлением нарушений нормы.
От колебаний нормы резко отличаются нарушения ее. Они возникают в речи и несвойственны литературному языку, они суть результаты чуждого литературному языку воздействия на нашу речь – воздействия, идущего со стороны местных или социальных диалектов, индивидуальных речевых навыков, не приведенных почему-либо в соответствие с языковой нормой, слабости и «колеблемости» этих навыков, не укрепленных достаточной речевой практикой, и т. д.
Ненормативно и потому неправильно произношение «ч’асы», «р’ады», «ч’айк у », «м’ат’еш», «ч’аруй», хотя такое произношение и поддерживается буквенным обозначением соответствующих слов (часы, ряды, чайку, мятеж, чаруй) ; оно поддерживается и некоторыми диалектами современного русского языка.
Ненормативно и неправильно ударение «пон я ли», «нач а ли», «прол и ла», «зан я л», «прин я л», «увезёны», «приведёны», «отнесёны», «занесёна», «привезёна», «отн е сен», «дов е зен», «яз ы ки», «д о суг», «кв а ртал» и т. д.; разумеется, в каждом случае ударение смещено со своего литературного места под влиянием той или иной причины, однако наличие такой причины не отменяет ненормативности и неправильности происшедшего сдвига.
Разрешаемые некоторыми поклонниками речевой свободы падежные изменения слов пальто и лото ненормативны и неправильны – не только потому, что литература не знает пока форм «пальта», «лота», «пальтом», «лотом», «в пальте», «в лоте», но и потому, что такие формы, в сущности, не имеют употребительного в литературном языке существительного-образца, по аналогии с которым они могли бы свободно образоваться; то же самое можно сказать о словах радио, кенгуру, колибри и т. п. Слово кино могло бы изменять свою форму по аналогии с формами таких слов, как окно, вино, сукно, но эти слова обозначают конкретные предметы, легко и часто меняющие свои отношения к другим предметам и к процессам (пространственные, временные и иные); для выражения этих меняющихся отношений и используются меняющиеся падежные формы; что же касается слова кино, – это слово отвлеченное и применяется, как правило, для выражения двух типов отношений: либо для обозначения независимого предмета (в именительном падеже), либо для обозначения зависимого предмета (в винительном падеже пространственно-объектного значения, выражаемого с помощью предлога в ), причем и в том и в другом случае в изменении падежной формы нет надобности. Поэтому формы «кина», «кину», хотя они и возникают в разговорной речи, не привлекают литературу и остаются ненормативными.
Ненормативно и потому неправильно высказывание-вопрос о времени «До скольки?» и «Со скольки?», несмотря на большую распространенность в живой речи образованных горожан Кирова, Вологды, Горького и других городов Севера и Северо-Востока Европейской части СССР. И дело опять-таки не только в том, что образцовая русская литература не знает такого вопроса, а и в том, что для его внедрения в литературную речь нет решительно никаких оснований: передаваемое им значение точно и правильно выражается вопросами «В котором часу?», «Как долго?», «До какого времени?», «С какого времени?», «Как рано?» и т. д.
Эти иллюстрации, думается, могут показать разницу между колебаниями нормы и нарушениями ее. Первые не делают речь неправильной, вторые обязательно делают это.
Особого рассмотрения, выходящего за пределы задач этих заметок, требует понятие лексических норм. Эти нормы, а также связанные с ними «правильности» и «неправильности» лексической стороны нашей речи менее ясны в своем существе, чем нормы произношения, ударения и грамматики. Так, когда мы слышим А я уже ходила-ходила по всем дистанциям – везде отказ, должны ли мы утверждать, что допущена неправильность или же – неточность? Ведь слово дистанция применено из-за незнания его значения вместо другого – инстанция. Или: Я тебя дожидала долго-долго – и не дождала. Ясно ведь, что это случай иного рода и иного лингвистического ряда: слова дожидать в литературном языке просто нет; здесь явное нарушение нормы, неправильность. Еще пример: Ты ходил на рыбалку намеднишним утром? Что здесь, нарушение требований правильности или чистоты? Слово намеднишний нелитературное, но применено оно вполне точно. Как же оно должно быть оценено с точки зрения соблюдения и нарушения нормы?
Можно предположительно принять такое решение: всякий раз, когда нарушается требование точности или чистоты языка, нарушается и норма.
Каковы главные источники засорения нашей речи?
По-видимому, прежде всего, – это иностранные языки в тех случаях, когда их полузнание используется во вред родной речи. Именно по этому поводу была написана широко известная заметка В. И. Ленина «Об очистке русского языка». В. И. Ленин отчетливо определил свою позицию, защищающую традиции большой русской литературы: не следует иностранные слова использовать без надобности.
Второй источник засорения литературной речи – местные говоры, территориальные диалекты. М. Горький в тридцатые годы вполне логично и убедительно показал, почему неосмотрительное применение местных, областных слов вредно для литературы: оно лишает ее общепонятности и засоряет литературный язык. Разумеется, это никак не значит, что в любом случае областное слово должно отвергаться только потому, что оно областное. Ведь многие областные слова становятся с течением времени общелитературными. Кроме того, областные слова могут понадобиться автору для речевой характеристики персонажа (вспомним знаменитого деда Щукаря в «Поднятой целине» М. Шолохова). Так что отношение к областному слову должно быть у писателя гибким и обосновано пониманием законов развития языка и требованиями художественного замысла. Областные слова не следует употреблять без надобности. И нужно всегда помнить о защите единства национального языка и общепонятности художественной речи.
Третий источник засорения литературной речи – профессионально-социальные «подстили» языка и его социальные жаргоны. Каждая профессия, каждый узкий социальный слой могут создавать свои разновидности того или иного языкового стиля (разговорного, производственно-технического, научного, делового), характеризуемые обычно лишь небольшими «наборами» специфической лексики и фразеологии. Именно из этого источника поступают время от времени и в литературную речь такие слова, как обтяпать, подмазать, подмаслить, подковать, заметать и др. в сниженном, просторечно-профессиональном значении. Едва ли нужно разъяснять подобное же происхождение распространенных после Отечественной войны слов точно, поря док, возникших на основе воинских «так точно» и «все в порядке». По-видимому, так называемая «стиляжья» среда сыграла определенную роль в распространении словечек вроде железно, мирово, сила, красота, мужик («мужчина») и т. д. Нетрудно заметить, сколь разнородны те ряды лексики и фразеологии, которые связаны с профессионально-социальными «подстилями» языка и социальными жаргонами. В этих рядах – и факты, отчетливо противопоказанные литературному речевому общению, и факты, оживляющие и омолаживающие нашу речь. Согласимся пока с тем, что их не следует употреблять без надобности. А степень этой надобности определяется общедоступностью фактов, новизной и обновленностью их семантики (по сравнению с теми значениями, которые уже известны литературному языку) и их моральной и эстетической приемлемостью для коллектива.
Одним из «подстилей» деловой разновидности литературного языка может считаться так называемый «язык канцелярии», т. е. стиль, характеризуемый набором шаблонных слов и фразеологизмов, выработанных десятилетиями чиновничьего (а может быть, и чиновного) отношения к жизни и месту человека в ней.
По одной из наших радиостанций каждое утро звучит один и тот же призыв к «владельцам» радиотрансляционных «точек», заканчивающийся неизменным напоминанием о необходимости «погашения таковой» (т. е. задолженности). Немало еще канцеляристов, убежденных в том, что самая хорошая справка о месте жительства гражданина Иванова та, в которой написано: «Дана настоящая гражданину Иванову Ивану Ивановичу в том, что оный гражданин действительно проживает по ул. Красных Зорь, дом № 10, что подписью и приложением печати удостоверяется». Вот она, сила канцелярского штампа!
Нужно ли удивляться тому, что наша общественность так озабочена опасностью засорения литературной речи канцеляризмами. Опасность эта, разумеется, не столь уж страшна, однако вполне ощутима. И борьба против нее представляет собой одну из неотложных задач нашей школы.
Четвертый источник засорения литературной речи – вульгаризмы. Гуманистическая мораль коммунизма утверждает отношения глубокого уважения членов коллектива друг к другу, отношения сотрудничества и братства между людьми. Идеология и мораль старого мира веками воспитывали в людях мещанское представление о благополучии как результате индивидуального «вырывания» у общества подачек и привилегий, попрание гуманности и тактичности по отношению к товарищу по труду и жизни. Не удивительно, что эта идеология и мораль выработали немало оскорбительных и унижающих человеческое достоинство слов и выражений, получивших весьма заметное распространение в живой речи людей разного социального и профессионального положения. Борьба против бранной и вульгарной лексики и фразеологии – это один из участков идеологической борьбы за новую нравственность человека нового мира.
Еще один источник засорения речи – неконтролируемые речевые навыки, развитие которых может привести к тому, что человек привыкнет к частому использованию паразитирующих слов и выражений вроде так сказать, понимаете ли, знамо дело и многих других. Нередко в число таких привычных и привычно неконтролируемых слов и выражений попадают и ругательства, и вульгаризмы.
В этих заметках речь рассматривается в ее отношении к языку. Именно на основе этого отношения осмысливается правильность и чистота речи. То же самое отношение является основой понимания и богатства речи.
Очень схематично дело можно представить так. Чем реже повторяются в речи одни и те же слова, их значения, их формы и конструкции предложений, тем богаче речь. Полезно в этой связи вспомнить, как работал Флобер, стремясь как можно реже повторять одно и то же слово. Конечно, не следует смешивать с обсуждаемым здесь вопросом намеренное, стилистически-заданное применение словесных и синтаксических повторов. Однако это уже статья особая. В результате опытов по определению речевого (лексического) богатства различных писателей выяснилось, например, что в романах Шолохова (в авторской речи) повторяемость одних и тех же слов заметно ниже, чем в художественных очерках В. Овечкина; в этих же очерках повторяемость ниже, чем в газетах. Или: в художественной прозе Гончарова и А. Толстого повторяемость одних и тех же слов заметно ниже, чем в научных статьях и газетных информациях.
Разумеется, в этих опытах «бралась» лишь одна сторона речевого богатства. Сложнее и «тоньше» характеризуют богатство и бедность речи словесные значения, их «переливы», «игра», разнообразные «краски». Очень существенны в этом смысле и эмоционально-экспрессивные, стилевые и стилистические оттенки слов и высказываний, рождаемые жизнью слова в различных языковых и речевых стилях. Заметно усиливает или ослабляет речевое богатство и примененная автором речи «сеть» тончайших интонационных сдвигов, ритмов и речевых мелодий.
Но какие бы стороны языка и речи мы ни брали, суть остается одной и той же: чем больше различных и неповторяющихся элементов языка («формальных» и смысловых) приходится на одну и ту же «площадь» речи, тем богаче речь.
И для достижения этого богатства автор должен, видимо, хорошо владеть языком во всех его многообразных и сложных проявлениях. Нужно активно знать не только слова, но и фразеологию, и семантику, и синтаксис, и интонацию, и многое другое, что входит в язык народа.
5. Такой взгляд на речь в ее отношении к языку позволяет различить и определить ее правильность, чистоту и богатство (разнообразие).
Разумеется, различение и определение этих качеств хорошей речи не есть их всестороннее исследование и не может само по себе ответить на все вопросы, выдвигаемые борьбой школы и прессы за речевую культуру.
Эта борьба нуждается в повседневной помощи со стороны писателей (и хорошим советом, и хорошим примером). На литературе лежит сейчас едва ли не главная ответственность за речевую культуру подрастающих поколений. Авторитет литературы (включая в это понятие не только художественную, но и научную, и публицистическую) способен укрепить национальное единство нашего языка, обслуживающего сейчас не только русских, но ставшего языком интернационального братства народов внутри СССР и за его пределами; этот авторитет способен устранить из нашей речи наносный мусор ненормативных и антисоциальных влияний и вместе с тем обогатить ее новыми средствами, почерпнутыми из глубинных источников народного жемчужного слова; этот же авторитет может побудить литераторов, журналистов, ученых, преподавателей, пропагандистов – всех людей, любящих и ценящих силу слова, к постоянному его обогащению.
1 См.: «Античные теории языка и стиля», под ред. О. М. Фрейденберг, 1936, стр. 192.
3 См.: В. И. Ленин, О праве наций на самоопределение. Соч., т. 20, стр. 368.
4 См.: «Известия АН СССР. Отделение литературы и языка», т. XX, вып. 5, 1961, стр. 428–432.
5 См.: Л. А. Булаховский, Русский литературный язык первой половины XIX в., М„ 1954, стр. 64–72.
Текущий рейтинг: